Mateus 12

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo, nu chequie uquixie nú uliaꞌnaꞌ beella nu unguxi beella tuu lu trigo nu uzuꞌcu beellae nu udacu beellae.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Chenu ulañiꞌ bee fariseo nú uchaꞌñi bee beneꞌnu trigo, uni beella lu Jesuse:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udeteꞌ uleꞌya pá nú necaleꞌya yalla nu udacullae nu leꞌca udeteꞌlla pá cuaꞌ udacu bee bene enu nuulla añinzuca nú bee uleꞌyatsia nuꞌ modo nú acu bee pá cuaꞌ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Urre xieꞌ lascaꞌ ulahua lu ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés elu rni nú laca dula lunú rriꞌi bee uleꞌya liñi indu añinzuca núla tsulachi beella bichia nú sulachi bee bene la?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Nu liꞌá enu nzu cuna liꞌihua, nia luhua nú masela neca equiea luquela indu.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Tunu liꞌihua rriꞌihua beyaꞌ xi rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niarquia nú huaꞌa arquiꞌhua bee bene luhuare nú liquiꞌhua uꞌna bee nañi lua.” Tunu rriꞌihua beyaꞌ xi rni bee bedichiaꞌ cuaꞌ che lecalí xi taꞌquiyahua bee bene enu la luꞌcu niꞌ tucu equiya.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Nu liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu bichia nú sulachi bee bene.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chenu ulaxu nú udete Jesuse zeꞌe uyuꞌunu liñi indu nú nzucu enza zeꞌe.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nu liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu ubichicuꞌ techu ya, nu lunú rcuaꞌna bee fariseo nuxi taꞌquiya beei liꞌinu che unedichiaꞌ beei lunu:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Chequie uni Jesuse lubeei:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Nu ¡masela huaxi seca tucu bene luquela tucu sanchi! Enzeꞌe nuꞌ modo nú riꞌi bee bene nú neca nzeꞌca bee bichia nú sulachi bee bene.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Che uninu lu niyu enu ubichicuꞌ ya zeꞌe:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Nu chenu uchiuꞌu bee fariseo liñi indu zeꞌe, uquixie beei ubedichiaꞌ beei nú xa modo riꞌi beei para nú uti beei Jesuse.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Pero chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nuxi niarquiꞌ bee fariseo zeꞌe riꞌinu liꞌinu uchiuꞌunu zeꞌe nzanu, nu huaxi bee bene uyaquie liꞌinu, nu uriyecanu ye bee bene enu riti,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 nu uninu lubeei nu la ixiuleꞌe beei lu niꞌ tucu bee bene nú uriyecanu beei.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni profeta Isaías chenu unilla:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 ―Biꞌyacuruhua liꞌinu necanu enu ucañia para nú zibiꞌ lua,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nu niꞌ tucu bene la liununu, nula bixialínu, nu la
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Lecaxi riꞌinunu bee bene enu la nehuañi nzeꞌca,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nu nzuculu bee bene iliulabe nú liꞌinu tsilaꞌanu liꞌibeella.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Uyayu bee bene tucu bene enu la yeꞌe iꞌculu nu la ni lu Jesuse, xne nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌi. Nu uriyeca Jesuse liꞌi nu uquixie nú uni nu uyeꞌe iꞌcului.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Chequie ye bee bene zeꞌe chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú unibeei:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Chenu ubeneꞌ bee fariseo nucuaꞌ unibeei:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Pero nediyaꞌ Jesuse lunú rriꞌi beei elliebacuꞌ, che uninu lubeei:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Leꞌca scua tunu rliunu bezeꞌlu leꞌcatsia liꞌi. ¿Xneca modo nú diꞌya elurnibiyaꞌ nú rluꞌcui che?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Liꞌihua rnihua nú rluaa bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna poder bezeꞌlu. Pero tunu scua necane, ¿ti rdeteꞌ poder lubee beneꞌhua para nú rlua beei bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene che?, leꞌca nia luhua nú liꞌibeei rlubeꞌ beei nú la neli nú rnihua.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Xne liꞌá rlua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene equie cuendaꞌ Espíritu Santoꞌ Diose, nucuaꞌ rlubeꞌ nú uriñala nú rnibiyaꞌ Diose luhua.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Xne leca modo nú chuꞌu bene niꞌi tucu bene enu naaqui para nú cachiꞌi steneꞌlla, tunu la llicaꞌ cuxuilla. Che scua nuꞌ modo nú cachiꞌi steneꞌlla.