Marcos 9
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Leꞌca uni Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Chenu udete xuꞌcu bichia, che unguyaꞌ Jesuse Pedro, cuna Jacobo cuna Juan. Equie tucu dañi llene, zeꞌe ucheꞌe nú rnaa Jesuse lubeella.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nu chiquiꞌ uyuꞌullieꞌe xucunu nu unga niquichiuaꞌquieꞌe nu lecati aca quié laquie nú niquichiu scua lu iliulabequieꞌ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Hora zeꞌe ulañiꞌ beella nú rdichiaꞌnu Jesuse, Elías cuna Moisés enu uhuañi huaꞌtu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nu uni Pedro lu Jesuse:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Uni Pedro scua xne chiquiꞌ xiqui beella, nu la riꞌilla beyaꞌ xi unilla.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Hora zeꞌe, ulaca tucu xcabe nú uduꞌ xcaꞌlaꞌ equie beella. Nu liñi xcabe zeꞌe, ubeneꞌ beella tucu chi nu uni chi zeꞌe:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Che ubiꞌya beella diqui abenchilaꞌ zeꞌe, nu lecaꞌ tinuꞌ zeꞌe stucu liꞌtsia Jesuse nzu zeꞌe.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Chenu enta laca beella dañi zeꞌe, uni Jesuse lubeella nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌtucu bee bene lunú ulañiꞌ beella zeꞌe, hasta bichia nú huañi zeca Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Chequie liꞌitsia beella nediyaꞌ beella nucuaꞌ, añinzuca nú rnidichiaꞌ beella lu saꞌa beella xa neca equie nú huañi zecanu.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nu unidichiaꞌ beella lu Jesuse nú unibeella:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Che ucuaquinu lubeella:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Pero nia luhua nú ubeꞌtala Elías, nu uriꞌi bee bene ye nú niarquiꞌbeei lulla, tucu nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú zecalla.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Chequie chenu ubenchilaꞌ beella elu nucuaꞌa beelá bee beneꞌ Jesuse, ulañiꞌ beella nú nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe, cuna bee beneꞌnu nu rni xuu chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lubee beneꞌnu zeꞌe.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nú nzeꞌta Jesuse, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei nu xexuꞌu beei uya niꞌbeei malune lunu.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Che unidichiaꞌ Jesuse lubee beneꞌnu nú uninu:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nu ucuaqui tucu bene leta bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú unilla:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Catse elu nzu endua, siꞌqui benechiquiꞌ liꞌi lu yuu nu xiuꞌu lliña ruꞌi, cuna nú tuꞌna racu xaꞌlayai cuna nú xungai. Unia lubee beneꞌlu nú huabeella benechiquiꞌ arquiꞌ endua pero né aca beella.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Che uriñayu bee bene enduꞌ zeꞌe lu Jesuse. Pero chenu ulañiꞌ benechiquiꞌ Jesuse, uriꞌi benechiquiꞌ tucu ichia ziña lu enduꞌ zeꞌe, nu uzanaꞌi lu yuu nu nzendulai nu xiuꞌu lliña ruꞌi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Chequie unidichiaꞌ Jesuse lu paꞌ enduꞌ zeꞌe:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Huaxi bese utsiꞌqui benechiquiꞌ endua luquii cuna lu inza, para nú atii. Enzeꞌe tunu nuꞌ modo nú acalu uriꞌi elietsa luru, nu uhuaꞌa arquiꞌ liꞌiru.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Che uni Jesuse:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Chequie urixiali paꞌ enduꞌ zeꞌe nú unilla:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú rieteꞌsaꞌlá huaxi bee bene zeꞌe, che uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ zeꞌe uriꞌinu, nu uninu lui:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Chequie ubixialí benechiquiꞌ zeꞌe, nu uriꞌi ichia ziñia lu enduꞌ zeꞌe. Nu chu uchiuꞌi arquiꞌ enduꞌ zeꞌe, utsaꞌnai endu zeꞌe xi neca tucu bene enu unguti, che uni bee bene nú ungutila enduꞌ cuaꞌ nee.