Marcos 13
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Chenu uchiuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén, che uni tucu beneꞌnu lunu:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Che chu nzuebeella lu tucu dañi nú lee Olivos nzucu dañi quieꞌ enza rna lu indu llene Jerusalén, chenu uzucu Jesuse equie dañi zeꞌe, che uyabica Pedro cuna Jacobo cuna Juan cuna Andrés nu unidichiaꞌ liꞌitsia beella lunu nú unibeella:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ―Udixiuleꞌe luru, ¿xunga aca bee nucuaꞌ? ¿Nu xa neca bee seña nú lubeꞌ nú nzula nú aca ye bee nucuaꞌ?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Chequie ucuaqui Jesuse lubeella nú uninu:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Xne nzeꞌta huaxi bee bene enu ni nú nzeꞌta beei equie cuendaꞌ liꞌá nu nibeei luhua: “Liꞌá neca Cristo”; nu scua zequienu beei huaxi bee bene.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ’Pero liꞌihua chenu yeneꞌhua nú reca xuu urre rni bee bene nú enta nú aca xuu, la lliquihua xne scua nzeꞌta nú acane, pero la laxuscaꞌ iliulabe.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Xne liunu tucu nación cuna stucu nación, nu liunu tucu país cuna stucu país, cuna liunu texcuaꞌa bee bene enu rnibiyaꞌ, cuna texcuaꞌa bee bene enu rnibiyaꞌ, nu aca xú cuna nú aca biña huaxi bee luhuare lu iliulabe. Nucuaꞌ neca nú apenatsia uquixie lunú enta nehuana zeca bee bene.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ’Pero ubiꞌyahua liꞌihua xne deteꞌ cuenda bee bene liꞌihua lubee usticia, cuna nú zetecheꞌ beei liꞌihua liñi bee indu, nu deteꞌ cuenda beei liꞌihua lubee gubierno cuna lubee arre equie nú nzeli arquiꞌhua liꞌá, pero scua nuꞌ modo nú nihua lubeei equie cuendaꞌ liꞌá.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Xne rquiꞌña nú ixiuleꞌexu bee bene bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lu ye bee bene iliulabe, ante nú laxu iliulabe.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Nu chenu deteꞌ cuenda bee bene liꞌihua lubee usticia, la chenu arquiꞌhua lunú xa nihua, uniꞌtsiahua bee bedichiaꞌ nú liquiꞌ Diose nú nihua xne laca liꞌihua enu ni hora zeꞌe, Espíritu Santo neca enu ni hora zeꞌe.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Enta bichia chenu deteꞌ cuenda bee bene leꞌca bichi beei para nú atilla, nu deteꞌ cuenda bee paꞌ bee bene enduꞌlla, leꞌca deteꞌ cuenda bee enduꞌ bee paꞌ beei cuna naꞌbeei para nú atilla.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ye bee bene iliulabe chana arquiꞌ liꞌihua equie nú necahua bee benea; pero bene enu tsutaꞌ arquiꞌ lua hasta bichia chenu laxu yeene, benequieꞌ tsilaꞌa Diose.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ’Chenu lañiꞌhua nú nzucu tucu cosa chiꞌquiꞌ liñi indu llene Jerusalén, tucu nú uni profeta Daniel hasta huaꞌtu, (bee bene enu rula ichiꞌ quieꞌ, uriꞌihua beyaꞌ) nú bee bene enu nucuaꞌa Judea, rquiꞌña nú yeca xuꞌu bee bene zeꞌe enza dañi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nu bee bene enu nchiucuꞌ equie niꞌi bichia zeꞌe, la lluꞌchaꞌ lacalla para nú chuꞌulla liñi niꞌilla naꞌtsella steneꞌlla.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Nu bene enu nzu dañi, la benchilaꞌlla niꞌlla para nú yeꞌta chiyaꞌlla xuculla.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Cueꞌe bee unaꞌa enu nuꞌ enduꞌ xlaꞌcu, cuna bee unaꞌa enu nuu bee enduꞌ enu rachi bichia zeꞌe!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Unaꞌcuꞌhua lu Diose nú la aca bee nucuaꞌ chenu neca tiembu nú nucuaa.