Mateus 12
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo, nu chequie uquixie nú uliaꞌnaꞌ beella nu unguxi beella tuu lu trigo nu uzuꞌcu beellae nu udacu beellae.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Chenu ulañiꞌ bee fariseo nú uchaꞌñi bee beneꞌnu trigo, uni beella lu Jesuse:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udeteꞌ uleꞌya pá nú necaleꞌya yalla nu udacullae nu leꞌca udeteꞌlla pá cuaꞌ udacu bee bene enu nuulla añinzuca nú bee uleꞌyatsia nuꞌ modo nú acu bee pá cuaꞌ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Urre xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés elu rni nú laca dula lunú rriꞌi bee uleꞌya liñi indu añinzuca núla tsulachi beella bichia nú sulachi bee bene la?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nu liꞌá enu nzu cuna liꞌihua, nia luhua nú masela neca equiea luquela indu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Tunu liꞌihua rriꞌihua beyaꞌ xi rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niarquia nú huaꞌa arquiꞌhua bee bene luhuare nú liquiꞌhua uꞌna bee nañi lua.” Tunu rriꞌihua beyaꞌ xi rni bee bedichiaꞌ cuaꞌ che lecalí xi taꞌquiyahua bee bene enu la luꞌcu niꞌ tucu equiya.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu bichia nú sulachi bee bene.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Chenu ulaxu nú udete Jesuse zeꞌe uyuꞌunu liñi indu nú nzucu enza zeꞌe.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nu liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu ubichicuꞌ techu ya, nu lunú rcuaꞌna bee fariseo nuxi taꞌquiya beei liꞌinu che unedichiaꞌ beei lunu:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Chequie uni Jesuse lubeei:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nu ¡masela huaxi seca tucu bene luquela tucu sanchi! Enzeꞌe nuꞌ modo nú riꞌi bee bene nú neca nzeꞌca bee bichia nú sulachi bee bene.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Che uninu lu niyu enu ubichicuꞌ ya zeꞌe:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nu chenu uchiuꞌu bee fariseo liñi indu zeꞌe, uquixie beei ubedichiaꞌ beei nú xa modo riꞌi beei para nú uti beei Jesuse.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Pero chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nuxi niarquiꞌ bee fariseo zeꞌe riꞌinu liꞌinu uchiuꞌunu zeꞌe nzanu, nu huaxi bee bene uyaquie liꞌinu, nu uriyecanu ye bee bene enu riti,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 nu uninu lubeei nu la ixiuleꞌe beei lu niꞌ tucu bee bene nú uriyecanu beei.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni profeta Isaías chenu unilla:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ―Biꞌyacuruhua liꞌinu necanu enu ucañia para nú zibiꞌ lua,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nu niꞌ tucu bene la liununu, nula bixialínu, nu la
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Lecaxi riꞌinunu bee bene enu la nehuañi nzeꞌca,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nu nzuculu bee bene iliulabe nú liꞌinu tsilaꞌanu liꞌibeella.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Uyayu bee bene tucu bene enu la yeꞌe iꞌculu nu la ni lu Jesuse, xne nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌi. Nu uriyeca Jesuse liꞌi nu uquixie nú uni nu uyeꞌe iꞌcului.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Chequie ye bee bene zeꞌe chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú unibeei:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Chenu ubeneꞌ bee fariseo nucuaꞌ unibeei:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Pero nediyaꞌ Jesuse lunú rriꞌi beei elliebacuꞌ, che uninu lubeei:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Leꞌca scua tunu rliunu bezeꞌlu leꞌcatsia liꞌi. ¿Xneca modo nú diꞌya elurnibiyaꞌ nú rluꞌcui che?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Liꞌihua rnihua nú rluaa bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna poder bezeꞌlu. Pero tunu scua necane, ¿ti rdeteꞌ poder lubee beneꞌhua para nú rlua beei bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene che?, leꞌca nia luhua nú liꞌibeei rlubeꞌ beei nú la neli nú rnihua.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Xne liꞌá rlua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene equie cuendaꞌ Espíritu Santoꞌ Diose, nucuaꞌ rlubeꞌ nú uriñala nú rnibiyaꞌ Diose luhua.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Xne leca modo nú chuꞌu bene niꞌi tucu bene enu naaqui para nú cachiꞌi steneꞌlla, tunu la llicaꞌ cuxuilla. Che scua nuꞌ modo nú cachiꞌi steneꞌlla.