Lucas 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lulá bee nucuaꞌ, uya Jesuse lu huaxi bee eyeche llene cuna lubee eyeche llaꞌna, uzeteꞌnu nu udixiuleꞌenu xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose. Nu uyanunu ye chiꞌchiucu bee beneꞌnu.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Leꞌca chiucu chuna bee unaꞌa enu uhuanu bee benechiquiꞌ arquiꞌ cuna bee enu uriꞌiyecanu bee elichia nú seca beenchu, uyabeenchu cuna liꞌinu. Leta bee unaꞌa cuaꞌ nchiñi María enu leꞌca lee Magdalena, liꞌinchu necanchu enu uhuanu achi benechiquiꞌ arquiꞌ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Leꞌca uya Juana, unaꞌa bene enu lee Chuza, nu Chuza quieꞌ unga enu uriꞌiucu steneꞌ arre Herodes, leꞌca uya Susana cuna huaxilá bee unaꞌa enu uriꞌi elietsa lunu cuna xitse lunú rluꞌcu beenchu.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Huaxi bee bene uchiuꞌu bee eyeche nu uyabiꞌya beei Jesuse. Nu chenu uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu, che uninu tucu ejemplu lubeella:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Tucu bichia uchiuꞌu tucu niyu nze tuꞌ nii lu yuꞌlla. Chenu rduꞌlla nii lu yuꞌlla, uzanaꞌ lleꞌna ebichi inziu nu utaꞌ bee bene equiee, nu chu udacu bee iñii.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Lleꞌna ebichi uzanaꞌ leta quiee, chenu uliñi bee ebichi zeꞌe ubichi bee xne la nuꞌ ucu luyuu zeꞌe.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Lleꞌna ebichi zeꞌe uzanaꞌ leta bee eche, nu equie nú tucutse uliñi bee uriꞌi bee huañi eche ana lu ebichi zeꞌe.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Lleꞌna ebichi uzanaꞌ lu yuu nzeꞌca, chenu uruꞌcu ebichi quieꞌ, chiquiꞌ unguyuꞌe, hasta tucu ayuꞌu ebichi unguyuꞌ lu cada tucuae. Chenu uni Jesuse scua, che chiquiꞌ juerte uninu lubeei:
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Chequie unidichiaꞌ bee beneꞌ Jesuse lunu, xi rni ejemplu nú uninu.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Nu uninu lubeella:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Ninguieꞌ neca nú rni ejemplu cuaꞌ: Ebichi zeꞌe neca xi neca Stichiaꞌ Diose.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nu ebichi nú uzanaꞌ inziu neca xi neca bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose, pero chu nzeꞌta taxi bezeꞌlu Stichiaꞌ Diose arquiꞌbeei para nú la chili arquiꞌbeei Stichiaꞌ Diose, nu la tsilaꞌa beei.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ebichi nú uzanaꞌ leta bee quiee neca xi neca bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose cuna nú ñia riucu arquiꞌbeeii, pero la tsutaꞌ arquiꞌbeei lue. Nzelí arquiꞌbeei Stichiaꞌ Diose lleꞌna tiembu, pero chenu xitse rriꞌchia bee bene liꞌibeei rtuꞌ beei nu chu sanaꞌ arquiꞌ beei Stichiaꞌ Diose.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ebichi nú uzanaꞌ leta huañi eche neca xi neca bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose, pero lleꞌnaa lleꞌnaa sanaꞌ arquiꞌbeei stichiaꞌnu, xne máse nzenu arquiꞌbeei bee eluxene cuna beenú nuꞌ lu iliulabe, scua la riꞌi beei tucu nú niarquiꞌ Diose nú riꞌi beei.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Pero ebichi nú uzanaꞌ lu yuu nzeꞌca neca xi neca bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose, nu nzequiee beella tucu nú rialane nu nzutaꞌ arquiꞌbeella lue, nu equie nú nzutaꞌ arquiꞌ beella scua, rriꞌi beella tucu nú niarquiꞌ Diose.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Lecati quieꞌe quii tucu quinqué nu tsacuꞌlla equiee urre tsullae liñi luna, rquiꞌña nú quie quii nu zucune elu aya para nú duꞌllieꞌe lu ye bee bene enu chuꞌu zeꞌe.