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pero chu unaꞌtse Jesuse ya enduꞌ zeꞌe, nu uletsanui nu chu utsulii.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Che uyuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu liñi niꞌi, nu unidichiaꞌ beella lunu:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Chenu uchiuꞌu beella zeꞌe, udete beella lu iliu Galilea. Pero la niarquiꞌ Jesuse nú acabiyaꞌ bee bene nú udete beella enza zeꞌe,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 xne rixiuleꞌetsianu lubee beneꞌnu nú uninu lubeella:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Lá riꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ lunú uninu scua, nu ulliqui beella a nacuꞌ dichiaꞌ beella lunu.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Chenu uriña beella Capernaum. Uriña beella tucu niꞌi, che unedichiaꞌ Jesuse lubee beneꞌnu:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pero ne cuaqui beella, xne chenu enta beella lu inziu unibeella lu saꞌa beella nú taa beella enu máse neca equie.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Chequie uzucu Jesuse, nu ubixianu chiꞌchiucu bee beneꞌnu nu uninu lubeella:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nu chu unaꞌtsenu tucu enduꞌ utsunu labe beella, nu uchiꞌchinu enduꞌ zeꞌe nu uninu lubeella:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Tatse bee bene enu riꞌi elietsa lu tucu enduꞌ equie cuendaꞌ liꞌá, neca xi neca nú rriꞌi nzeꞌe elietsa lua, nu la riꞌilla elietsa lu liꞌitsia, leꞌca rriꞌilla elietsa lu liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Che uni Juan lu Jesuse:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Chequie ucuaquinu nú uninu:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Bene enu lani condra liaꞌahua, nzu nzeꞌe chuaꞌahua.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tatse bee bene enu liquiꞌ masia tucu basu inza luhua lunú necahua beneꞌ Cristo, neli nia luhua nú yucu bene zeꞌe lunú deteꞌ Diose lulla.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Tatse bene enu riꞌi nú riꞌi tucu bene dula enu apenatsia nzeli arquiꞌ liꞌá, máse neca nzeꞌca lu cuendaꞌ bene zeꞌe nú quieꞌe bene tucu quiee molino añilla nu tsiꞌqui bee bene liꞌilla lu inzatuꞌ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Tunu rriꞌi yalu nú rriꞌilu dula, mejora uchieꞌcuꞌe, máse neca nzeꞌca nú chuꞌulu liñibe cuna tucutsia yalu, tunu chuꞌulu ebila cuna rucu yalu, elu leca modo nú yala quii.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Zeꞌe la ati bee berecuꞌ, cuna nú leca xunga yala quii zeꞌe.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Tunu rriꞌi cuchiuꞌlu nú rriꞌilu dula, mejora uchieꞌcuꞌe xne máse neca nzeꞌca nú chuꞌulu liñibe cuna tucutsia cuchiuꞌlu, tunu chuꞌulu ebila cuna rucu cuchiuꞌlu elu leca modo nú yala quii.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Elu la ati bee berecuꞌ nu leca xunga yala quii zeꞌe.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Leꞌca tunu rriꞌi iꞌcululu nú rriꞌilu dula, mejora uhuane, xne máse neca nzeꞌca nú chuꞌlu liñibe cuna tucutsia iꞌcuꞌlulu, nú chuꞌulu ebila cuna rucu iꞌcuꞌlulu,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 elu la ati bee berecuꞌ nu leca xunga yala quii zeꞌe.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Tucu nú sibiꞌ zete nú riuꞌe equie elubacu leꞌca esquie sibiꞌ nú nehuana zeca bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌá.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Zete neca nzeꞌcae; pero tunu niti nú neriꞌi, ¿xa riꞌihua para nú aca zecae tucu nú necane para nú zibiꞌi? Uriꞌihua tucu nú neli neca para nú la zecahua xi neca zete nú la zibiꞌ, nu uhuañi nzeꞌcahua cuna bee saꞌhua.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.