Lucas 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lulá bee nucuaꞌ, uya Jesuse lu huaxi bee eyeche llene cuna lubee eyeche llaꞌna, uzeteꞌnu nu udixiuleꞌenu xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose. Nu uyanunu ye chiꞌchiucu bee beneꞌnu.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Leꞌca chiucu chuna bee unaꞌa enu uhuanu bee benechiquiꞌ arquiꞌ cuna bee enu uriꞌiyecanu bee elichia nú seca beenchu, uyabeenchu cuna liꞌinu. Leta bee unaꞌa cuaꞌ nchiñi María enu leꞌca lee Magdalena, liꞌinchu necanchu enu uhuanu achi benechiquiꞌ arquiꞌ.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Leꞌca uya Juana, unaꞌa bene enu lee Chuza, nu Chuza quieꞌ unga enu uriꞌiucu steneꞌ arre Herodes, leꞌca uya Susana cuna huaxilá bee unaꞌa enu uriꞌi elietsa lunu cuna xitse lunú rluꞌcu beenchu.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Huaxi bee bene uchiuꞌu bee eyeche nu uyabiꞌya beei Jesuse. Nu chenu uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu, che uninu tucu ejemplu lubeella:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Tucu bichia uchiuꞌu tucu niyu nze tuꞌ nii lu yuꞌlla. Chenu rduꞌlla nii lu yuꞌlla, uzanaꞌ lleꞌna ebichi inziu nu utaꞌ bee bene equiee, nu chu udacu bee iñii.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Lleꞌna ebichi uzanaꞌ leta quiee, chenu uliñi bee ebichi zeꞌe ubichi bee xne la nuꞌ ucu luyuu zeꞌe.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Lleꞌna ebichi zeꞌe uzanaꞌ leta bee eche, nu equie nú tucutse uliñi bee uriꞌi bee huañi eche ana lu ebichi zeꞌe.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Lleꞌna ebichi uzanaꞌ lu yuu nzeꞌca, chenu uruꞌcu ebichi quieꞌ, chiquiꞌ unguyuꞌe, hasta tucu ayuꞌu ebichi unguyuꞌ lu cada tucuae. Chenu uni Jesuse scua, che chiquiꞌ juerte uninu lubeei:
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Chequie unidichiaꞌ bee beneꞌ Jesuse lunu, xi rni ejemplu nú uninu.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Nu uninu lubeella:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Ninguieꞌ neca nú rni ejemplu cuaꞌ: Ebichi zeꞌe neca xi neca Stichiaꞌ Diose.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Nu ebichi nú uzanaꞌ inziu neca xi neca bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose, pero chu nzeꞌta taxi bezeꞌlu Stichiaꞌ Diose arquiꞌbeei para nú la chili arquiꞌbeei Stichiaꞌ Diose, nu la tsilaꞌa beei.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ebichi nú uzanaꞌ leta bee quiee neca xi neca bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose cuna nú ñia riucu arquiꞌbeeii, pero la tsutaꞌ arquiꞌbeei lue. Nzelí arquiꞌbeei Stichiaꞌ Diose lleꞌna tiembu, pero chenu xitse rriꞌchia bee bene liꞌibeei rtuꞌ beei nu chu sanaꞌ arquiꞌ beei Stichiaꞌ Diose.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ebichi nú uzanaꞌ leta huañi eche neca xi neca bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose, pero lleꞌnaa lleꞌnaa sanaꞌ arquiꞌbeei stichiaꞌnu, xne máse nzenu arquiꞌbeei bee eluxene cuna beenú nuꞌ lu iliulabe, scua la riꞌi beei tucu nú niarquiꞌ Diose nú riꞌi beei.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Pero ebichi nú uzanaꞌ lu yuu nzeꞌca neca xi neca bee bene enu rieneꞌ Stichiaꞌ Diose, nu nzequiee beella tucu nú rialane nu nzutaꞌ arquiꞌbeella lue, nu equie nú nzutaꞌ arquiꞌ beella scua, rriꞌi beella tucu nú niarquiꞌ Diose.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ’Lecati quieꞌe quii tucu quinqué nu tsacuꞌlla equiee urre tsullae liñi luna, rquiꞌña nú quie quii nu zucune elu aya para nú duꞌllieꞌe lu ye bee bene enu chuꞌu zeꞌe.