Marcos 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Stucu bese chenu uyuꞌu Jesuse liñi tucu induꞌ bee bene Israel. Zeꞌe nzucu tucu niyu enu ubichicuꞌ tucu chú ya.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Chequie bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe. Nucuaꞌa tsiꞌña beei tunu riꞌiyeca Jesuse niyu zeꞌe bichia nú sulachi beei, para nú scua xana bitsi beei lu cuendaꞌnu.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Che uni Jesuse lu niyu enu ubichicuꞌ ya zeꞌe, nu uninu:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Nu uninu lubee bene zeꞌe:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Chequie ubiꞌyanu lubee bene zeꞌe nu chiquiꞌ uleenu cuna nú chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌnu xne la huaꞌa arquiꞌbeei bee bene, nu uninu lu niyu enu ubichicuꞌ ya zeꞌe:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Pero chenu uchiuꞌu bee fariseo zeꞌe, uyete saꞌ beei cuna bee beneꞌ Herodes nu uriꞌi beei elliebacuꞌ xneca riꞌi beei para nú uti beei Jesuse.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Chequie chu nza Jesuse cuna bee beneꞌnu ruꞌu inzatuꞌ Galilea, nu nzequie huaxi bee bene liꞌinu, bee bene Galilea cuna bee bene Judea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 cuna bee bene Jerusalén, cuna bee bene Idumea, cuna bee bene enu nucuaꞌa stucu chú reꞌcu Jordán, cuna bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Tiro, cuna bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Sidón, uya huaxi bee benequieꞌ lunu, xne unga biyaꞌbeei nú rriꞌinu bee milagro nú chiquiꞌ neca equie.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Enzeꞌe uninu lubee beneꞌnu, nú tsu tsiña beella tucu barco para nú chuꞌunu liñi barco zeꞌe, para nú la taꞌcu bee bene liꞌinu.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Xne uriꞌiyecanu huaxi bee bene. Enzeꞌe ye bee bene enu riti uricuya beei lunu, para nú tiꞌ beei ya beei liꞌinu.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Chequie bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ chenu ulañiꞌ beei Jesuse, utsulliqui beei lunu nu urixialibeei nú unibeei:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Pero unibiyaꞌ Jesuse lubee benechiquiꞌ nú la ixiuleꞌe beei nú ti necanu lubee bene.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Cheelá uquie Jesuse equie tucu dañi, nu ubixianu bee bene enu niarquiꞌnu nú cha cuna liꞌinu nu uyabica bee benequieꞌ lunu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Che ucañinu leta bee bene zeꞌe, chiꞌchiucu bene para nú chenu bee benequieꞌ liꞌinu, cuna nú xeꞌlanu liꞌibeella para nú chetixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Udeteꞌnu nú rnibiyaꞌnu lubeella para nú riꞌiyeca beella bee bene enu riti cuna nú lua beella benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Bee ningiueꞌ neca chiꞌchiucu bee bene enu ucañi Jesuse tuculla lee
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Stuculla lee Jacobo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Leꞌca ucañi Jesuse Andrés,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 cuna Judas Iscariote enu udeteꞌ cuenda Jesuse.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Chenu ulaxu nú ucañinu chiꞌchiucu bee benecuaꞌ uriñayunu liꞌibeella ruꞌu tucu niꞌi, ruꞌu niꞌi zeꞌe stucuaꞌla bese uyetesaꞌ huaxi bee bene lubeella. Hasta nú né lluꞌchaꞌnu acununu cuna bee beneꞌnu.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Chenu ungabiyaꞌ bee saꞌa Jesuse nú reca zeꞌe. Nzetucu beella liꞌinu leta bee bene zeꞌe, xne rni bee bene nú secanu ichia loco.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Pero bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nzeꞌta beei enza Jerusalén nu unibeei lusaꞌbeei:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Che ubixia Jesuse liꞌibeei nu uninu lubeei:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tucu ubiernu enu rleꞌe saꞌa siempre rliunu saꞌa beei nu tunu rliunu saꞌbeei, laxu nú rnibiyaꞌ ubiernu quieꞌ che.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Leꞌca esquie bee bene tucu niꞌi tunu liunu saꞌa beella laxu bee bene quieꞌ che.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Leꞌca esquie tunu tiliacaꞌ bezeꞌlu leꞌca saꞌ bezeꞌlu ulaxu nú rnibiyaꞌ bezeꞌlu che.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Nu lecati aca chuꞌu niꞌ tucu bene enu naaqui para nú cachiꞌ beei steneꞌlla, tunu la llicaꞌcuxu beei liꞌilla. Scua si riꞌi beei ana nú cachiꞌ beei steneꞌlla che.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Ixiuleꞌa luhua nú ye bee dula nú rriꞌi bee bene, nuꞌ perdonaꞌ bee dula cuaꞌ. Leꞌca nuꞌ perdonaꞌ ye bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ nú rni bee bene.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pero tatse bee bene enu nichiꞌquiꞌ lu Espíritu Santo, lecaꞌ perdona para bee benecuaꞌ. Nzuquietsia beei castiyaꞌ beei nú leca xunga laxu.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Uni Jesuse scua xne unibeei nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌnu.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hora zeꞌe uriña naꞌ Jesuse, cuna bee bichinu elu nzunu. Pero uyaꞌnatsia beella eliꞌyaꞌ nu uni beella lubee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú nibeei lu Jesuse para nú yeꞌtanu rixia beella.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nu unibee bene enu nucuaꞌa abenchilaꞌ lunu:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Pero uninu lubeei:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Chequie ubiꞌyanu lubee bene enu nucuaꞌa diqui abenchilaꞌnu nu uninu:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Puese tatse bene enu sucuꞌ lunú riuꞌ arquiꞌ Diose, neca bene zeꞌe bichia cuna zanaa cuna naa.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.