Marcos 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌca uni Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Chenu udete xuꞌcu bichia, che unguyaꞌ Jesuse Pedro, cuna Jacobo cuna Juan. Equie tucu dañi llene, zeꞌe ucheꞌe nú rnaa Jesuse lubeella.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nu chiquiꞌ uyuꞌullieꞌe xucunu nu unga niquichiuaꞌquieꞌe nu lecati aca quié laquie nú niquichiu scua lu iliulabequieꞌ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Hora zeꞌe ulañiꞌ beella nú rdichiaꞌnu Jesuse, Elías cuna Moisés enu uhuañi huaꞌtu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nu uni Pedro lu Jesuse:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Uni Pedro scua xne chiquiꞌ xiqui beella, nu la riꞌilla beyaꞌ xi unilla.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Hora zeꞌe, ulaca tucu xcabe nú uduꞌ xcaꞌlaꞌ equie beella. Nu liñi xcabe zeꞌe, ubeneꞌ beella tucu chi nu uni chi zeꞌe:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Che ubiꞌya beella diqui abenchilaꞌ zeꞌe, nu lecaꞌ tinuꞌ zeꞌe stucu liꞌtsia Jesuse nzu zeꞌe.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Chenu enta laca beella dañi zeꞌe, uni Jesuse lubeella nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌtucu bee bene lunú ulañiꞌ beella zeꞌe, hasta bichia nú huañi zeca Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Chequie liꞌitsia beella nediyaꞌ beella nucuaꞌ, añinzuca nú rnidichiaꞌ beella lu saꞌa beella xa neca equie nú huañi zecanu.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nu unidichiaꞌ beella lu Jesuse nú unibeella:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Che ucuaquinu lubeella:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Pero nia luhua nú ubeꞌtala Elías, nu uriꞌi bee bene ye nú niarquiꞌbeei lulla, tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú zecalla.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Chequie chenu ubenchilaꞌ beella elu nucuaꞌa beelá bee beneꞌ Jesuse, ulañiꞌ beella nú nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe, cuna bee beneꞌnu nu rni xuu chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lubee beneꞌnu zeꞌe.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nú nzeꞌta Jesuse, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei nu xexuꞌu beei uya niꞌbeei malune lunu.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Che unidichiaꞌ Jesuse lubee beneꞌnu nú uninu:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Nu ucuaqui tucu bene leta bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú unilla:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Catse elu nzu endua, siꞌqui benechiquiꞌ liꞌi lu yuu nu xiuꞌu lliña ruꞌi, cuna nú tuꞌna racu xaꞌlayai cuna nú xungai. Unia lubee beneꞌlu nú huabeella benechiquiꞌ arquiꞌ endua pero né aca beella.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Che uriñayu bee bene enduꞌ zeꞌe lu Jesuse. Pero chenu ulañiꞌ benechiquiꞌ Jesuse, uriꞌi benechiquiꞌ tucu ichia ziña lu enduꞌ zeꞌe, nu uzanaꞌi lu yuu nu nzendulai nu xiuꞌu lliña ruꞌi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Chequie unidichiaꞌ Jesuse lu paꞌ enduꞌ zeꞌe:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Huaxi bese utsiꞌqui benechiquiꞌ endua luquii cuna lu inza, para nú atii. Enzeꞌe tunu nuꞌ modo nú acalu uriꞌi elietsa luru, nu uhuaꞌa arquiꞌ liꞌiru.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Che uni Jesuse:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Chequie urixiali paꞌ enduꞌ zeꞌe nú unilla:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú rieteꞌsaꞌlá huaxi bee bene zeꞌe, che uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ zeꞌe uriꞌinu, nu uninu lui:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Chequie ubixialí benechiquiꞌ zeꞌe, nu uriꞌi ichia ziñia lu enduꞌ zeꞌe. Nu chu uchiuꞌi arquiꞌ enduꞌ zeꞌe, utsaꞌnai endu zeꞌe xi neca tucu bene enu unguti, che uni bee bene nú ungutila enduꞌ cuaꞌ nee.