Marcos 6
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ
1 Chequie uchiuꞌu Jesuse zeꞌe, nu ubenchilaꞌnu lachinu cuna bee beneꞌnu.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Chenu uriña bichia nú sulachi bee bene uquixie Jesuse nú seteꞌnu bee bene liñi induꞌ bee bene Israel, che ye bee bene enu rieneꞌ nú rninu, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei nu unibeei lu saꞌbeei:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿La nu nucuaꞌ neca enu rriꞌi riñaꞌ ruꞌu bangu nu neca nucuaꞌ llianaꞌ María, nu neca bichi nucuaꞌ Jacobo, cuna José, cuna Judas cuna Simón la? ¿Leꞌca esquie nucuaꞌa bee zana nucuaꞌ eyeche quieꞌ?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Che uninu lubee bene zeꞌe:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Enzeꞌe né aca a riꞌinu huaxi milagro lachinu uricuꞌtsianu yanu equie chiucu chuna bee bene enu riti nu uriꞌiyecanu bee bene zeꞌe.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ Jesuse, nú né chili arquiꞌ bee bene lachinu liꞌinu.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Chequie ubixia Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌnu, nu uxeꞌlanu chiucua chiucua beella. Nu udeteꞌnu poder lubeella para nú aca beella hua beella bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Che unibiyaꞌnu nú lecaxi uyaꞌ beella para lu inziu, la uyaꞌ beella biti nu la uyaꞌ beella pá nú acu beella nu la uyaꞌ beella dimi, uyaꞌtsia beella tucutsia xca beella.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Cuna lucutsia beella nú niquieꞌe beella nu cuna xucu beella nú nutu tsia beella.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tunu tucu eyeche la yucu arquiꞌ bee bene liꞌihua cuna nú la niarquiꞌbeei yeneꞌ beei nú rnihua, uchiuꞌuhua eyeche zeꞌe nu riꞌquihua yuu beꞌchaꞌ nú nuꞌ cuchiuꞌhua, xi neca tucu seña nú lá zucuꞌbeei nú unihua. Ixiuleꞌa luhua nú bichia chenu deteꞌ bee bene cuenda lu Diose másela deteꞌ Diose castiya lubee bene cuaꞌ lunú deteꞌnue lubee bene eyeche Sodoma cuna Gomorra.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Che chu nzue bee beneꞌnu nu nzetixiuleꞌe beella lubee bene nú cheꞌe arquiꞌ bee bene lu cuendaꞌ stulabeei.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Leꞌca uhua beella huaxi bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna nú uduꞌ beella aceite equie bee bene enu riti nu uriꞌiyeca beella bee bene zeꞌe.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Chequie ubeneꞌ arre Herodes nú chiquiꞌ rni bee bene lu cuendaꞌ Jesuse, catse bee luhuare zeꞌe. Nu uni Herodes:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Pero texcuaꞌa bee bene rni:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Chenu ubeneꞌ arre Herodes nucuaꞌ unilla:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Uni Herodes scua xne unibiyaꞌlla nú ulluna Juan nu uyacaꞌcuulla cuna cadena nu uyuꞌulla niꞌcuꞌ equie cuendaꞌ Herodías unaꞌa Felipe bichi Herodes. Pero uyucu Herodes unaꞌa Felipe bichilla.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Nu unilá Juan lu Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Chequie chiquiꞌ uhuana arquiꞌ Herodías Juan, nu niarquiꞌnchu nú útinchu liꞌilla pero leca modoe.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Xne nediyaꞌ Herodes nú neca Juan tucu bene enu neli rriꞌi tucu nú necane cuna nú necalla tucu bene enu nehuañi nzeꞌca lu Diose, enzeꞌe ulliqui Herodes Juan. Nu né zelalla nú riꞌi Herodías lunú niarquiꞌnchu lu Juan, nu añinzuca nú chiquiꞌ riuꞌ arquiꞌlla lunú rni Juan pero la riꞌilla beyaꞌ xa riꞌilla.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Pero chenu uriña bichia nú uyuꞌu modo nú niarquiꞌ Herodías nú riꞌinchu, unga nucuaꞌ chenu ulluꞌcu arre Herodes lana, chequie uriꞌi arre Herodes tucu eliñiꞌlla nu udeteꞌlla nú udacu bee bene enu rnibiyaꞌ cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee sundado, cuna beelá bee bene enu neca equie lubee bene Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Che uyuꞌu xinchiuꞌcu Herodías elu reca eliñi zeꞌe nu chu uyeꞌenchu. Chiquiꞌ uyuꞌ arquiꞌ Herodes cuna bee bene enu nezeneꞌ zeꞌe nú xa uyeꞌenchu nu uni arre Herodes zeꞌe lunchu:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Chequie uquieꞌe arre Herodes dioseꞌlla nú deteꞌlla lunchu lunú nacuꞌnchu mase arliꞌti lunú rnibiyaꞌlla lu.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Nu chu uchiuꞌunchu eliꞌyaꞌ nu unidichiaꞌnchu lu naꞌnchu Herodías nú uninchu:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nu yexetsia uyuꞌu zecanchu elu nzucu arre Herodes nu uninchu lulla:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Che chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌ arre Herodes. Pero lu nú uquieꞌelalla dioseꞌlla lu ye bee bene enu nezeneꞌ zeꞌe, lecaꞌ modo nú acaalla lunú unacuꞌnchu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Chequie unibiyaꞌ arre Herodes lu tucu sundado nú yeꞌtayui lluca equie Juan Bautista.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Nu chu nza sundado zeꞌe liñi niꞌcuꞌ nu uchiecuꞌi lluca equie Juan uricuꞌi lu tucu pliatu nu unguyaꞌi nu udeteꞌi yanchu nu chu udeteꞌnchue ya naꞌnchu Herodías.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Chequie chenu ubeneꞌ bee bene enu uyaquie Juan nucuaꞌ, uya beei uya tucu beei cuerpoꞌ Juan nu ucachiꞌ beei cuerpoꞌlla liñi tucu eluhua.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Cheelá chenu ubenchilaꞌ chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse, udixiuleꞌe beella lunu lu ye nú uriꞌi beella cuna nú uzeteꞌ beella bee bene. San Marcos 6:30-44|src="HK00155B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 6:30"
