Marcos 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌca uni Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Chenu udete xuꞌcu bichia, che unguyaꞌ Jesuse Pedro, cuna Jacobo cuna Juan. Equie tucu dañi llene, zeꞌe ucheꞌe nú rnaa Jesuse lubeella.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Nu chiquiꞌ uyuꞌullieꞌe xucunu nu unga niquichiuaꞌquieꞌe nu lecati aca quié laquie nú niquichiu scua lu iliulabequieꞌ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Hora zeꞌe ulañiꞌ beella nú rdichiaꞌnu Jesuse, Elías cuna Moisés enu uhuañi huaꞌtu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Nu uni Pedro lu Jesuse:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Uni Pedro scua xne chiquiꞌ xiqui beella, nu la riꞌilla beyaꞌ xi unilla.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Hora zeꞌe, ulaca tucu xcabe nú uduꞌ xcaꞌlaꞌ equie beella. Nu liñi xcabe zeꞌe, ubeneꞌ beella tucu chi nu uni chi zeꞌe:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Che ubiꞌya beella diqui abenchilaꞌ zeꞌe, nu lecaꞌ tinuꞌ zeꞌe stucu liꞌtsia Jesuse nzu zeꞌe.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Chenu enta laca beella dañi zeꞌe, uni Jesuse lubeella nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌtucu bee bene lunú ulañiꞌ beella zeꞌe, hasta bichia nú huañi zeca Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Chequie liꞌitsia beella nediyaꞌ beella nucuaꞌ, añinzuca nú rnidichiaꞌ beella lu saꞌa beella xa neca equie nú huañi zecanu.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nu unidichiaꞌ beella lu Jesuse nú unibeella:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Che ucuaquinu lubeella:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Pero nia luhua nú ubeꞌtala Elías, nu uriꞌi bee bene ye nú niarquiꞌbeei lulla, tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú zecalla.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Chequie chenu ubenchilaꞌ beella elu nucuaꞌa beelá bee beneꞌ Jesuse, ulañiꞌ beella nú nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe, cuna bee beneꞌnu nu rni xuu chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lubee beneꞌnu zeꞌe.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nú nzeꞌta Jesuse, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei nu xexuꞌu beei uya niꞌbeei malune lunu.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Che unidichiaꞌ Jesuse lubee beneꞌnu nú uninu:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Nu ucuaqui tucu bene leta bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú unilla:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Catse elu nzu endua, siꞌqui benechiquiꞌ liꞌi lu yuu nu xiuꞌu lliña ruꞌi, cuna nú tuꞌna racu xaꞌlayai cuna nú xungai. Unia lubee beneꞌlu nú huabeella benechiquiꞌ arquiꞌ endua pero né aca beella.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Che uriñayu bee bene enduꞌ zeꞌe lu Jesuse. Pero chenu ulañiꞌ benechiquiꞌ Jesuse, uriꞌi benechiquiꞌ tucu ichia ziña lu enduꞌ zeꞌe, nu uzanaꞌi lu yuu nu nzendulai nu xiuꞌu lliña ruꞌi.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Chequie unidichiaꞌ Jesuse lu paꞌ enduꞌ zeꞌe:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Huaxi bese utsiꞌqui benechiquiꞌ endua luquii cuna lu inza, para nú atii. Enzeꞌe tunu nuꞌ modo nú acalu uriꞌi elietsa luru, nu uhuaꞌa arquiꞌ liꞌiru.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Che uni Jesuse:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Chequie urixiali paꞌ enduꞌ zeꞌe nú unilla:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú rieteꞌsaꞌlá huaxi bee bene zeꞌe, che uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ zeꞌe uriꞌinu, nu uninu lui:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Chequie ubixialí benechiquiꞌ zeꞌe, nu uriꞌi ichia ziñia lu enduꞌ zeꞌe. Nu chu uchiuꞌi arquiꞌ enduꞌ zeꞌe, utsaꞌnai endu zeꞌe xi neca tucu bene enu unguti, che uni bee bene nú ungutila enduꞌ cuaꞌ nee.