Marcos 6

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chequie uchiuꞌu Jesuse zeꞌe, nu ubenchilaꞌnu lachinu cuna bee beneꞌnu.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Chenu uriña bichia nú sulachi bee bene uquixie Jesuse nú seteꞌnu bee bene liñi induꞌ bee bene Israel, che ye bee bene enu rieneꞌ nú rninu, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei nu unibeei lu saꞌbeei:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿La nu nucuaꞌ neca enu rriꞌi riñaꞌ ruꞌu bangu nu neca nucuaꞌ llianaꞌ María, nu neca bichi nucuaꞌ Jacobo, cuna José, cuna Judas cuna Simón la? ¿Leꞌca esquie nucuaꞌa bee zana nucuaꞌ eyeche quieꞌ?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Che uninu lubee bene zeꞌe:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Enzeꞌe né aca a riꞌinu huaxi milagro lachinu uricuꞌtsianu yanu equie chiucu chuna bee bene enu riti nu uriꞌiyecanu bee bene zeꞌe.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ Jesuse, nú né chili arquiꞌ bee bene lachinu liꞌinu.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Chequie ubixia Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌnu, nu uxeꞌlanu chiucua chiucua beella. Nu udeteꞌnu poder lubeella para nú aca beella hua beella bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Che unibiyaꞌnu nú lecaxi uyaꞌ beella para lu inziu, la uyaꞌ beella biti nu la uyaꞌ beella pá nú acu beella nu la uyaꞌ beella dimi, uyaꞌtsia beella tucutsia xca beella.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Cuna lucutsia beella nú niquieꞌe beella nu cuna xucu beella nú nutu tsia beella.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Tunu tucu eyeche la yucu arquiꞌ bee bene liꞌihua cuna nú la niarquiꞌbeei yeneꞌ beei nú rnihua, uchiuꞌuhua eyeche zeꞌe nu riꞌquihua yuu beꞌchaꞌ nú nuꞌ cuchiuꞌhua, xi neca tucu seña nú lá zucuꞌbeei nú unihua. Ixiuleꞌa luhua nú bichia chenu deteꞌ bee bene cuenda lu Diose másela deteꞌ Diose castiya lubee bene cuaꞌ lunú deteꞌnue lubee bene eyeche Sodoma cuna Gomorra.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Che chu nzue bee beneꞌnu nu nzetixiuleꞌe beella lubee bene nú cheꞌe arquiꞌ bee bene lu cuendaꞌ stulabeei.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Leꞌca uhua beella huaxi bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna nú uduꞌ beella aceite equie bee bene enu riti nu uriꞌiyeca beella bee bene zeꞌe.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Chequie ubeneꞌ arre Herodes nú chiquiꞌ rni bee bene lu cuendaꞌ Jesuse, catse bee luhuare zeꞌe. Nu uni Herodes:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Pero texcuaꞌa bee bene rni:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Chenu ubeneꞌ arre Herodes nucuaꞌ unilla:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Uni Herodes scua xne unibiyaꞌlla nú ulluna Juan nu uyacaꞌcuulla cuna cadena nu uyuꞌulla niꞌcuꞌ equie cuendaꞌ Herodías unaꞌa Felipe bichi Herodes. Pero uyucu Herodes unaꞌa Felipe bichilla.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Nu unilá Juan lu Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Chequie chiquiꞌ uhuana arquiꞌ Herodías Juan, nu niarquiꞌnchu nú útinchu liꞌilla pero leca modoe.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Xne nediyaꞌ Herodes nú neca Juan tucu bene enu neli rriꞌi tucu nú necane cuna nú necalla tucu bene enu nehuañi nzeꞌca lu Diose, enzeꞌe ulliqui Herodes Juan. Nu né zelalla nú riꞌi Herodías lunú niarquiꞌnchu lu Juan, nu añinzuca nú chiquiꞌ riuꞌ arquiꞌlla lunú rni Juan pero la riꞌilla beyaꞌ xa riꞌilla.