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Nu uni Jesuse lubee beneꞌnu:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Che uyuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu liñi tucu barco nu nzuebeella tucu luhuare elu lecalí ti nuꞌ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Pero ulañiꞌ huaxi bee bene nú uchiuꞌu barcoꞌ beella nza nu uyuꞌulu bee bene cuaꞌ liꞌibeella. Che uchiuꞌu ye bee bene eyeche zeꞌe nu nzue eꞌya tsia beei nu uriña rlutiaꞌla beei elu riña Jesuse cuna bee beneꞌnu.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Chenu ulaca Jesuse liñi barco zeꞌe ulañiꞌnu nú nucuaꞌala huaxi bee bene zeꞌe. Chiquiꞌ uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌibeei xne neca beei xi neca bee sanchi enu lecati riꞌi ucu nu uquixienu nú uzeteꞌnu liꞌibeei huaxi bee bedichiaꞌ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Chenu unga uchee, uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu nu uni beella:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Uniꞌi lubee benecuaꞌ nú yue beei lubee ranchu cuna lubee eyeche axu caꞌa, para nú tsii beei lleꞌna nú acubeei.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Pero uni Jesuse lubee beneꞌnu:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Chequie uni Jesuse lubeella:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Che unibiyaꞌ Jesuse nú cuaꞌa bee bene zeꞌe texcuaꞌa texcuaꞌa beei lu ixi xata niyeꞌe zeꞌe.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Chequie ucuaꞌa tucu ayua tucu ayua beei luhuare zeꞌe nu ucuaꞌa se cincuentaa se cincuentaa beei.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nu unaꞌtse Jesuse ayuꞌ pá zeꞌe cuna rucu bela zeꞌe nu ubiꞌyanu enza liñibe nu udeteꞌnu cheꞌtsala lu Diose, nu chu uleꞌenu ayuꞌ pá zeꞌe cuna rucu bela zeꞌe udeteꞌnu ya bee beneꞌnu para nú ritsiꞌ beella bee pá cuaꞌ cuna bee bela lu ye bee bene zeꞌe.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Udacu ye bee benecuaꞌ hasta nú ubelaꞌ beei.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nu urichescaꞌ beella chiꞌchiucu llume bee pedaso bee pá cuna bee pedaso bee bela enu uyaꞌna lunú udacu beei.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Leta ye bee bene enu udacu zeꞌe nucuaꞌa ayuꞌ mili bee niyu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Chequie unibiyaꞌ Jesuse nú uyuꞌu bee beneꞌnu liñi barco para nú chu chue beella stucu chú inzatuꞌ elu nchiucuꞌ eyeche nú lee Betsaida. Pero uyaꞌnascaꞌnu zeꞌe para nú ninu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú nzanu.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Chenu ulaxu nú uninu lubee bene zeꞌe nú nzanu, che chu nzanu tucu dañi nu unacuꞌnu lu Diose zeꞌe.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Pero chenu uyuꞌu rulaꞌ, nzuscaꞌ Jesuse dañi zeꞌe. Nu nzala barcoꞌ bee beneꞌnu labe inzatuꞌ,
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 chenu ulañiꞌnu nú chiquiꞌ neriñaꞌ tsenuu bee beneꞌnu barcoꞌ beella xne reca bii enza lubeella. Che uchiuꞌunu ellicabe zeꞌe nu utsenu lu inzatuꞌ zeꞌe, nu uriꞌinu tucu nú nze detenu lubeella. San Marcos 6:48|src="CN01722B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 6:48"
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Pero chenu ulañiꞌ bee beneꞌnu nú seenu nzeꞌtanu lu inzatuꞌ zeꞌe, uriꞌi beella elliebacuꞌ nú necanu tucu armaꞌ bene unguti nu urixialibeella.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Xne ulañiꞌ ye beella liꞌinu nu ulliqui beella, pero chu uninu lubeella:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Che uyuꞌu Jesuse liñi barcoꞌ beella nu chu ungaxee bii. Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Xne niꞌlá riꞌi beella elliebacuꞌ equie milagro nú uriꞌinu chenu uritsiꞌnu bee pá lubee bene lunú nacuꞌscaꞌ nchiñi elliebacuꞌ beella.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Chequie udete beella stucu chú inzatuꞌ zeꞌe nu uriña beella lu iliu Genezaret nu ullicaꞌcuu beella barcoꞌ beella ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Hora chenu uchiuꞌu beella liñi barcoꞌ beella uyuꞌulu bee bene Jesuse.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Che uya bee bene zeꞌe nu udixiuleꞌe beei lubee bene diqui bee luhuare enza zeꞌe, nu uquixie bee bene uyayu bee bene, bene enu riti nchiucuꞌ lu camiya elu rieneꞌ beei nú nzu Jesuse.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Catse elu uya Jesuse sianu necane bee eyeche llaꞌna urre necane bee eyeche llene urre necane bee ranchu udixiu bee bene cuaꞌ bee bene enu riti elu udete Jesuse. Chequie uziquie bee bene enu riti zeꞌe lunu nú zelanu nú tiꞌyabeei masia ruꞌu xucunu; nu ye bee bene enu utiꞌya ruꞌu xucu Jesuse uyecaꞌ bee bene zeꞌe.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.