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Pero chu unaꞌtse Jesuse ya enduꞌ zeꞌe, nu uletsanui nu chu utsulii.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Che uyuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu liñi niꞌi, nu unidichiaꞌ beella lunu:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Chenu uchiuꞌu beella zeꞌe, udete beella lu iliu Galilea. Pero la niarquiꞌ Jesuse nú acabiyaꞌ bee bene nú udete beella enza zeꞌe,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 xne rixiuleꞌetsianu lubee beneꞌnu nú uninu lubeella:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Lá riꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ lunú uninu scua, nu ulliqui beella a nacuꞌ dichiaꞌ beella lunu.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Chenu uriña beella Capernaum. Uriña beella tucu niꞌi, che unedichiaꞌ Jesuse lubee beneꞌnu:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Pero ne cuaqui beella, xne chenu enta beella lu inziu unibeella lu saꞌa beella nú taa beella enu máse neca equie.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Chequie uzucu Jesuse, nu ubixianu chiꞌchiucu bee beneꞌnu nu uninu lubeella:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nu chu unaꞌtsenu tucu enduꞌ utsunu labe beella, nu uchiꞌchinu enduꞌ zeꞌe nu uninu lubeella:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Tatse bee bene enu riꞌi elietsa lu tucu enduꞌ equie cuendaꞌ liꞌá, neca xi neca nú rriꞌi nzeꞌe elietsa lua, nu la riꞌilla elietsa lu liꞌitsia, leꞌca rriꞌilla elietsa lu liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Che uni Juan lu Jesuse:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Chequie ucuaquinu nú uninu:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bene enu lani condra liaꞌahua, nzu nzeꞌe chuaꞌahua.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Tatse bee bene enu liquiꞌ masia tucu basu inza luhua lunú necahua beneꞌ Cristo, neli nia luhua nú yucu bene zeꞌe lunú deteꞌ Diose lulla.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Tatse bene enu riꞌi nú riꞌi tucu bene dula enu apenatsia nzeli arquiꞌ liꞌá, máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú quieꞌe bene tucu quiee molino añilla nu tsiꞌqui bee bene liꞌilla lu inzatuꞌ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Tunu rriꞌi yalu nú rriꞌilu dula, mejora uchieꞌcuꞌe, máse neca nzeꞌca nú chuꞌulu liñibe cuna tucutsia yalu, tunu chuꞌulu ebila cuna rucu yalu, elu leca modo nú yala quii.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Zeꞌe la ati bee berecuꞌ, cuna nú leca xunga yala quii zeꞌe.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Tunu rriꞌi cuchiuꞌlu nú rriꞌilu dula, mejora uchieꞌcuꞌe xne máse neca nzeꞌca nú chuꞌulu liñibe cuna tucutsia cuchiuꞌlu, tunu chuꞌulu ebila cuna rucu cuchiuꞌlu elu leca modo nú yala quii.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Elu la ati bee berecuꞌ nu leca xunga yala quii zeꞌe.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Leꞌca tunu rriꞌi iꞌcululu nú rriꞌilu dula, mejora uhuane, xne máse neca nzeꞌca nú chuꞌlu liñibe cuna tucutsia iꞌcuꞌlulu, nú chuꞌulu ebila cuna rucu iꞌcuꞌlulu,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 elu la ati bee berecuꞌ nu leca xunga yala quii zeꞌe.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Tucu nú sibiꞌ zete nú riuꞌe equie elubacu leꞌca esquie sibiꞌ nú nehuana zeca bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Zete neca nzeꞌcae; pero tunu niti nú neriꞌi, ¿xa riꞌihua para nú aca zecae tucu nú necane para nú zibiꞌi? Uriꞌihua tucu nú neli neca para nú la zecahua xi neca zete nú la zibiꞌ, nu uhuañi nzeꞌcahua cuna bee saꞌhua.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.