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Leꞌca scua, niꞌ tucu beenú aꞌchi neca la yaꞌna nucuaꞌ scuatsia, riña nú acachee ye bee nucuaꞌ, nu niꞌ tucu beenú neca aꞌchiꞌ la yaꞌna nucuaꞌ scuatsia riña nú acabiyaꞌ ye bee nucuaꞌ.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Enzeꞌe uquieꞌe diacahua, xne bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose tucu nú rialane, cada bichia máse nzutaꞌ arquiꞌbeei lu stichiaꞌnu, pero bee bene enu la chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose tucu nú rialane, riña bichia nú la chiliaꞌ arquiꞌbeei liꞌinu.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Chenu uya naꞌ Jesuse cuna bee bichinu elu nzunu, nu né aca ariña beella hasta elu nzunu, xne nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Che uya tucu bene enu udixiuleꞌe lu Jesuse, nu unilla lunu:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Che uni Jesuse lubee bene zeꞌe:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Tucu bichia uyuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu liñi barco, nu uninu lubeella:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Diqui nú nze dete beella lu inzatuꞌ, udaꞌtse Jesuse, nu uquixie tucu bii juerte lu inzatuꞌ zeꞌe. Che uquixie nú uyuꞌu inza liñi barcoꞌ beella hasta nú nze chatseꞌla barcoꞌ beella lu inzatuꞌ zeꞌe.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Chequie uya cuaꞌñi beella Jesuse, nu unibeella lunu:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Chequie uni Jesuse lubee beneꞌnu:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Che uriña beella stucu chú inzatuꞌ Galilea, lu iliu Gadara. San Lucas 8:26|src="CN01709B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 8:26"
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Chenu uchiuꞌu Jesuse liñi barco uyabica tucu bene Gadara lunu. Necala huaxi tiembu nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ benecuaꞌ, la utuaꞌi xucui nu la zucuaꞌi niꞌi, enzetsiai leta bee eluhuaꞌ bee bene nguti.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Chenu ulañiꞌi Jesuse, utsu lliquii lunu nu urixialii nú uni:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Uni benecuaꞌ scua xne rnibiyaꞌla Jesuse lu benechiquiꞌ nú chiuꞌi arquiꞌ bene zeꞌe. Huaxi bese unaꞌtse benechiquiꞌ zeꞌe liꞌi, nu ullicaꞌcuu bee bene cadena yai cuna cuchiuꞌi para nú la chai niꞌ tucu bee luhuare, pero uchiecuꞌi cadena zeꞌe, nu rlua benechiquiꞌ zeꞌe liꞌi bee luhuare elu la nucuaꞌa bee bene.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Che unidichiaꞌ Jesuse lu niyu zeꞌe:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Nu uziquiee bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse, nú la xeꞌlanu liꞌibeei ebila.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nu lunú nucuaꞌa huaxi bee cuchi liñi dañi zeꞌe racu, che unacuꞌ bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse nú chuꞌu beeii arquiꞌ bee cuchi zeꞌe, nu uzelanu.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Chequie uchiuꞌu bee benechiquiꞌ arquiꞌ bene zeꞌe nu uyuꞌu beei arquiꞌ bee cuchi, nu uyecaxuꞌu beeí nu utsundiqui beeí ruꞌu quieelaa nu uzanaꞌ beeí hasta lu inzatuꞌ nu uniꞌchi chii beeí lu inza zeꞌe, nu unguti beeí.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Bee bene enu rriꞌiucu bee cuchi zeꞌe chenu ulañiꞌ beei lunú unga scua, uyecaxuꞌu beei nú nzetixiuleꞌe beei lubee bene eyeche zeꞌe cuna lubee bene enu nucuaꞌa dañi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Che uchiuꞌu bee bene zeꞌe nu uyabiꞌya beei lunú unga zeꞌe. Chenu uriña beei elu nzu Jesuse, ulañiꞌ beei bene enu uchiuꞌu bee benechiquiꞌ arquiꞌ nú nzucui tucu chú lu Jesuse, nu nutulai xucui nu uyecaꞌlaꞌi lunú ulleꞌcai, che chiquiꞌ ulliqui bee bene zeꞌe.