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Bee bene enu la nzu chua, rriꞌi cundra bee nzeꞌe liꞌá, nu bee bene enu la riꞌi elietsa lua, rca nzeꞌe nú aca huaxilá bee benea.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Enzeꞌe nia luhua nú riꞌi Diose perdona ye dula nú rriꞌi bee bene cuna ye bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ nú rni bee bene. Pero la riꞌinu perdona bee bene enu rni bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ equie cuendaꞌ Espiritu Santo.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Rriꞌi Diose perdona titse bee bene enu rni bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ equie cuendaꞌ liꞌá, Bene enu uxeꞌla Diose, pero titse bene enu nechiꞌquiꞌ Espíritu Santo lecaꞌ perdona para bee benecuaꞌ niꞌ lu iliulabe quieꞌ nu niꞌ liñibe.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Liꞌihua nediyaꞌhua nú aca nzeꞌca rayu ndixi nzeꞌca lue, nu aca nú la neca nzeꞌca la ayu ndixí nzeꞌca lue, xne lu cuendaꞌ ndixí nú rayu lu aca nuꞌlu bene nú xi acae.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Liꞌisiꞌhua netsiñahua xi netsiña bee beꞌla! ¿Xa modo nú nihua bee bedichiaꞌ nzeꞌca chenu liꞌihua necha necahua? Bee bedichiaꞌ nú nuꞌ arquiꞌ bee bene enzeꞌe rni bene.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bene nzeꞌca rni bedichiaꞌ nzeꞌca, xne nucuaꞌ nuꞌ arquiꞌlla. Nu bene enu necha neca rni bee bedichiaꞌ nú necha neca xne nucuaꞌ nuꞌ arquiꞌlla.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Pero liꞌá nia luhua nú bichia nú hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene iliulabe, che ye bee bene deteꞌ cuenda lu Diose luye bee bedichiaꞌ nú necha neca unibeei.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Xne equie cuendaꞌ stichiaꞌ bene, scua rlubeꞌ tunu yala nú zecalla castiya nú deteꞌ Diose lulla, nu tunu la yala zecalla castiya.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Chequie chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca ley uni lu Jesuse:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Che ucuaqui Jesuse lubeei:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Xne tucu nú ullutse Jonás chuna bichia cuna chuna rulaꞌ xlaꞌcu beꞌnaꞌ, leꞌca scua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose llutsea liñi yuu chuna bichia nu chuna rulaꞌ.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nu bichia chenu laxu iliulabe chenu chiuꞌlue lu cuendaꞌ bee bene tiembu quieꞌ, che huañi zeca bee bene eyeche Nínive ni nú riala bee bene cuaꞌ castiya xne bee bene eyeche Nínive uzucuꞌbeei nú uni Jonas chenu unilla lubeei nú huañi beei tucu nú niarquiꞌ Diose. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua maselá neca equiea luquela Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nu bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lucuendaꞌ bee bene, chequie reina eyeche nú lee Sabá huañi zecalla nu nilla nú riala bee bene enu nucuaꞌa nee castiya nú deteꞌ Diose. Xne liꞌilla nzeꞌtalla enza mase istu, nu ubeꞌtalla para nú ubeneꞌlla lunú reca arre Salomón, nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua, másela neca equiea luquela arre Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Chenu xiuꞌu tucu benechiquiꞌ arquiꞌ tucu bene, enzei bee luguare elu nebichi rcuaꞌnai elu tsulachii, nu chenu la llelaꞌi elu tsulachii, che rriꞌi elliebacuꞌ:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Nú rni: “Mejora benchilaꞌ zecaa arquiꞌ bene elu uchiuꞌa.” Nu chenu ubenchilaꞌ zecai llelaꞌi arquiꞌ bene elu uchiuꞌi xi neca liñi tucu niꞌi nú nelata, nu nelucuꞌ nu rna nzeꞌca.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Chequie nzetucui se achi benechiquiꞌ enu maselá necha rriꞌi luquela liꞌi, nu chuꞌu ye beei arquiꞌ bene zeꞌe, nu che masescaꞌlá necha aca bene zeꞌe lunú necalla huaꞌtu. Leꞌca scua zeca bee bene enu necha rriꞌi nucuaꞌa tiembu quieꞌ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Rdichiaꞌ nuscaꞌ Jesuse bee bene zeꞌe, chenu uriña naꞌnu cuna bee bichinu nucuaꞌa eliꞌyaꞌ nu niarquiꞌ beella bedichiaꞌnu beella liꞌinu. Nu lunú nucuaꞌa beella eliꞌyaꞌ,
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 che uyatixiuleꞌe tucu bene lu Jesuse nú unilla lunu:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Pero uninu lu bene enu uya udixiuleꞌe lunu:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chequie ulubeꞌyanu lubee beneꞌnu, nú uninu:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Xne titse bee bene enu rriꞌi lunú niarquiꞌ Diose Pa liñibe, bee nzeꞌe neca bee bichia, cuna bee zanaa nu naa.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.