Mateus 12

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo, nu chequie uquixie nú uliaꞌnaꞌ beella nu unguxi beella tuu lu trigo nu uzuꞌcu beellae nu udacu beellae.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Chenu ulañiꞌ bee fariseo nú uchaꞌñi bee beneꞌnu trigo, uni beella lu Jesuse:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udeteꞌ uleꞌya pá nú necaleꞌya yalla nu udacullae nu leꞌca udeteꞌlla pá cuaꞌ udacu bee bene enu nuulla añinzuca nú bee uleꞌyatsia nuꞌ modo nú acu bee pá cuaꞌ.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿Urre xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés elu rni nú laca dula lunú rriꞌi bee uleꞌya liñi indu añinzuca núla tsulachi beella bichia nú sulachi bee bene la?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nu liꞌá enu nzu cuna liꞌihua, nia luhua nú masela neca equiea luquela indu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Tunu liꞌihua rriꞌihua beyaꞌ xi rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niarquia nú huaꞌa arquiꞌhua bee bene luhuare nú liquiꞌhua uꞌna bee nañi lua.” Tunu rriꞌihua beyaꞌ xi rni bee bedichiaꞌ cuaꞌ che lecalí xi taꞌquiyahua bee bene enu la luꞌcu niꞌ tucu equiya.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu bichia nú sulachi bee bene.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Chenu ulaxu nú udete Jesuse zeꞌe uyuꞌunu liñi indu nú nzucu enza zeꞌe.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nu liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu ubichicuꞌ techu ya, nu lunú rcuaꞌna bee fariseo nuxi taꞌquiya beei liꞌinu che unedichiaꞌ beei lunu:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Chequie uni Jesuse lubeei:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nu ¡masela huaxi seca tucu bene luquela tucu sanchi! Enzeꞌe nuꞌ modo nú riꞌi bee bene nú neca nzeꞌca bee bichia nú sulachi bee bene.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Che uninu lu niyu enu ubichicuꞌ ya zeꞌe:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Nu chenu uchiuꞌu bee fariseo liñi indu zeꞌe, uquixie beei ubedichiaꞌ beei nú xa modo riꞌi beei para nú uti beei Jesuse.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Pero chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nuxi niarquiꞌ bee fariseo zeꞌe riꞌinu liꞌinu uchiuꞌunu zeꞌe nzanu, nu huaxi bee bene uyaquie liꞌinu, nu uriyecanu ye bee bene enu riti,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 nu uninu lubeei nu la ixiuleꞌe beei lu niꞌ tucu bee bene nú uriyecanu beei.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni profeta Isaías chenu unilla:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 ―Biꞌyacuruhua liꞌinu necanu enu ucañia para nú zibiꞌ lua,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Nu niꞌ tucu bene la liununu, nula bixialínu, nu la
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Lecaxi riꞌinunu bee bene enu la nehuañi nzeꞌca,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Nu nzuculu bee bene iliulabe nú liꞌinu tsilaꞌanu liꞌibeella.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Uyayu bee bene tucu bene enu la yeꞌe iꞌculu nu la ni lu Jesuse, xne nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌi. Nu uriyeca Jesuse liꞌi nu uquixie nú uni nu uyeꞌe iꞌcului.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Chequie ye bee bene zeꞌe chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú unibeei:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Chenu ubeneꞌ bee fariseo nucuaꞌ unibeei:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Pero nediyaꞌ Jesuse lunú rriꞌi beei elliebacuꞌ, che uninu lubeei:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Leꞌca scua tunu rliunu bezeꞌlu leꞌcatsia liꞌi. ¿Xneca modo nú diꞌya elurnibiyaꞌ nú rluꞌcui che?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Liꞌihua rnihua nú rluaa bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna poder bezeꞌlu. Pero tunu scua necane, ¿ti rdeteꞌ poder lubee beneꞌhua para nú rlua beei bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene che?, leꞌca nia luhua nú liꞌibeei rlubeꞌ beei nú la neli nú rnihua.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Xne liꞌá rlua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene equie cuendaꞌ Espíritu Santoꞌ Diose, nucuaꞌ rlubeꞌ nú uriñala nú rnibiyaꞌ Diose luhua.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’Xne leca modo nú chuꞌu bene niꞌi tucu bene enu naaqui para nú cachiꞌi steneꞌlla, tunu la llicaꞌ cuxuilla. Che scua nuꞌ modo nú cachiꞌi steneꞌlla.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Bee bene enu la nzu chua, rriꞌi cundra bee nzeꞌe liꞌá, nu bee bene enu la riꞌi elietsa lua, rca nzeꞌe nú aca huaxilá bee benea.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Enzeꞌe nia luhua nú riꞌi Diose perdona ye dula nú rriꞌi bee bene cuna ye bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ nú rni bee bene. Pero la riꞌinu perdona bee bene enu rni bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ equie cuendaꞌ Espiritu Santo.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Rriꞌi Diose perdona titse bee bene enu rni bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ equie cuendaꞌ liꞌá, Bene enu uxeꞌla Diose, pero titse bene enu nechiꞌquiꞌ Espíritu Santo lecaꞌ perdona para bee benecuaꞌ niꞌ lu iliulabe quieꞌ nu niꞌ liñibe.
