Mateus 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu ulaxu nú unibiyaꞌ Jesuse lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu nú xi che riꞌi beella, che uchiuꞌunu nze zeteꞌnu nu nze tixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene lubee eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu zeꞌe.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Nu chenu nchiñi Juan Bautista niꞌcuꞌ ubeneꞌlla luye nú rriꞌi Jesuse. Che uxeꞌlalla chiucu chuna bee beneꞌlla,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 para nú che nedichiaꞌ beella lu Jesuse:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Che ucuaqui Jesuse lubeella:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Udixiuleꞌehua lulla nú rlañiꞌlaꞌ bee bene enu nequieꞌlu nu bee bene enu necuxu see la bee nzeꞌe, nu leꞌca uyecaꞌlaꞌ bee bene enu seca elichia nú lee lepra, nu bee bene enu nenguataꞌ rieneꞌlaꞌ, nu bee bene enu unguti uhuañi zeca bee nzeꞌe, nu bee bene enu seca elitsi rieneꞌlaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose nú tsilaꞌa liꞌibeei.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ñia neca lu cuendaꞌ bee bene enu la chiecuꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌ liꞌá.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Chenu nziue bee beneꞌ Juan enu uya lu Jesuse, che uquixie Jesuse nú uninu lubee bene zeꞌe equie cuendaꞌ Juan, nu uninu lubeella:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Urre ¿xa naa bene enu uya biꞌyahua? ¿Xieꞌ uya biꞌyahua tucu bene enu nutu laquie fiñu la? Liꞌihua nediyaꞌhua nú bee bene enu rutu laquie fiñu liñi palacio nucuaꞌa beella.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Ti uya biꞌyahua che? ¿Uya biꞌyahua tucu profeta la? Neli nú scua necane, pero masescaꞌlá neca equiella luquela tucu profeta.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Equie cuendaꞌ Juan quieꞌ rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Liꞌá nia luhua nu luye bee bene enu nucuaꞌa lu iliulabe lá chuꞌu niꞌ tucu bee bene enu masescaꞌlá neca equie tucu nú neca equie Juan Bautista. Pero bene enu menola neca equie liñibe elurnibiyaꞌ Diose nzeꞌe mase neca equie luquela Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Desde bichia nú ubeꞌta Juan Bautista nu hasta nee, huaxi bee benechiquiꞌ rcuaꞌna xa modo chuꞌu elurnibiyaꞌ Diose. Nu bee bene enu neli rcuaꞌna nú chuꞌu elu rnibiyaꞌnu, liꞌibeella neca beella enu chuꞌu zeꞌe.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés cuna yebee profeta udixiuleꞌe beella nú xi nzeꞌta aca, hasta bichia nu uriña Juan,
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 nu tunu liꞌihua chili arquiꞌhua nú nia luhua, nú Juan neca profeta Elías enu uni bee profeta nú riña.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Titse bee bene enu niarquiꞌ nú yeneꞌ nú rnia, quieꞌe diaca nzeꞌe.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Xa nia luhua nú xa neca bee bene enu nehuañi lu iliulabe quieꞌ nee? Liꞌá nia luhua nú neca beei xi neca bee enduꞌ enu rcuaꞌa ruꞌu iꞌya rita nu rixiali beei lusaꞌ beei, nú rnibeei:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Ungularu chí para nú yeꞌehua nu né yeꞌehua, nu leꞌca ungularu canción nú nehuana se, nu né unaꞌhua.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Scua necahua xne uriña Juan Bautista nú lá aculla nu leꞌca la hueꞌlla viñu nu rnihua nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌlla.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Neequie uriña liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nú racua nu rueꞌa biñu, nu rnihua nú racuxetaꞌa nu riuꞌ arquia rueꞌa viñu nu rquietea bee bene enu rluꞌcu dula nu cuna bee bene enu rriꞌi cubre impuesto para Roma. Pero yebee bene rriꞌi beyaꞌ, liꞌibeella nediyaꞌ beella nú neca nzeꞌca lunú rriꞌi Diose.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Chequie uquixie Jesuse nú uquiꞌyaꞌnu bee bene bee eyeche elu mase uriꞌinu bee milagro, xne né tsanaꞌ arquiꞌbeei stula beei. Nu uninu lubeei:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Cueꞌhua bee bene Corazín! ¡Cueꞌhua bee bene Betsaida! Xne tunu eyeche Tiro cuna eyeche Sidón a aca bee milagro nú unga lachihua, xi tiembula a tsanaꞌ arquiꞌ bee bene zeꞌe stula beei, nu leꞌca a utu beei laquie natsa nu a tiqui beei tii equie beei, xi neca tucu seña nú lubeꞌ nú nehuana nzu arquiꞌbeei.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Pero liꞌá nia luhua nú bichia chenu laxu iliulabe, maselá juerte castiya zecahua luquela nú zeca bee bene eyeche Tiro cuna eyeche Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nu liꞌihua bee bene eyeche Capernaum, ¿la zaꞌ arquiꞌhua nú riala chuꞌuhua liñibe? ¡Xne liꞌihua riala chuꞌuhua hasta elu mase aquié rquiꞌ ebila! Xne tunu eyeche Sodoma a aca bee milagro nú unga lachihua, che pianu hasta bee bichia quieꞌ nchiucuꞌscaꞌ bee eyeche cuaꞌ che.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Pero liꞌá nia luhua nú bichia chenu laxu iliulabe mase juerte castiya nú zecahua luquela castiya nú zeca bee bene eyeche Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Bee bichia zeꞌe uni Jesuse: “Pa liñibe liꞌilu enu rnibiyaꞌ liñibe cuna lu iliulabe, zucu ayaa liꞌilu xne ulubeꞌlu lubee bene enu lecaxi reca, nu ucachiꞌlu lubee bene enu reca nu rriꞌi beyaꞌ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Scua necane Pa liñibe, xne scua niarquiꞌlu nú acane.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Uliquiꞌ Pa Diose nú nibiyaꞌa luye beenú nuꞌ. Lecati nediyaꞌ ti neca Jesucristo lliꞌñi Diose, Diose tsia nediyaꞌ nucuaꞌ, leꞌca tucutsia Jesucristo cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu nuꞌlu Diose.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yehua bee bene enu nellaca nzenala lunú neca bee custumbre, nu yehua bee bene enu nellaca lu stula, utehua cuna liꞌá nu liꞌá riꞌá nú tsulachihua.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Uzuꞌcuꞌhua stichiaꞌa, nu zeꞌtehua nú acahua bene nzeꞌca enu lleꞌna nzu arquiꞌ tucu nú necaa. Che riꞌá nú huañi nzeꞌcahua.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Xne laca neriñaꞌ nú zucuꞌhua stichiaꞌa nu leꞌca laca neriñaꞌ nú riꞌihua lunú niarquia. San Mateo 11:30|src="CN01679B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 11:30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.