Lucas 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubee bene, chú nzanu eyeche Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Zeꞌe uhuañi tucu capitán romano, nu uluꞌculla tucu mosoꞌlla enu chiquiꞌ secalla, nu riti mosoꞌ quieꞌ, nu stemeꞌtsia rriꞌi nú atii.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Chenu ubeneꞌ capitán zeꞌe lu cuendaꞌ Jesuse, uxeꞌlalla chiucu chuna bene uxu enu neca equie lubee bene Israel, para nú chábeella nu ziquiee beella lu Jesuse nú chanu riꞌiyecanu mosoꞌ capitán zeꞌe.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Uya bee benequieꞌ elu nzu Jesuse nu chiquiꞌ uziquiee beella lunu nú uni beella lunu:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Xne secalla bee bene Israel, nu leꞌca uriꞌilla elietsa nú ungacheꞌ induaꞌahua.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Chequie nza Jesuse cuna liꞌibeella, pero chenu nze riña beella axu niꞌi capitán zeꞌe, uxeꞌlalla chiucu chuna bene enu rquieteꞌlla para nú ni beella lu Jesuse:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Enzeꞌe lá niarquia nú achelaꞌna liꞌilu, pero unibiyaꞌtsia hasta elu nzulu para nú yecaꞌ mosoa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Xne leꞌca sucua stichiaꞌ bee bene enu rnibiyaꞌ lua, nu leꞌca sucuꞌ bee sondadua stichiaꞌa. Chenu nia lu tucui nú chai chu nzai, nu chenu nia lu stucui nú yeꞌtai chu nzetai, nu chenu nia lu mosoa nú xi riꞌilla chu rriꞌilla lunú nia lulla.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ, chiquiꞌ uyanu arquiꞌnu stichiaꞌ capitán zeꞌe, nu ubiꞌyanu lubee bene enu nzequie liꞌinu nu uninu lubeei:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Chequie chenu ubenchilaꞌ bee bene enu uxeꞌla capitán zeꞌe niꞌilla, ulañiꞌ beella nú uyecaꞌlaꞌ mosoꞌlla.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Cheela chu nza Jesuse cuna bee beneꞌnu cuna huaxilá bee bene tucu eyeche nú lee Naín.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Chenu uriñanu axu ruꞌu eyeche zeꞌe, ulañiꞌnu nú nze cachiꞌ bee bene tucu bene nguti. Neca bene nguti quieꞌ llianaꞌ tucu unaꞌa enu unguti niyuꞌ, nu tucu liꞌitsialla necalla llianaꞌ unaꞌa zeꞌe. Nu huaxi bee bene eyeche zeꞌe nzenulla nze cachiꞌ beella llianaꞌlla.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Chenu ulañiꞌ Jesuse unaꞌa cuaꞌ, uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌilla nu uninu lulla:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Chequie uyabica Jesuse, nu utiꞌnu yanu tsuꞌ camiyaꞌ bene nguti zeꞌe nu chu ucuaꞌaxe bee bene enu nuyaꞌ liꞌilla. Nu uni Jesuse lu bene nguti zeꞌe:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Nu chu uzuculí bene nguti zeꞌe nu uquixiei nú rdichiaꞌi. Nu chu udeteꞌ cuenda Jesuse liꞌi lu naꞌi.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ, ye beei ulliqui beei nu uquixie beei unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nú unibeei:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Diqui lu iliu Judea, cuna ye bee eyeche enza zeꞌe ungabiyaꞌ bee bene lunú uriꞌi Jesuse.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ungabiyaꞌ Juan ye beenú unga scua, xne udixiuleꞌe bee bene enu nzequie liꞌilla nucuaꞌ lulla. Chequie ubixia Juan chiucu bee beneꞌlla,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 nu uxeꞌlalla liꞌibeei nú nedichiaꞌ beei lu Jesuse tunu liꞌinu necanu Cristo enu nzu nú nzeꞌta, urre rquiꞌña nú nzuquiee beella stucu enu rene.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Chequie bee bene enu uxeꞌla Juan uya beei elu nzu Jesuse nu unibeei lunu:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Hora zeꞌe uriꞌiyeca Jesuse huaxi bee bene enu riti, nu uhuanu benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene, leꞌca uriꞌiyecanu iꞌculu huaxi bee bene enu niquieꞌlu.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Che uni Jesuse lubeei:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ¡Nu ñia nza lu cuendaꞌ bee bene enu la tsanaꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌ liꞌá!
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Chenu nzia bee bene enu uxeꞌla Juan, chu uquixie Jesuse nú uninu lubee bene equie cuendaꞌ Juan, nu uninu lubeei:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Urre, ¿xa rnaa bene enu uyabiꞌyahua? ¿Necalla tucu bene enu nutu laquie fiñu la? Nediyaꞌhua nú bee bene enu rutu laquie fiñu nehuañi nzeꞌca beella nu liñi bee niꞌi nzeꞌca nucuaꞌa beella.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Enzeꞌe, ¿Ti uyabiꞌyahua che? ¿Tucu profeta la? Pero nia luhua, nú liꞌihua uyabiꞌyahua tucu bene enu másela neca equie lunú neca tucu profeta.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juan Bautista quieꞌ neca enu rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nia luhua nú lu ye bee bene iliulabe,
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ye bee bene cuna bee enu rriꞌi cubre equie bee impuesto chenu ubeneꞌbeei lunú uni Juan, urinzalla liꞌibeei, xne uriꞌibeei beyaꞌ nú rriꞌi Diose tucu nú rialane,
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 pero bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises, né zela beella nú arinza Juan liꞌibeella, nu scua uhuachu beei lunú niarquiꞌ Diose riꞌinu liꞌibeei.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Che unilá Jesuse lubeei:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nia luhua: Nú liꞌibeei neca beei xi neca bee enduꞌ enu rita ruꞌu iꞌya nu rixiali beei lu saꞌbeei nú rnibeei: “Chenu ungularu chii para nú yeꞌehua né yeꞌehua. Nu chenu ungularu canción nú nehuana se né unaꞌhua.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Scua necahua, xne ubeꞌta Juan Bautista nu liꞌilla la aculla pá, nú la huaꞌlla biñu, nu rnihua nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌlla.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Nee quie uriña liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nú racua pá nu rueꞌa biñu, nu rnihua nú racu xetaꞌa nu riuꞌ arquia ruaꞌa biñu nu rquietea bee bene enu rriꞌi dula cuna bee bene enu rriꞌi cubre equie bee impuesto.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pero ye bee enu rriꞌi beyaꞌ, liꞌibeella nediyaꞌ beella nú neca nzeꞌca lunú rriꞌi Diose.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Tucu bee fariseo uzeneꞌ Jesuse nú chanu para nú acununu liꞌilla niꞌlla, che uya Jesuse niꞌlla nu uzucunu lu mexa,
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 chequie tucu unaꞌa huexe enu nzucu eyeche zeꞌe, chenu ubeneꞌnchu nú nze tacuxe Jesuse niꞌi fariseo zeꞌe, che unguyaꞌnchu tucu frasco perfume nú chiquiꞌ huaxi seca.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Nu runaꞌnchu uzucunchu lu Jesuse, nu uquienchu cuchiuꞌnu cuna inza nú runaꞌnchu. Nu ucuiꞌchinchu cuchiuꞌnu cuna ichia equienchu, nu chu utsuluruꞌnchu cuchiuꞌnu nu uduꞌnchu perfumee.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Chenu ulañiꞌ fariseo zeꞌe nucuaꞌ, uriꞌi elliebacuꞌ: “Tunu neli nú neca benequieꞌ tucu profeta, riꞌilla beyaꞌ ti neca unaꞌa enu rtiꞌya liꞌilla nu xa nehuañinchu, xne necanchu tucu unaꞌa enu rriꞌi dula.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Che uni Jesuse lu fariseo zeꞌe:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Nu uni Jesuse lulla:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pero rucu bee benequieꞌ né riꞌi beei ana aixiu beei dimi cuaꞌ lulla, che unilla lubeei nú la ixiuaꞌ beei dimi cuaꞌ lulla. Neequie uniꞌi, ¿Ta lu rucu bee benecuaꞌ máse seca liꞌilla?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Nu ucuaqui Simón:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Che ubiꞌya Jesuse lu unaꞌa zeꞌe, nu uninu lu Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Né tsuluruꞌulu liꞌá, pero liꞌinchu desde nú uyuꞌa caꞌa la tsuxenchu nú suluruꞌunchu cuchiuꞌa.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Né duꞌlu perfume equiea, pero liꞌinchu uduꞌnchu perfume cuchiuꞌa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Enzeꞌe nia lulu, equie nú chiquiꞌ seca unaꞌa quieꞌ liꞌá, neca perdonala ye stulanchu. Pero bene enu siꞌ nú la luꞌcu huaxi dula, bene zeꞌe lleꞌnatsia secalla liꞌá.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nu chu uninu lu unaꞌa zeꞌe:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Chequie bee bene enu nucuaꞌa cuna liꞌinu zeꞌe, uquixie beei nú unidichiaꞌ beei lu saꞌbeei:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Pero uni Jesuse lu unaꞌa zeꞌe:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.