32 E, se qualquer disser
33 ’Liꞌihua nediyaꞌhua nú aca nzeꞌca rayu ndixi nzeꞌca lue, nu aca nú la neca nzeꞌca la ayu ndixí nzeꞌca lue, xne lu cuendaꞌ ndixí nú rayu lu aca nuꞌlu bene nú xi acae.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Liꞌisiꞌhua netsiñahua xi netsiña bee beꞌla! ¿Xa modo nú nihua bee bedichiaꞌ nzeꞌca chenu liꞌihua necha necahua? Bee bedichiaꞌ nú nuꞌ arquiꞌ bee bene enzeꞌe rni bene.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Bene nzeꞌca rni bedichiaꞌ nzeꞌca, xne nucuaꞌ nuꞌ arquiꞌlla. Nu bene enu necha neca rni bee bedichiaꞌ nú necha neca xne nucuaꞌ nuꞌ arquiꞌlla.
35 O homem bom tira boas
36 Pero liꞌá nia luhua nú bichia nú hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene iliulabe, che ye bee bene deteꞌ cuenda lu Diose luye bee bedichiaꞌ nú necha neca unibeei.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Xne equie cuendaꞌ stichiaꞌ bene, scua rlubeꞌ tunu yala nú zecalla castiya nú deteꞌ Diose lulla, nu tunu la yala zecalla castiya.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Chequie chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca ley uni lu Jesuse:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Che ucuaqui Jesuse lubeei:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Xne tucu nú ullutse Jonás chuna bichia cuna chuna rulaꞌ xlaꞌcu beꞌnaꞌ, leꞌca scua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose llutsea liñi yuu chuna bichia nu chuna rulaꞌ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nu bichia chenu laxu iliulabe chenu chiuꞌlue lu cuendaꞌ bee bene tiembu quieꞌ, che huañi zeca bee bene eyeche Nínive ni nú riala bee bene cuaꞌ castiya xne bee bene eyeche Nínive uzucuꞌbeei nú uni Jonas chenu unilla lubeei nú huañi beei tucu nú niarquiꞌ Diose. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua maselá neca equiea luquela Jonás.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Nu bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lucuendaꞌ bee bene, chequie reina eyeche nú lee Sabá huañi zecalla nu nilla nú riala bee bene enu nucuaꞌa nee castiya nú deteꞌ Diose. Xne liꞌilla nzeꞌtalla enza mase istu, nu ubeꞌtalla para nú ubeneꞌlla lunú reca arre Salomón, nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua, másela neca equiea luquela arre Salomón.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Chenu xiuꞌu tucu benechiquiꞌ arquiꞌ tucu bene, enzei bee luguare elu nebichi rcuaꞌnai elu tsulachii, nu chenu la llelaꞌi elu tsulachii, che rriꞌi elliebacuꞌ:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Nú rni: “Mejora benchilaꞌ zecaa arquiꞌ bene elu uchiuꞌa.” Nu chenu ubenchilaꞌ zecai llelaꞌi arquiꞌ bene elu uchiuꞌi xi neca liñi tucu niꞌi nú nelata, nu nelucuꞌ nu rna nzeꞌca.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Chequie nzetucui se achi benechiquiꞌ enu maselá necha rriꞌi luquela liꞌi, nu chuꞌu ye beei arquiꞌ bene zeꞌe, nu che masescaꞌlá necha aca bene zeꞌe lunú necalla huaꞌtu. Leꞌca scua zeca bee bene enu necha rriꞌi nucuaꞌa tiembu quieꞌ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Rdichiaꞌ nuscaꞌ Jesuse bee bene zeꞌe, chenu uriña naꞌnu cuna bee bichinu nucuaꞌa eliꞌyaꞌ nu niarquiꞌ beella bedichiaꞌnu beella liꞌinu. Nu lunú nucuaꞌa beella eliꞌyaꞌ,
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 che uyatixiuleꞌe tucu bene lu Jesuse nú unilla lunu:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Pero uninu lu bene enu uya udixiuleꞌe lunu:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Chequie ulubeꞌyanu lubee beneꞌnu, nú uninu:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Xne titse bee bene enu rriꞌi lunú niarquiꞌ Diose Pa liñibe, bee nzeꞌe neca bee bichia, cuna bee zanaa nu naa.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.