Mateus 11
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA
1 Chenu ulaxu nú unibiyaꞌ Jesuse lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu nú xi che riꞌi beella, che uchiuꞌunu nze zeteꞌnu nu nze tixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene lubee eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu zeꞌe.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nu chenu nchiñi Juan Bautista niꞌcuꞌ ubeneꞌlla luye nú rriꞌi Jesuse. Che uxeꞌlalla chiucu chuna bee beneꞌlla,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 para nú che nedichiaꞌ beella lu Jesuse:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Che ucuaqui Jesuse lubeella:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Udixiuleꞌehua lulla nú rlañiꞌlaꞌ bee bene enu nequieꞌlu nu bee bene enu necuxu see la bee nzeꞌe, nu leꞌca uyecaꞌlaꞌ bee bene enu seca elichia nú lee lepra, nu bee bene enu nenguataꞌ rieneꞌlaꞌ, nu bee bene enu unguti uhuañi zeca bee nzeꞌe, nu bee bene enu seca elitsi rieneꞌlaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose nú tsilaꞌa liꞌibeei.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ñia neca lu cuendaꞌ bee bene enu la chiecuꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌ liꞌá.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Chenu nziue bee beneꞌ Juan enu uya lu Jesuse, che uquixie Jesuse nú uninu lubee bene zeꞌe equie cuendaꞌ Juan, nu uninu lubeella:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Urre ¿xa naa bene enu uya biꞌyahua? ¿Xieꞌ uya biꞌyahua tucu bene enu nutu laquie fiñu la? Liꞌihua nediyaꞌhua nú bee bene enu rutu laquie fiñu liñi palacio nucuaꞌa beella.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Ti uya biꞌyahua che? ¿Uya biꞌyahua tucu profeta la? Neli nú scua necane, pero masescaꞌlá neca equiella luquela tucu profeta.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Equie cuendaꞌ Juan quieꞌ rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
10 Este é de quem está escrito:
11 Liꞌá nia luhua nu luye bee bene enu nucuaꞌa lu iliulabe lá chuꞌu niꞌ tucu bee bene enu masescaꞌlá neca equie tucu nú neca equie Juan Bautista. Pero bene enu menola neca equie liñibe elurnibiyaꞌ Diose nzeꞌe mase neca equie luquela Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Desde bichia nú ubeꞌta Juan Bautista nu hasta nee, huaxi bee benechiquiꞌ rcuaꞌna xa modo chuꞌu elurnibiyaꞌ Diose. Nu bee bene enu neli rcuaꞌna nú chuꞌu elu rnibiyaꞌnu, liꞌibeella neca beella enu chuꞌu zeꞌe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés cuna yebee profeta udixiuleꞌe beella nú xi nzeꞌta aca, hasta bichia nu uriña Juan,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 nu tunu liꞌihua chili arquiꞌhua nú nia luhua, nú Juan neca profeta Elías enu uni bee profeta nú riña.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Titse bee bene enu niarquiꞌ nú yeneꞌ nú rnia, quieꞌe diaca nzeꞌe.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’¿Xa nia luhua nú xa neca bee bene enu nehuañi lu iliulabe quieꞌ nee? Liꞌá nia luhua nú neca beei xi neca bee enduꞌ enu rcuaꞌa ruꞌu iꞌya rita nu rixiali beei lusaꞌ beei, nú rnibeei:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Ungularu chí para nú yeꞌehua nu né yeꞌehua, nu leꞌca ungularu canción nú nehuana se, nu né unaꞌhua.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Scua necahua xne uriña Juan Bautista nú lá aculla nu leꞌca la hueꞌlla viñu nu rnihua nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌlla.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Neequie uriña liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nú racua nu rueꞌa biñu, nu rnihua nú racuxetaꞌa nu riuꞌ arquia rueꞌa viñu nu rquietea bee bene enu rluꞌcu dula nu cuna bee bene enu rriꞌi cubre impuesto para Roma. Pero yebee bene rriꞌi beyaꞌ, liꞌibeella nediyaꞌ beella nú neca nzeꞌca lunú rriꞌi Diose.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Chequie uquixie Jesuse nú uquiꞌyaꞌnu bee bene bee eyeche elu mase uriꞌinu bee milagro, xne né tsanaꞌ arquiꞌbeei stula beei. Nu uninu lubeei:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―¡Cueꞌhua bee bene Corazín! ¡Cueꞌhua bee bene Betsaida! Xne tunu eyeche Tiro cuna eyeche Sidón a aca bee milagro nú unga lachihua, xi tiembula a tsanaꞌ arquiꞌ bee bene zeꞌe stula beei, nu leꞌca a utu beei laquie natsa nu a tiqui beei tii equie beei, xi neca tucu seña nú lubeꞌ nú nehuana nzu arquiꞌbeei.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Pero liꞌá nia luhua nú bichia chenu laxu iliulabe, maselá juerte castiya zecahua luquela nú zeca bee bene eyeche Tiro cuna eyeche Sidón.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Nu liꞌihua bee bene eyeche Capernaum, ¿la zaꞌ arquiꞌhua nú riala chuꞌuhua liñibe? ¡Xne liꞌihua riala chuꞌuhua hasta elu mase aquié rquiꞌ ebila! Xne tunu eyeche Sodoma a aca bee milagro nú unga lachihua, che pianu hasta bee bichia quieꞌ nchiucuꞌscaꞌ bee eyeche cuaꞌ che.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Pero liꞌá nia luhua nú bichia chenu laxu iliulabe mase juerte castiya nú zecahua luquela castiya nú zeca bee bene eyeche Sodoma.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Bee bichia zeꞌe uni Jesuse: “Pa liñibe liꞌilu enu rnibiyaꞌ liñibe cuna lu iliulabe, zucu ayaa liꞌilu xne ulubeꞌlu lubee bene enu lecaxi reca, nu ucachiꞌlu lubee bene enu reca nu rriꞌi beyaꞌ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Scua necane Pa liñibe, xne scua niarquiꞌlu nú acane.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Uliquiꞌ Pa Diose nú nibiyaꞌa luye beenú nuꞌ. Lecati nediyaꞌ ti neca Jesucristo lliꞌñi Diose, Diose tsia nediyaꞌ nucuaꞌ, leꞌca tucutsia Jesucristo cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu nuꞌlu Diose.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yehua bee bene enu nellaca nzenala lunú neca bee custumbre, nu yehua bee bene enu nellaca lu stula, utehua cuna liꞌá nu liꞌá riꞌá nú tsulachihua.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Uzuꞌcuꞌhua stichiaꞌa, nu zeꞌtehua nú acahua bene nzeꞌca enu lleꞌna nzu arquiꞌ tucu nú necaa. Che riꞌá nú huañi nzeꞌcahua.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Xne laca neriñaꞌ nú zucuꞌhua stichiaꞌa nu leꞌca laca neriñaꞌ nú riꞌihua lunú niarquia. San Mateo 11:30|src="CN01679B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 11:30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.