Lucas 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubee bene, chú nzanu eyeche Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Zeꞌe uhuañi tucu capitán romano, nu uluꞌculla tucu mosoꞌlla enu chiquiꞌ secalla, nu riti mosoꞌ quieꞌ, nu stemeꞌtsia rriꞌi nú atii.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Chenu ubeneꞌ capitán zeꞌe lu cuendaꞌ Jesuse, uxeꞌlalla chiucu chuna bene uxu enu neca equie lubee bene Israel, para nú chábeella nu ziquiee beella lu Jesuse nú chanu riꞌiyecanu mosoꞌ capitán zeꞌe.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Uya bee benequieꞌ elu nzu Jesuse nu chiquiꞌ uziquiee beella lunu nú uni beella lunu:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Xne secalla bee bene Israel, nu leꞌca uriꞌilla elietsa nú ungacheꞌ induaꞌahua.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Chequie nza Jesuse cuna liꞌibeella, pero chenu nze riña beella axu niꞌi capitán zeꞌe, uxeꞌlalla chiucu chuna bene enu rquieteꞌlla para nú ni beella lu Jesuse:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Enzeꞌe lá niarquia nú achelaꞌna liꞌilu, pero unibiyaꞌtsia hasta elu nzulu para nú yecaꞌ mosoa.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Xne leꞌca sucua stichiaꞌ bee bene enu rnibiyaꞌ lua, nu leꞌca sucuꞌ bee sondadua stichiaꞌa. Chenu nia lu tucui nú chai chu nzai, nu chenu nia lu stucui nú yeꞌtai chu nzetai, nu chenu nia lu mosoa nú xi riꞌilla chu rriꞌilla lunú nia lulla.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ, chiquiꞌ uyanu arquiꞌnu stichiaꞌ capitán zeꞌe, nu ubiꞌyanu lubee bene enu nzequie liꞌinu nu uninu lubeei:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Chequie chenu ubenchilaꞌ bee bene enu uxeꞌla capitán zeꞌe niꞌilla, ulañiꞌ beella nú uyecaꞌlaꞌ mosoꞌlla.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Cheela chu nza Jesuse cuna bee beneꞌnu cuna huaxilá bee bene tucu eyeche nú lee Naín.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Chenu uriñanu axu ruꞌu eyeche zeꞌe, ulañiꞌnu nú nze cachiꞌ bee bene tucu bene nguti. Neca bene nguti quieꞌ llianaꞌ tucu unaꞌa enu unguti niyuꞌ, nu tucu liꞌitsialla necalla llianaꞌ unaꞌa zeꞌe. Nu huaxi bee bene eyeche zeꞌe nzenulla nze cachiꞌ beella llianaꞌlla.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Chenu ulañiꞌ Jesuse unaꞌa cuaꞌ, uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌilla nu uninu lulla:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Chequie uyabica Jesuse, nu utiꞌnu yanu tsuꞌ camiyaꞌ bene nguti zeꞌe nu chu ucuaꞌaxe bee bene enu nuyaꞌ liꞌilla. Nu uni Jesuse lu bene nguti zeꞌe:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Nu chu uzuculí bene nguti zeꞌe nu uquixiei nú rdichiaꞌi. Nu chu udeteꞌ cuenda Jesuse liꞌi lu naꞌi.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ, ye beei ulliqui beei nu uquixie beei unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nú unibeei:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Diqui lu iliu Judea, cuna ye bee eyeche enza zeꞌe ungabiyaꞌ bee bene lunú uriꞌi Jesuse.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ungabiyaꞌ Juan ye beenú unga scua, xne udixiuleꞌe bee bene enu nzequie liꞌilla nucuaꞌ lulla. Chequie ubixia Juan chiucu bee beneꞌlla,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 nu uxeꞌlalla liꞌibeei nú nedichiaꞌ beei lu Jesuse tunu liꞌinu necanu Cristo enu nzu nú nzeꞌta, urre rquiꞌña nú nzuquiee beella stucu enu rene.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Chequie bee bene enu uxeꞌla Juan uya beei elu nzu Jesuse nu unibeei lunu:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Hora zeꞌe uriꞌiyeca Jesuse huaxi bee bene enu riti, nu uhuanu benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene, leꞌca uriꞌiyecanu iꞌculu huaxi bee bene enu niquieꞌlu.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Che uni Jesuse lubeei:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ¡Nu ñia nza lu cuendaꞌ bee bene enu la tsanaꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌ liꞌá!