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Pero chenu uriña bichia nú uyuꞌu modo nú niarquiꞌ Herodías nú riꞌinchu, unga nucuaꞌ chenu ulluꞌcu arre Herodes lana, chequie uriꞌi arre Herodes tucu eliñiꞌlla nu udeteꞌlla nú udacu bee bene enu rnibiyaꞌ cuna bee bene enu rnibiyaꞌ lubee sundado, cuna beelá bee bene enu neca equie lubee bene Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Che uyuꞌu xinchiuꞌcu Herodías elu reca eliñi zeꞌe nu chu uyeꞌenchu. Chiquiꞌ uyuꞌ arquiꞌ Herodes cuna bee bene enu nezeneꞌ zeꞌe nú xa uyeꞌenchu nu uni arre Herodes zeꞌe lunchu:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Chequie uquieꞌe arre Herodes dioseꞌlla nú deteꞌlla lunchu lunú nacuꞌnchu mase arliꞌti lunú rnibiyaꞌlla lu.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Nu chu uchiuꞌunchu eliꞌyaꞌ nu unidichiaꞌnchu lu naꞌnchu Herodías nú uninchu:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nu yexetsia uyuꞌu zecanchu elu nzucu arre Herodes nu uninchu lulla:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Che chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌ arre Herodes. Pero lu nú uquieꞌelalla dioseꞌlla lu ye bee bene enu nezeneꞌ zeꞌe, lecaꞌ modo nú acaalla lunú unacuꞌnchu.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Chequie unibiyaꞌ arre Herodes lu tucu sundado nú yeꞌtayui lluca equie Juan Bautista.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Nu chu nza sundado zeꞌe liñi niꞌcuꞌ nu uchiecuꞌi lluca equie Juan uricuꞌi lu tucu pliatu nu unguyaꞌi nu udeteꞌi yanchu nu chu udeteꞌnchue ya naꞌnchu Herodías.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Chequie chenu ubeneꞌ bee bene enu uyaquie Juan nucuaꞌ, uya beei uya tucu beei cuerpoꞌ Juan nu ucachiꞌ beei cuerpoꞌlla liñi tucu eluhua.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Cheelá chenu ubenchilaꞌ chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse, udixiuleꞌe beella lunu lu ye nú uriꞌi beella cuna nú uzeteꞌ beella bee bene. San Marcos 6:30-44|src="HK00155B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 6:30"
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nu uni Jesuse lubee beneꞌnu:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Che uyuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu liñi tucu barco nu nzuebeella tucu luhuare elu lecalí ti nuꞌ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pero ulañiꞌ huaxi bee bene nú uchiuꞌu barcoꞌ beella nza nu uyuꞌulu bee bene cuaꞌ liꞌibeella. Che uchiuꞌu ye bee bene eyeche zeꞌe nu nzue eꞌya tsia beei nu uriña rlutiaꞌla beei elu riña Jesuse cuna bee beneꞌnu.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Chenu ulaca Jesuse liñi barco zeꞌe ulañiꞌnu nú nucuaꞌala huaxi bee bene zeꞌe. Chiquiꞌ uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌibeei xne neca beei xi neca bee sanchi enu lecati riꞌi ucu nu uquixienu nú uzeteꞌnu liꞌibeei huaxi bee bedichiaꞌ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Chenu unga uchee, uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu nu uni beella:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Uniꞌi lubee benecuaꞌ nú yue beei lubee ranchu cuna lubee eyeche axu caꞌa, para nú tsii beei lleꞌna nú acubeei.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Pero uni Jesuse lubee beneꞌnu:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Chequie uni Jesuse lubeella:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Che unibiyaꞌ Jesuse nú cuaꞌa bee bene zeꞌe texcuaꞌa texcuaꞌa beei lu ixi xata niyeꞌe zeꞌe.