Marcos 13

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chenu uchiuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén, che uni tucu beneꞌnu lunu:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Che chu nzuebeella lu tucu dañi nú lee Olivos nzucu dañi quieꞌ enza rna lu indu llene Jerusalén, chenu uzucu Jesuse equie dañi zeꞌe, che uyabica Pedro cuna Jacobo cuna Juan cuna Andrés nu unidichiaꞌ liꞌitsia beella lunu nú unibeella:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ―Udixiuleꞌe luru, ¿xunga aca bee nucuaꞌ? ¿Nu xa neca bee seña nú lubeꞌ nú nzula nú aca ye bee nucuaꞌ?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Chequie ucuaqui Jesuse lubeella nú uninu:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Xne nzeꞌta huaxi bee bene enu ni nú nzeꞌta beei equie cuendaꞌ liꞌá nu nibeei luhua: “Liꞌá neca Cristo”; nu scua zequienu beei huaxi bee bene.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Pero liꞌihua chenu yeneꞌhua nú reca xuu urre rni bee bene nú enta nú aca xuu, la lliquihua xne scua nzeꞌta nú acane, pero la laxuscaꞌ iliulabe.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Xne liunu tucu nación cuna stucu nación, nu liunu tucu país cuna stucu país, cuna liunu texcuaꞌa bee bene enu rnibiyaꞌ, cuna texcuaꞌa bee bene enu rnibiyaꞌ, nu aca xú cuna nú aca biña huaxi bee luhuare lu iliulabe. Nucuaꞌ neca nú apenatsia uquixie lunú enta nehuana zeca bee bene.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Pero ubiꞌyahua liꞌihua xne deteꞌ cuenda bee bene liꞌihua lubee usticia, cuna nú zetecheꞌ beei liꞌihua liñi bee indu, nu deteꞌ cuenda beei liꞌihua lubee gubierno cuna lubee arre equie nú nzeli arquiꞌhua liꞌá, pero scua nuꞌ modo nú nihua lubeei equie cuendaꞌ liꞌá.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Xne rquiꞌña nú ixiuleꞌexu bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lu ye bee bene iliulabe, ante nú laxu iliulabe.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nu chenu deteꞌ cuenda bee bene liꞌihua lubee usticia, la chenu arquiꞌhua lunú xa nihua, uniꞌtsiahua bee bedichiaꞌ nú liquiꞌ Diose nú nihua xne laca liꞌihua enu ni hora zeꞌe, Espíritu Santo neca enu ni hora zeꞌe.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Enta bichia chenu deteꞌ cuenda bee bene leꞌca bichi beei para nú atilla, nu deteꞌ cuenda bee paꞌ bee bene enduꞌlla, leꞌca deteꞌ cuenda bee enduꞌ bee paꞌ beei cuna naꞌbeei para nú atilla.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ye bee bene iliulabe chana arquiꞌ liꞌihua equie nú necahua bee benea; pero bene enu tsutaꞌ arquiꞌ lua hasta bichia chenu laxu yeene, benequieꞌ tsilaꞌa Diose.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Chenu lañiꞌhua nú nzucu tucu cosa chiꞌquiꞌ liñi indu llene Jerusalén, tucu nú uni profeta Daniel hasta huaꞌtu, (bee bene enu rula ichiꞌ quieꞌ, uriꞌihua beyaꞌ) nú bee bene enu nucuaꞌa Judea, rquiꞌña nú yeca xuꞌu bee bene zeꞌe enza dañi.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nu bee bene enu nchiucuꞌ equie niꞌi bichia zeꞌe, la lluꞌchaꞌ lacalla para nú chuꞌulla liñi niꞌilla naꞌtsella steneꞌlla.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nu bene enu nzu dañi, la benchilaꞌlla niꞌlla para nú yeꞌta chiyaꞌlla xuculla.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Cueꞌe bee unaꞌa enu nuꞌ enduꞌ xlaꞌcu, cuna bee unaꞌa enu nuu bee enduꞌ enu rachi bichia zeꞌe!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Unaꞌcuꞌhua lu Diose nú la aca bee nucuaꞌ chenu neca tiembu nú nucuaa.