Lucas 7
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubee bene, chú nzanu eyeche Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Zeꞌe uhuañi tucu capitán romano, nu uluꞌculla tucu mosoꞌlla enu chiquiꞌ secalla, nu riti mosoꞌ quieꞌ, nu stemeꞌtsia rriꞌi nú atii.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Chenu ubeneꞌ capitán zeꞌe lu cuendaꞌ Jesuse, uxeꞌlalla chiucu chuna bene uxu enu neca equie lubee bene Israel, para nú chábeella nu ziquiee beella lu Jesuse nú chanu riꞌiyecanu mosoꞌ capitán zeꞌe.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Uya bee benequieꞌ elu nzu Jesuse nu chiquiꞌ uziquiee beella lunu nú uni beella lunu:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Xne secalla bee bene Israel, nu leꞌca uriꞌilla elietsa nú ungacheꞌ induaꞌahua.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Chequie nza Jesuse cuna liꞌibeella, pero chenu nze riña beella axu niꞌi capitán zeꞌe, uxeꞌlalla chiucu chuna bene enu rquieteꞌlla para nú ni beella lu Jesuse:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Enzeꞌe lá niarquia nú achelaꞌna liꞌilu, pero unibiyaꞌtsia hasta elu nzulu para nú yecaꞌ mosoa.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Xne leꞌca sucua stichiaꞌ bee bene enu rnibiyaꞌ lua, nu leꞌca sucuꞌ bee sondadua stichiaꞌa. Chenu nia lu tucui nú chai chu nzai, nu chenu nia lu stucui nú yeꞌtai chu nzetai, nu chenu nia lu mosoa nú xi riꞌilla chu rriꞌilla lunú nia lulla.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ, chiquiꞌ uyanu arquiꞌnu stichiaꞌ capitán zeꞌe, nu ubiꞌyanu lubee bene enu nzequie liꞌinu nu uninu lubeei:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Chequie chenu ubenchilaꞌ bee bene enu uxeꞌla capitán zeꞌe niꞌilla, ulañiꞌ beella nú uyecaꞌlaꞌ mosoꞌlla.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Cheela chu nza Jesuse cuna bee beneꞌnu cuna huaxilá bee bene tucu eyeche nú lee Naín.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Chenu uriñanu axu ruꞌu eyeche zeꞌe, ulañiꞌnu nú nze cachiꞌ bee bene tucu bene nguti. Neca bene nguti quieꞌ llianaꞌ tucu unaꞌa enu unguti niyuꞌ, nu tucu liꞌitsialla necalla llianaꞌ unaꞌa zeꞌe. Nu huaxi bee bene eyeche zeꞌe nzenulla nze cachiꞌ beella llianaꞌlla.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Chenu ulañiꞌ Jesuse unaꞌa cuaꞌ, uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌilla nu uninu lulla:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Chequie uyabica Jesuse, nu utiꞌnu yanu tsuꞌ camiyaꞌ bene nguti zeꞌe nu chu ucuaꞌaxe bee bene enu nuyaꞌ liꞌilla. Nu uni Jesuse lu bene nguti zeꞌe:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nu chu uzuculí bene nguti zeꞌe nu uquixiei nú rdichiaꞌi. Nu chu udeteꞌ cuenda Jesuse liꞌi lu naꞌi.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ, ye beei ulliqui beei nu uquixie beei unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nú unibeei:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Diqui lu iliu Judea, cuna ye bee eyeche enza zeꞌe ungabiyaꞌ bee bene lunú uriꞌi Jesuse.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ungabiyaꞌ Juan ye beenú unga scua, xne udixiuleꞌe bee bene enu nzequie liꞌilla nucuaꞌ lulla. Chequie ubixia Juan chiucu bee beneꞌlla,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nu uxeꞌlalla liꞌibeei nú nedichiaꞌ beei lu Jesuse tunu liꞌinu necanu Cristo enu nzu nú nzeꞌta, urre rquiꞌña nú nzuquiee beella stucu enu rene.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Chequie bee bene enu uxeꞌla Juan uya beei elu nzu Jesuse nu unibeei lunu:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Hora zeꞌe uriꞌiyeca Jesuse huaxi bee bene enu riti, nu uhuanu benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene, leꞌca uriꞌiyecanu iꞌculu huaxi bee bene enu niquieꞌlu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Che uni Jesuse lubeei:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ¡Nu ñia nza lu cuendaꞌ bee bene enu la tsanaꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌ liꞌá!