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Nu bee bene enu ulañiꞌ lunú unga zeꞌe, udixiuleꞌe beei lunú xa uyecaꞌ niyu enu ullutse bee benechiquiꞌ arquiꞌ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Enzeꞌe, ye bee bene lu iliu Gadara uquixie beei nú uziquie beei lu Jesuse para nú chiuꞌunu zeꞌe, xne chiquiꞌ xiqui beei. Che uyuꞌu Jesuse liñi barco nu chu nzanu.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ante nú chanu bene enu uchiuꞌu bee benechiquiꞌ zeꞌe arquiꞌ, uzequiei lu Jesuse nú chenui liꞌinu, pero uni Jesuse nú yaꞌnai, nu uninu lui:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Ubenchilaꞌ niꞌilu, nu uquiatixiuleꞌe luye nú uriꞌi Diose lulu.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Chenu ubenchilaꞌ zeca Jesuse stucu chú inzatuꞌ, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌ bee bene uya chaꞌcalu beei liꞌinu, xne ye beei nucuaꞌa quie beei liꞌinu.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Chequie uriña tucu bene enu lee Jairo lu Jesuse, neca Jairo quieꞌ enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel. Nu utsu lliquilla lu Jesuse nu uziquieella lunu para nú chanu niꞌlla,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 xne rluꞌculla tucutsia enduꞌlla, nu nzanchu chiꞌchiucu lana, nu stemeꞌtsia rriꞌi nú atinchu. Chenu nza Jesuse enza niꞌ Jairo nzequie huaxi bee bene liꞌinu, hasta nú utaꞌcu bee bene liꞌinu.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Leta bee bene zeꞌe nza tucu unaꞌa enu riti, nu necala chiꞌchiucu lana nú rlaca rene liꞌilla, nu ulaꞌxulalla ye bee steneꞌlla ungüitilla nú uyaxu bee doctor, pero niꞌ tucu beei né riꞌiyeca beei liꞌilla.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Che uyabica unaꞌa quieꞌ diꞌchi Jesuse nu utiꞌlla yalla ruꞌu xucunu, hora zeꞌe utsuxe nú rlaca rene liꞌilla.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Nu unidichiaꞌ Jesuse lubee bene:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Pero uni Jesuse lubeella:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Chenu uriꞌi unaꞌa zeꞌe beyaꞌ nú uriꞌinu beyaꞌ, che chu uyabicalla nu recatseꞌtsella utsulliquilla lu Jesuse. Nu uxucuꞌ dulalla luye bee bene xinu utiꞌyalla ruꞌu xucunu, cuna nú xa uyecaꞌlla.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Che uni Jesuse lulla:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Rdichiaꞌnuscaꞌ Jesuse unaꞌa zeꞌe, chenu uriña tucu bee beneꞌ Jairo nu unilla lu Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pero chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ uninu lu Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Chequie chenu uriña Jesuse niꞌi Jairo, lá zelanu nú achuꞌununu beelá bee bene, uyuꞌunutsianu Pedro, cuna Jacobo, cuna Juan cuna paꞌnchu cuna naꞌnchu liñi niꞌi zeꞌe.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ye bee bene runaꞌ, nu nehuana nzu arquiꞌbeei equie cuendaꞌnchu, pero uni Jesuse lubeei:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pero ulliꞌchinu beei liꞌinu, xne nediyaꞌ beei nú ungutilanchu.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Che chu unaꞌtse Jesuse yanchu, nu juerte uninu lunchu:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Nu uhuañi zecanchu, nu hora zeꞌe uzeteenchu nu unibiyaꞌ Jesuse nú deteꞌ beella nú acunchu.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ paꞌnchu cuna naꞌnchu nucuaꞌ. Pero uni Jesuse lubeella nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌ tucu bee bene lunú ungae scua.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.