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Bee bene enu la nzu chua, rriꞌi cundra bee nzeꞌe liꞌá, nu bee bene enu la riꞌi elietsa lua, rca nzeꞌe nú aca huaxilá bee benea.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Enzeꞌe nia luhua nú riꞌi Diose perdona ye dula nú rriꞌi bee bene cuna ye bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ nú rni bee bene. Pero la riꞌinu perdona bee bene enu rni bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ equie cuendaꞌ Espiritu Santo.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Rriꞌi Diose perdona titse bee bene enu rni bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ equie cuendaꞌ liꞌá, Bene enu uxeꞌla Diose, pero titse bene enu nechiꞌquiꞌ Espíritu Santo lecaꞌ perdona para bee benecuaꞌ niꞌ lu iliulabe quieꞌ nu niꞌ liñibe.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Liꞌihua nediyaꞌhua nú aca nzeꞌca rayu ndixi nzeꞌca lue, nu aca nú la neca nzeꞌca la ayu ndixí nzeꞌca lue, xne lu cuendaꞌ ndixí nú rayu lu aca nuꞌlu bene nú xi acae.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Liꞌisiꞌhua netsiñahua xi netsiña bee beꞌla! ¿Xa modo nú nihua bee bedichiaꞌ nzeꞌca chenu liꞌihua necha necahua? Bee bedichiaꞌ nú nuꞌ arquiꞌ bee bene enzeꞌe rni bene.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Bene nzeꞌca rni bedichiaꞌ nzeꞌca, xne nucuaꞌ nuꞌ arquiꞌlla. Nu bene enu necha neca rni bee bedichiaꞌ nú necha neca xne nucuaꞌ nuꞌ arquiꞌlla.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Pero liꞌá nia luhua nú bichia nú hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene iliulabe, che ye bee bene deteꞌ cuenda lu Diose luye bee bedichiaꞌ nú necha neca unibeei.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Xne equie cuendaꞌ stichiaꞌ bene, scua rlubeꞌ tunu yala nú zecalla castiya nú deteꞌ Diose lulla, nu tunu la yala zecalla castiya.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Chequie chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca ley uni lu Jesuse:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Che ucuaqui Jesuse lubeei:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Xne tucu nú ullutse Jonás chuna bichia cuna chuna rulaꞌ xlaꞌcu beꞌnaꞌ, leꞌca scua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose llutsea liñi yuu chuna bichia nu chuna rulaꞌ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nu bichia chenu laxu iliulabe chenu chiuꞌlue lu cuendaꞌ bee bene tiembu quieꞌ, che huañi zeca bee bene eyeche Nínive ni nú riala bee bene cuaꞌ castiya xne bee bene eyeche Nínive uzucuꞌbeei nú uni Jonas chenu unilla lubeei nú huañi beei tucu nú niarquiꞌ Diose. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua maselá neca equiea luquela Jonás.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Nu bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lucuendaꞌ bee bene, chequie reina eyeche nú lee Sabá huañi zecalla nu nilla nú riala bee bene enu nucuaꞌa nee castiya nú deteꞌ Diose. Xne liꞌilla nzeꞌtalla enza mase istu, nu ubeꞌtalla para nú ubeneꞌlla lunú reca arre Salomón, nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua, másela neca equiea luquela arre Salomón.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Chenu xiuꞌu tucu benechiquiꞌ arquiꞌ tucu bene, enzei bee luguare elu nebichi rcuaꞌnai elu tsulachii, nu chenu la llelaꞌi elu tsulachii, che rriꞌi elliebacuꞌ:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Nú rni: “Mejora benchilaꞌ zecaa arquiꞌ bene elu uchiuꞌa.” Nu chenu ubenchilaꞌ zecai llelaꞌi arquiꞌ bene elu uchiuꞌi xi neca liñi tucu niꞌi nú nelata, nu nelucuꞌ nu rna nzeꞌca.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Chequie nzetucui se achi benechiquiꞌ enu maselá necha rriꞌi luquela liꞌi, nu chuꞌu ye beei arquiꞌ bene zeꞌe, nu che masescaꞌlá necha aca bene zeꞌe lunú necalla huaꞌtu. Leꞌca scua zeca bee bene enu necha rriꞌi nucuaꞌa tiembu quieꞌ.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Rdichiaꞌ nuscaꞌ Jesuse bee bene zeꞌe, chenu uriña naꞌnu cuna bee bichinu nucuaꞌa eliꞌyaꞌ nu niarquiꞌ beella bedichiaꞌnu beella liꞌinu. Nu lunú nucuaꞌa beella eliꞌyaꞌ,
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 che uyatixiuleꞌe tucu bene lu Jesuse nú unilla lunu:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Pero uninu lu bene enu uya udixiuleꞌe lunu:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chequie ulubeꞌyanu lubee beneꞌnu, nú uninu:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Xne titse bee bene enu rriꞌi lunú niarquiꞌ Diose Pa liñibe, bee nzeꞌe neca bee bichia, cuna bee zanaa nu naa.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.