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Chenu nzia bee bene enu uxeꞌla Juan, chu uquixie Jesuse nú uninu lubee bene equie cuendaꞌ Juan, nu uninu lubeei:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Urre, ¿xa rnaa bene enu uyabiꞌyahua? ¿Necalla tucu bene enu nutu laquie fiñu la? Nediyaꞌhua nú bee bene enu rutu laquie fiñu nehuañi nzeꞌca beella nu liñi bee niꞌi nzeꞌca nucuaꞌa beella.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Enzeꞌe, ¿Ti uyabiꞌyahua che? ¿Tucu profeta la? Pero nia luhua, nú liꞌihua uyabiꞌyahua tucu bene enu másela neca equie lunú neca tucu profeta.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Juan Bautista quieꞌ neca enu rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nia luhua nú lu ye bee bene iliulabe,
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ye bee bene cuna bee enu rriꞌi cubre equie bee impuesto chenu ubeneꞌbeei lunú uni Juan, urinzalla liꞌibeei, xne uriꞌibeei beyaꞌ nú rriꞌi Diose tucu nú rialane,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 pero bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises, né zela beella nú arinza Juan liꞌibeella, nu scua uhuachu beei lunú niarquiꞌ Diose riꞌinu liꞌibeei.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Che unilá Jesuse lubeei:
31 E Jesus continuou:
32 Nia luhua: Nú liꞌibeei neca beei xi neca bee enduꞌ enu rita ruꞌu iꞌya nu rixiali beei lu saꞌbeei nú rnibeei: “Chenu ungularu chii para nú yeꞌehua né yeꞌehua. Nu chenu ungularu canción nú nehuana se né unaꞌhua.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Scua necahua, xne ubeꞌta Juan Bautista nu liꞌilla la aculla pá, nú la huaꞌlla biñu, nu rnihua nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌlla.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Nee quie uriña liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nú racua pá nu rueꞌa biñu, nu rnihua nú racu xetaꞌa nu riuꞌ arquia ruaꞌa biñu nu rquietea bee bene enu rriꞌi dula cuna bee bene enu rriꞌi cubre equie bee impuesto.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Pero ye bee enu rriꞌi beyaꞌ, liꞌibeella nediyaꞌ beella nú neca nzeꞌca lunú rriꞌi Diose.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tucu bee fariseo uzeneꞌ Jesuse nú chanu para nú acununu liꞌilla niꞌlla, che uya Jesuse niꞌlla nu uzucunu lu mexa,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 chequie tucu unaꞌa huexe enu nzucu eyeche zeꞌe, chenu ubeneꞌnchu nú nze tacuxe Jesuse niꞌi fariseo zeꞌe, che unguyaꞌnchu tucu frasco perfume nú chiquiꞌ huaxi seca.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Nu runaꞌnchu uzucunchu lu Jesuse, nu uquienchu cuchiuꞌnu cuna inza nú runaꞌnchu. Nu ucuiꞌchinchu cuchiuꞌnu cuna ichia equienchu, nu chu utsuluruꞌnchu cuchiuꞌnu nu uduꞌnchu perfumee.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Chenu ulañiꞌ fariseo zeꞌe nucuaꞌ, uriꞌi elliebacuꞌ: “Tunu neli nú neca benequieꞌ tucu profeta, riꞌilla beyaꞌ ti neca unaꞌa enu rtiꞌya liꞌilla nu xa nehuañinchu, xne necanchu tucu unaꞌa enu rriꞌi dula.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Che uni Jesuse lu fariseo zeꞌe:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Nu uni Jesuse lulla:
41 Jesus continuou:
42 Pero rucu bee benequieꞌ né riꞌi beei ana aixiu beei dimi cuaꞌ lulla, che unilla lubeei nú la ixiuaꞌ beei dimi cuaꞌ lulla. Neequie uniꞌi, ¿Ta lu rucu bee benecuaꞌ máse seca liꞌilla?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nu ucuaqui Simón:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Che ubiꞌya Jesuse lu unaꞌa zeꞌe, nu uninu lu Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Né tsuluruꞌulu liꞌá, pero liꞌinchu desde nú uyuꞌa caꞌa la tsuxenchu nú suluruꞌunchu cuchiuꞌa.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Né duꞌlu perfume equiea, pero liꞌinchu uduꞌnchu perfume cuchiuꞌa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Enzeꞌe nia lulu, equie nú chiquiꞌ seca unaꞌa quieꞌ liꞌá, neca perdonala ye stulanchu. Pero bene enu siꞌ nú la luꞌcu huaxi dula, bene zeꞌe lleꞌnatsia secalla liꞌá.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nu chu uninu lu unaꞌa zeꞌe:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Chequie bee bene enu nucuaꞌa cuna liꞌinu zeꞌe, uquixie beei nú unidichiaꞌ beei lu saꞌbeei:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pero uni Jesuse lu unaꞌa zeꞌe:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.