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pero chu unaꞌtse Jesuse ya enduꞌ zeꞌe, nu uletsanui nu chu utsulii.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Che uyuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu liñi niꞌi, nu unidichiaꞌ beella lunu:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Chenu uchiuꞌu beella zeꞌe, udete beella lu iliu Galilea. Pero la niarquiꞌ Jesuse nú acabiyaꞌ bee bene nú udete beella enza zeꞌe,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 xne rixiuleꞌetsianu lubee beneꞌnu nú uninu lubeella:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Lá riꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ lunú uninu scua, nu ulliqui beella a nacuꞌ dichiaꞌ beella lunu.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Chenu uriña beella Capernaum. Uriña beella tucu niꞌi, che unedichiaꞌ Jesuse lubee beneꞌnu:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Pero ne cuaqui beella, xne chenu enta beella lu inziu unibeella lu saꞌa beella nú taa beella enu máse neca equie.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Chequie uzucu Jesuse, nu ubixianu chiꞌchiucu bee beneꞌnu nu uninu lubeella:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Nu chu unaꞌtsenu tucu enduꞌ utsunu labe beella, nu uchiꞌchinu enduꞌ zeꞌe nu uninu lubeella:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Tatse bee bene enu riꞌi elietsa lu tucu enduꞌ equie cuendaꞌ liꞌá, neca xi neca nú rriꞌi nzeꞌe elietsa lua, nu la riꞌilla elietsa lu liꞌitsia, leꞌca rriꞌilla elietsa lu liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Che uni Juan lu Jesuse:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Chequie ucuaquinu nú uninu:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Bene enu lani condra liaꞌahua, nzu nzeꞌe chuaꞌahua.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Tatse bee bene enu liquiꞌ masia tucu basu inza luhua lunú necahua beneꞌ Cristo, neli nia luhua nú yucu bene zeꞌe lunú deteꞌ Diose lulla.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Tatse bene enu riꞌi nú riꞌi tucu bene dula enu apenatsia nzeli arquiꞌ liꞌá, máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú quieꞌe bene tucu quiee molino añilla nu tsiꞌqui bee bene liꞌilla lu inzatuꞌ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Tunu rriꞌi yalu nú rriꞌilu dula, mejora uchieꞌcuꞌe, máse neca nzeꞌca nú chuꞌulu liñibe cuna tucutsia yalu, tunu chuꞌulu ebila cuna rucu yalu, elu leca modo nú yala quii.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Zeꞌe la ati bee berecuꞌ, cuna nú leca xunga yala quii zeꞌe.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Tunu rriꞌi cuchiuꞌlu nú rriꞌilu dula, mejora uchieꞌcuꞌe xne máse neca nzeꞌca nú chuꞌulu liñibe cuna tucutsia cuchiuꞌlu, tunu chuꞌulu ebila cuna rucu cuchiuꞌlu elu leca modo nú yala quii.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Elu la ati bee berecuꞌ nu leca xunga yala quii zeꞌe.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Leꞌca tunu rriꞌi iꞌcululu nú rriꞌilu dula, mejora uhuane, xne máse neca nzeꞌca nú chuꞌlu liñibe cuna tucutsia iꞌcuꞌlulu, nú chuꞌulu ebila cuna rucu iꞌcuꞌlulu,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 elu la ati bee berecuꞌ nu leca xunga yala quii zeꞌe.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Tucu nú sibiꞌ zete nú riuꞌe equie elubacu leꞌca esquie sibiꞌ nú nehuana zeca bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Zete neca nzeꞌcae; pero tunu niti nú neriꞌi, ¿xa riꞌihua para nú aca zecae tucu nú necane para nú zibiꞌi? Uriꞌihua tucu nú neli neca para nú la zecahua xi neca zete nú la zibiꞌ, nu uhuañi nzeꞌcahua cuna bee saꞌhua.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.