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Xne chiquiꞌ nehuana zeca bee bene bichia zeꞌe, hasta chenu ungacheꞌ iliulabe lá aca bee nucuaꞌ scua, nu lecaꞌ xunga acalá bee nucuaꞌ scua niꞌ stucu bese.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Tunu la tsuxe Diose nú reca bee bichia zeꞌe, la tsilaꞌa niꞌ tucu bee bene; pero tsuxe Diose nú reca bee bichia zeꞌe, equie cuendaꞌ nú secanu bee beneꞌnu cuna nú ucañinu liꞌibeei para liꞌinu.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Tunu bee bichia zeꞌe nuꞌ enu ni luhua: “Ubiꞌyacuruhua caꞌa nzucu Cristo”, urre “Ni bee nzeꞌe ubiꞌyacuruhua nguiee nzucu Cristo”, la chili arquiꞌhua nucuaꞌ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Xne nzeꞌta huaxi bee bene enu ni nú liꞌibeei neca beei Cristo, urre nibeei nú liꞌibeei neca beei bee profetaꞌ Diose, riꞌi beei huaxi bee milagro, cuna huaxilá beenú chenu arquiꞌ bee bene, para nú scua zequienu beei bee bene nu rriꞌi beei elliebacuꞌ tunu nuꞌ modo hasta bee bene enu ucañi Diose, zequienu beei.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Enzeꞌe nia luhua, nú ubiꞌyahua liꞌihua, xne udixiuleꞌexulá ye bee nucuaꞌ luhua.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Pero bee bichia zeꞌe, chenu udetela nú nehuana ulleꞌca bee bene cabelí lu bichia, nu la duꞌlleaꞌ ellieꞌ guu,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 nu zanaꞌ bee belaa enu nchiucuꞌ liñibe lu yuu cuna cuñi ye beenu nchiucuꞌ liñibe.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Chequie lañiꞌ bee bene iliulabe, Bene enu uxeꞌla Diose, nú tuꞌna rulu siquiꞌnu nzeꞌtanu liñi xcabe cuna ye poder nú rluꞌcunu.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Che xeꞌlanu bee ángeleꞌnu diqui lu iliulabe para nú quieteꞌsaꞌ beenu, ye bee beneꞌ Diose catse elu nucuaꞌa beella.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Uluꞌcuhua cuenda lunú nia luhua, chenu riyeꞌ ellutsa lu aca higuera, cuna nú enta yeꞌ leca eꞌneꞌ lue, nediyaꞌhua nú enta riñala tsibee che.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Leꞌca scua chenu lañiꞌhua nú recala ye bee nucuaꞌ uriꞌihua beyaꞌ nú axula nzu lunú nzeꞌta aca tucu nú unia luhua.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ixiuleꞌa luhua nú acaxu ye bee nucuaꞌ, ante nú ati bee bene enu nehuañi nee.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Iliulabe cuna liñibe nitilu bee nucuaꞌ pero stichiaꞌa la dete nú yalu yeene.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Pero lecati riꞌi beyaꞌ xi bichia nu xi hora nú aca ye bee nucuaꞌ, nu niꞌbee ángele liñibe nu niꞌ Lliꞌñi Diose la riꞌi beyaꞌ nucuaꞌ, nediyaꞌtsia Diose Pa liñibe nucuaꞌ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Enzeꞌe nia luhua nú ubiꞌyahua liꞌihua nu utsu tsiñiahua cuna nú unaꞌcuhua lu Diose, xne la riꞌihua beyaꞌ xunga aca bee nucuaꞌ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Aca nucuaꞌ xi neca chenu xiuꞌu bene tucu biaji. Ante nú chiuꞌulla rnilla xi riñaꞌ riꞌi bee mosoꞌlla. Leꞌca unibiyaꞌlla nú tsu tsiña bene enu rriucu ruꞌu puerta niꞌilla.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Leꞌca esquie liꞌihua, ucuaꞌa tsiñahua, xne la riꞌihua beyaꞌ xunga nu xiura nzelaa, tunu nzelaa chenu nzeꞌta chuꞌu rulaꞌ, urre tunu necane ulelaꞌ rulaꞌ urre tunu necane ellicabe chenu rixia tiula urre silaꞌ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Enzeꞌe ucuaꞌa tsiñahua xne ca tuꞌnatsia riñaa, nu la niarquia nú lluna liꞌihua nú la riꞌihua tucu nú riala nú riꞌihua.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nu lunú rnia luhua nee, rnia lu ye bee bene: Uhuañihua tucu nú riala nú huañihua, ¡ucuaꞌa tsiñahua para bichia zeꞌe!
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.