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Chenu nzia bee bene enu uxeꞌla Juan, chu uquixie Jesuse nú uninu lubee bene equie cuendaꞌ Juan, nu uninu lubeei:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Urre, ¿xa rnaa bene enu uyabiꞌyahua? ¿Necalla tucu bene enu nutu laquie fiñu la? Nediyaꞌhua nú bee bene enu rutu laquie fiñu nehuañi nzeꞌca beella nu liñi bee niꞌi nzeꞌca nucuaꞌa beella.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Enzeꞌe, ¿Ti uyabiꞌyahua che? ¿Tucu profeta la? Pero nia luhua, nú liꞌihua uyabiꞌyahua tucu bene enu másela neca equie lunú neca tucu profeta.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Juan Bautista quieꞌ neca enu rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nia luhua nú lu ye bee bene iliulabe,
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ye bee bene cuna bee enu rriꞌi cubre equie bee impuesto chenu ubeneꞌbeei lunú uni Juan, urinzalla liꞌibeei, xne uriꞌibeei beyaꞌ nú rriꞌi Diose tucu nú rialane,
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 pero bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises, né zela beella nú arinza Juan liꞌibeella, nu scua uhuachu beei lunú niarquiꞌ Diose riꞌinu liꞌibeei.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Che unilá Jesuse lubeei:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Nia luhua: Nú liꞌibeei neca beei xi neca bee enduꞌ enu rita ruꞌu iꞌya nu rixiali beei lu saꞌbeei nú rnibeei: “Chenu ungularu chii para nú yeꞌehua né yeꞌehua. Nu chenu ungularu canción nú nehuana se né unaꞌhua.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Scua necahua, xne ubeꞌta Juan Bautista nu liꞌilla la aculla pá, nú la huaꞌlla biñu, nu rnihua nú nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌlla.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Nee quie uriña liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nú racua pá nu rueꞌa biñu, nu rnihua nú racu xetaꞌa nu riuꞌ arquia ruaꞌa biñu nu rquietea bee bene enu rriꞌi dula cuna bee bene enu rriꞌi cubre equie bee impuesto.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pero ye bee enu rriꞌi beyaꞌ, liꞌibeella nediyaꞌ beella nú neca nzeꞌca lunú rriꞌi Diose.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tucu bee fariseo uzeneꞌ Jesuse nú chanu para nú acununu liꞌilla niꞌlla, che uya Jesuse niꞌlla nu uzucunu lu mexa,
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 chequie tucu unaꞌa huexe enu nzucu eyeche zeꞌe, chenu ubeneꞌnchu nú nze tacuxe Jesuse niꞌi fariseo zeꞌe, che unguyaꞌnchu tucu frasco perfume nú chiquiꞌ huaxi seca.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Nu runaꞌnchu uzucunchu lu Jesuse, nu uquienchu cuchiuꞌnu cuna inza nú runaꞌnchu. Nu ucuiꞌchinchu cuchiuꞌnu cuna ichia equienchu, nu chu utsuluruꞌnchu cuchiuꞌnu nu uduꞌnchu perfumee.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Chenu ulañiꞌ fariseo zeꞌe nucuaꞌ, uriꞌi elliebacuꞌ: “Tunu neli nú neca benequieꞌ tucu profeta, riꞌilla beyaꞌ ti neca unaꞌa enu rtiꞌya liꞌilla nu xa nehuañinchu, xne necanchu tucu unaꞌa enu rriꞌi dula.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Che uni Jesuse lu fariseo zeꞌe:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Nu uni Jesuse lulla:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Pero rucu bee benequieꞌ né riꞌi beei ana aixiu beei dimi cuaꞌ lulla, che unilla lubeei nú la ixiuaꞌ beei dimi cuaꞌ lulla. Neequie uniꞌi, ¿Ta lu rucu bee benecuaꞌ máse seca liꞌilla?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Nu ucuaqui Simón:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Che ubiꞌya Jesuse lu unaꞌa zeꞌe, nu uninu lu Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Né tsuluruꞌulu liꞌá, pero liꞌinchu desde nú uyuꞌa caꞌa la tsuxenchu nú suluruꞌunchu cuchiuꞌa.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Né duꞌlu perfume equiea, pero liꞌinchu uduꞌnchu perfume cuchiuꞌa.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Enzeꞌe nia lulu, equie nú chiquiꞌ seca unaꞌa quieꞌ liꞌá, neca perdonala ye stulanchu. Pero bene enu siꞌ nú la luꞌcu huaxi dula, bene zeꞌe lleꞌnatsia secalla liꞌá.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Nu chu uninu lu unaꞌa zeꞌe:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Chequie bee bene enu nucuaꞌa cuna liꞌinu zeꞌe, uquixie beei nú unidichiaꞌ beei lu saꞌbeei:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Pero uni Jesuse lu unaꞌa zeꞌe:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.