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Xne chiquiꞌ nehuana zeca bee bene bichia zeꞌe, hasta chenu ungacheꞌ iliulabe lá aca bee nucuaꞌ scua, nu lecaꞌ xunga acalá bee nucuaꞌ scua niꞌ stucu bese.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Tunu la tsuxe Diose nú reca bee bichia zeꞌe, la tsilaꞌa niꞌ tucu bee bene; pero tsuxe Diose nú reca bee bichia zeꞌe, equie cuendaꞌ nú secanu bee beneꞌnu cuna nú ucañinu liꞌibeei para liꞌinu.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Tunu bee bichia zeꞌe nuꞌ enu ni luhua: “Ubiꞌyacuruhua caꞌa nzucu Cristo”, urre “Ni bee nzeꞌe ubiꞌyacuruhua nguiee nzucu Cristo”, la chili arquiꞌhua nucuaꞌ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Xne nzeꞌta huaxi bee bene enu ni nú liꞌibeei neca beei Cristo, urre nibeei nú liꞌibeei neca beei bee profetaꞌ Diose, riꞌi beei huaxi bee milagro, cuna huaxilá beenú chenu arquiꞌ bee bene, para nú scua zequienu beei bee bene nu rriꞌi beei elliebacuꞌ tunu nuꞌ modo hasta bee bene enu ucañi Diose, zequienu beei.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Enzeꞌe nia luhua, nú ubiꞌyahua liꞌihua, xne udixiuleꞌexulá ye bee nucuaꞌ luhua.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Pero bee bichia zeꞌe, chenu udetela nú nehuana ulleꞌca bee bene cabelí lu bichia, nu la duꞌlleaꞌ ellieꞌ guu,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 nu zanaꞌ bee belaa enu nchiucuꞌ liñibe lu yuu cuna cuñi ye beenu nchiucuꞌ liñibe.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Chequie lañiꞌ bee bene iliulabe, Bene enu uxeꞌla Diose, nú tuꞌna rulu siquiꞌnu nzeꞌtanu liñi xcabe cuna ye poder nú rluꞌcunu.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Che xeꞌlanu bee ángeleꞌnu diqui lu iliulabe para nú quieteꞌsaꞌ beenu, ye bee beneꞌ Diose catse elu nucuaꞌa beella.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Uluꞌcuhua cuenda lunú nia luhua, chenu riyeꞌ ellutsa lu aca higuera, cuna nú enta yeꞌ leca eꞌneꞌ lue, nediyaꞌhua nú enta riñala tsibee che.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Leꞌca scua chenu lañiꞌhua nú recala ye bee nucuaꞌ uriꞌihua beyaꞌ nú axula nzu lunú nzeꞌta aca tucu nú unia luhua.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ixiuleꞌa luhua nú acaxu ye bee nucuaꞌ, ante nú ati bee bene enu nehuañi nee.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Iliulabe cuna liñibe nitilu bee nucuaꞌ pero stichiaꞌa la dete nú yalu yeene.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Pero lecati riꞌi beyaꞌ xi bichia nu xi hora nú aca ye bee nucuaꞌ, nu niꞌbee ángele liñibe nu niꞌ Lliꞌñi Diose la riꞌi beyaꞌ nucuaꞌ, nediyaꞌtsia Diose Pa liñibe nucuaꞌ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Enzeꞌe nia luhua nú ubiꞌyahua liꞌihua nu utsu tsiñiahua cuna nú unaꞌcuhua lu Diose, xne la riꞌihua beyaꞌ xunga aca bee nucuaꞌ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Aca nucuaꞌ xi neca chenu xiuꞌu bene tucu biaji. Ante nú chiuꞌulla rnilla xi riñaꞌ riꞌi bee mosoꞌlla. Leꞌca unibiyaꞌlla nú tsu tsiña bene enu rriucu ruꞌu puerta niꞌilla.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Leꞌca esquie liꞌihua, ucuaꞌa tsiñahua, xne la riꞌihua beyaꞌ xunga nu xiura nzelaa, tunu nzelaa chenu nzeꞌta chuꞌu rulaꞌ, urre tunu necane ulelaꞌ rulaꞌ urre tunu necane ellicabe chenu rixia tiula urre silaꞌ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Enzeꞌe ucuaꞌa tsiñahua xne ca tuꞌnatsia riñaa, nu la niarquia nú lluna liꞌihua nú la riꞌihua tucu nú riala nú riꞌihua.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nu lunú rnia luhua nee, rnia lu ye bee bene: Uhuañihua tucu nú riala nú huañihua, ¡ucuaꞌa tsiñahua para bichia zeꞌe!
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.