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Leꞌca scua, niꞌ tucu beenú aꞌchi neca la yaꞌna nucuaꞌ scuatsia, riña nú acachee ye bee nucuaꞌ, nu niꞌ tucu beenú neca aꞌchiꞌ la yaꞌna nucuaꞌ scuatsia riña nú acabiyaꞌ ye bee nucuaꞌ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Enzeꞌe uquieꞌe diacahua, xne bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose tucu nú rialane, cada bichia máse nzutaꞌ arquiꞌbeei lu stichiaꞌnu, pero bee bene enu la chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose tucu nú rialane, riña bichia nú la chiliaꞌ arquiꞌbeei liꞌinu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Chenu uya naꞌ Jesuse cuna bee bichinu elu nzunu, nu né aca ariña beella hasta elu nzunu, xne nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Che uya tucu bene enu udixiuleꞌe lu Jesuse, nu unilla lunu:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Che uni Jesuse lubee bene zeꞌe:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Tucu bichia uyuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu liñi barco, nu uninu lubeella:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Diqui nú nze dete beella lu inzatuꞌ, udaꞌtse Jesuse, nu uquixie tucu bii juerte lu inzatuꞌ zeꞌe. Che uquixie nú uyuꞌu inza liñi barcoꞌ beella hasta nú nze chatseꞌla barcoꞌ beella lu inzatuꞌ zeꞌe.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Chequie uya cuaꞌñi beella Jesuse, nu unibeella lunu:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Chequie uni Jesuse lubee beneꞌnu:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Che uriña beella stucu chú inzatuꞌ Galilea, lu iliu Gadara. San Lucas 8:26|src="CN01709B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 8:26"
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Chenu uchiuꞌu Jesuse liñi barco uyabica tucu bene Gadara lunu. Necala huaxi tiembu nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ benecuaꞌ, la utuaꞌi xucui nu la zucuaꞌi niꞌi, enzetsiai leta bee eluhuaꞌ bee bene nguti.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Chenu ulañiꞌi Jesuse, utsu lliquii lunu nu urixialii nú uni:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Uni benecuaꞌ scua xne rnibiyaꞌla Jesuse lu benechiquiꞌ nú chiuꞌi arquiꞌ bene zeꞌe. Huaxi bese unaꞌtse benechiquiꞌ zeꞌe liꞌi, nu ullicaꞌcuu bee bene cadena yai cuna cuchiuꞌi para nú la chai niꞌ tucu bee luhuare, pero uchiecuꞌi cadena zeꞌe, nu rlua benechiquiꞌ zeꞌe liꞌi bee luhuare elu la nucuaꞌa bee bene.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Che unidichiaꞌ Jesuse lu niyu zeꞌe:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nu uziquiee bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse, nú la xeꞌlanu liꞌibeei ebila.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Nu lunú nucuaꞌa huaxi bee cuchi liñi dañi zeꞌe racu, che unacuꞌ bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse nú chuꞌu beeii arquiꞌ bee cuchi zeꞌe, nu uzelanu.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Chequie uchiuꞌu bee benechiquiꞌ arquiꞌ bene zeꞌe nu uyuꞌu beei arquiꞌ bee cuchi, nu uyecaxuꞌu beeí nu utsundiqui beeí ruꞌu quieelaa nu uzanaꞌ beeí hasta lu inzatuꞌ nu uniꞌchi chii beeí lu inza zeꞌe, nu unguti beeí.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Bee bene enu rriꞌiucu bee cuchi zeꞌe chenu ulañiꞌ beei lunú unga scua, uyecaxuꞌu beei nú nzetixiuleꞌe beei lubee bene eyeche zeꞌe cuna lubee bene enu nucuaꞌa dañi.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Che uchiuꞌu bee bene zeꞌe nu uyabiꞌya beei lunú unga zeꞌe. Chenu uriña beei elu nzu Jesuse, ulañiꞌ beei bene enu uchiuꞌu bee benechiquiꞌ arquiꞌ nú nzucui tucu chú lu Jesuse, nu nutulai xucui nu uyecaꞌlaꞌi lunú ulleꞌcai, che chiquiꞌ ulliqui bee bene zeꞌe.