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Chequie ucuaꞌa tucu ayua tucu ayua beei luhuare zeꞌe nu ucuaꞌa se cincuentaa se cincuentaa beei.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nu unaꞌtse Jesuse ayuꞌ pá zeꞌe cuna rucu bela zeꞌe nu ubiꞌyanu enza liñibe nu udeteꞌnu cheꞌtsala lu Diose, nu chu uleꞌenu ayuꞌ pá zeꞌe cuna rucu bela zeꞌe udeteꞌnu ya bee beneꞌnu para nú ritsiꞌ beella bee pá cuaꞌ cuna bee bela lu ye bee bene zeꞌe.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Udacu ye bee benecuaꞌ hasta nú ubelaꞌ beei.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Nu urichescaꞌ beella chiꞌchiucu llume bee pedaso bee pá cuna bee pedaso bee bela enu uyaꞌna lunú udacu beei.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Leta ye bee bene enu udacu zeꞌe nucuaꞌa ayuꞌ mili bee niyu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Chequie unibiyaꞌ Jesuse nú uyuꞌu bee beneꞌnu liñi barco para nú chu chue beella stucu chú inzatuꞌ elu nchiucuꞌ eyeche nú lee Betsaida. Pero uyaꞌnascaꞌnu zeꞌe para nú ninu lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú nzanu.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Chenu ulaxu nú uninu lubee bene zeꞌe nú nzanu, che chu nzanu tucu dañi nu unacuꞌnu lu Diose zeꞌe.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Pero chenu uyuꞌu rulaꞌ, nzuscaꞌ Jesuse dañi zeꞌe. Nu nzala barcoꞌ bee beneꞌnu labe inzatuꞌ,
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 chenu ulañiꞌnu nú chiquiꞌ neriñaꞌ tsenuu bee beneꞌnu barcoꞌ beella xne reca bii enza lubeella. Che uchiuꞌunu ellicabe zeꞌe nu utsenu lu inzatuꞌ zeꞌe, nu uriꞌinu tucu nú nze detenu lubeella. San Marcos 6:48|src="CN01722B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 6:48"
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Pero chenu ulañiꞌ bee beneꞌnu nú seenu nzeꞌtanu lu inzatuꞌ zeꞌe, uriꞌi beella elliebacuꞌ nú necanu tucu armaꞌ bene unguti nu urixialibeella.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Xne ulañiꞌ ye beella liꞌinu nu ulliqui beella, pero chu uninu lubeella:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Che uyuꞌu Jesuse liñi barcoꞌ beella nu chu ungaxee bii. Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Xne niꞌlá riꞌi beella elliebacuꞌ equie milagro nú uriꞌinu chenu uritsiꞌnu bee pá lubee bene lunú nacuꞌscaꞌ nchiñi elliebacuꞌ beella.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Chequie udete beella stucu chú inzatuꞌ zeꞌe nu uriña beella lu iliu Genezaret nu ullicaꞌcuu beella barcoꞌ beella ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Hora chenu uchiuꞌu beella liñi barcoꞌ beella uyuꞌulu bee bene Jesuse.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Che uya bee bene zeꞌe nu udixiuleꞌe beei lubee bene diqui bee luhuare enza zeꞌe, nu uquixie bee bene uyayu bee bene, bene enu riti nchiucuꞌ lu camiya elu rieneꞌ beei nú nzu Jesuse.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Catse elu uya Jesuse sianu necane bee eyeche llaꞌna urre necane bee eyeche llene urre necane bee ranchu udixiu bee bene cuaꞌ bee bene enu riti elu udete Jesuse. Chequie uziquie bee bene enu riti zeꞌe lunu nú zelanu nú tiꞌyabeei masia ruꞌu xucunu; nu ye bee bene enu utiꞌya ruꞌu xucu Jesuse uyecaꞌ bee bene zeꞌe.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.