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Nu bee bene enu ulañiꞌ lunú unga zeꞌe, udixiuleꞌe beei lunú xa uyecaꞌ niyu enu ullutse bee benechiquiꞌ arquiꞌ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Enzeꞌe, ye bee bene lu iliu Gadara uquixie beei nú uziquie beei lu Jesuse para nú chiuꞌunu zeꞌe, xne chiquiꞌ xiqui beei. Che uyuꞌu Jesuse liñi barco nu chu nzanu.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ante nú chanu bene enu uchiuꞌu bee benechiquiꞌ zeꞌe arquiꞌ, uzequiei lu Jesuse nú chenui liꞌinu, pero uni Jesuse nú yaꞌnai, nu uninu lui:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Ubenchilaꞌ niꞌilu, nu uquiatixiuleꞌe luye nú uriꞌi Diose lulu.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Chenu ubenchilaꞌ zeca Jesuse stucu chú inzatuꞌ, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌ bee bene uya chaꞌcalu beei liꞌinu, xne ye beei nucuaꞌa quie beei liꞌinu.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Chequie uriña tucu bene enu lee Jairo lu Jesuse, neca Jairo quieꞌ enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel. Nu utsu lliquilla lu Jesuse nu uziquieella lunu para nú chanu niꞌlla,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 xne rluꞌculla tucutsia enduꞌlla, nu nzanchu chiꞌchiucu lana, nu stemeꞌtsia rriꞌi nú atinchu. Chenu nza Jesuse enza niꞌ Jairo nzequie huaxi bee bene liꞌinu, hasta nú utaꞌcu bee bene liꞌinu.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Leta bee bene zeꞌe nza tucu unaꞌa enu riti, nu necala chiꞌchiucu lana nú rlaca rene liꞌilla, nu ulaꞌxulalla ye bee steneꞌlla ungüitilla nú uyaxu bee doctor, pero niꞌ tucu beei né riꞌiyeca beei liꞌilla.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Che uyabica unaꞌa quieꞌ diꞌchi Jesuse nu utiꞌlla yalla ruꞌu xucunu, hora zeꞌe utsuxe nú rlaca rene liꞌilla.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Nu unidichiaꞌ Jesuse lubee bene:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Pero uni Jesuse lubeella:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Chenu uriꞌi unaꞌa zeꞌe beyaꞌ nú uriꞌinu beyaꞌ, che chu uyabicalla nu recatseꞌtsella utsulliquilla lu Jesuse. Nu uxucuꞌ dulalla luye bee bene xinu utiꞌyalla ruꞌu xucunu, cuna nú xa uyecaꞌlla.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Che uni Jesuse lulla:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Rdichiaꞌnuscaꞌ Jesuse unaꞌa zeꞌe, chenu uriña tucu bee beneꞌ Jairo nu unilla lu Jairo:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Pero chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ uninu lu Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Chequie chenu uriña Jesuse niꞌi Jairo, lá zelanu nú achuꞌununu beelá bee bene, uyuꞌunutsianu Pedro, cuna Jacobo, cuna Juan cuna paꞌnchu cuna naꞌnchu liñi niꞌi zeꞌe.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ye bee bene runaꞌ, nu nehuana nzu arquiꞌbeei equie cuendaꞌnchu, pero uni Jesuse lubeei:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pero ulliꞌchinu beei liꞌinu, xne nediyaꞌ beei nú ungutilanchu.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Che chu unaꞌtse Jesuse yanchu, nu juerte uninu lunchu:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Nu uhuañi zecanchu, nu hora zeꞌe uzeteenchu nu unibiyaꞌ Jesuse nú deteꞌ beella nú acunchu.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ paꞌnchu cuna naꞌnchu nucuaꞌ. Pero uni Jesuse lubeella nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌ tucu bee bene lunú ungae scua.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.