Lucas 6
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo nu uquixie bee beneꞌnu unguxi beella túu lu trigo, nu uzuꞌcu beella ebichiꞌi liñi ya beella nu udacu beellae.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Chequie unidichiaꞌ chiucu chuna bee fariseo lubeella:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Nu ucuaqui Jesuse:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udeteꞌ uleꞌya pá nú necaleꞌya yalla, nu udacullae nu leꞌca udeteꞌlla pá cuaꞌ udacu bee bene enu nuulla, añinzuca nú bee uleꞌyatsia nuꞌ modo acu bee pá cuaꞌ.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Stucu bichia nú sulachi bee bene uyuꞌu Jesuse liñi tucu induꞌ bee bene Israel, nu uquixienu uzeteꞌnu bee bene. Zeꞌe nzucu tucu niyu enu ubichi cuꞌ ya chubee.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Chequie bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, nucuaꞌa tsiꞌña beella tunu riꞌiyeca Jesuse bene zeꞌe bichia nú sulachi beella, para nú scua luꞌcu beella xa ricuꞌ quiya beella liꞌinu.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Pero liꞌinu nediyaꞌlaꞌnu xi elliebacuꞌ rriꞌi beella, che uninu lu bene enu ubichicuꞌ ya:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Chequie uni Jesuse lubeella:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Nú chu ubiꞌya Jesuse lu ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nu uninu lu niyu zeꞌe:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Pero nuꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, chiquiꞌ ulee beei nu uquixie beei unibeei lu saꞌ beei nú xa riꞌi condra beei Jesuse.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Bee bichia zeꞌe uya Jesuse dañi nu unacuꞌnu lu Diose, nu diquillu rulaꞌ unacuꞌnu lu Diose zeꞌe.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Chenu uyeꞌe lu yuu ubixianu ye bee beneꞌnu nu ucañinu chiꞌchiucu beella, nu uhua leenu liꞌibeella apóstoles.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Bee benequieꞌ neca enu ucañinu:
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas bichi Jacobo;
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Chequie ulaca Jesuse dañi zeꞌe cuna bee apóstolꞌnu nu ucuaꞌaxe beella lu tucu lichi cuna huaxi bee bene enu nzequie liꞌinu; cuna huaxilá bee bene enu nzeꞌta diqui bee luhuare lu iliu Judea, cuna bee bene Jerusalén cuna bee bene enu nzeꞌta ruꞌu inzatuꞌ eyeche Tiro cuna Sidón. Ubeꞌta bee benequieꞌ para nú ubeneꞌ beei lunú rni Jesuse cuna nú uriꞌiyecanu liꞌibeei lubee elichia nú seca beei.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Leꞌca uriꞌiyecanu bee bene enu nchiñi bee benechiquiꞌ arquiꞌ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ye bee bene zeꞌe niarquiꞌ beei tiꞌya beei Jesuse, xne rriꞌiyecanu ye beei cuna poder nú rluꞌcunu.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Che ubiꞌya Jesuse lubee beneꞌnu nu uninu lubeella:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 ’Ñia nza lu cuendaꞌhua liꞌihua enu rliaꞌnaꞌ nee, xne riña bichia nú aca neelaꞌhua, nu ñia nza lu cuendaꞌhua liꞌihua enu runaꞌ nee, xne riña bichia nú llilaꞌ arquiꞌhua.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 ’Ñia nza lu cuendaꞌhua chenu rana arquiꞌ bee bene liꞌihua, cuna chenu rtiliacaꞌ bee bene liꞌihua cuna chenu rquiexuu bee bene liꞌihua, cuna chenu rluachú bee bene liꞌihua xi neca beenú lecaxi zibiꞌ equie nú nzeli arquiꞌhua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌhua chenu rriꞌinu bee bene liꞌihua scua, xne liꞌihua luꞌcuhua tucu premio nú llene neca liñibe, xne leꞌca scua uriꞌinú bee beneꞌ bee benecuaꞌ bee profetaꞌ Diose.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 ’Pero cueꞌhua bee bene xene, xne uluꞌculahua nú ñia utsu arquiꞌhua.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 ’Cueꞌhua bee bene enu neelaꞌ nee, xne enta nú liaꞌnaꞌhua. Cueꞌhua bee enu xiꞌchi nee, xne enta nú unaꞌhua nu nehuana tsu arquiꞌhua.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 ’Nu cueꞌhua bee bene enu riuꞌ arquiꞌ nú sucuꞌ aya bee bene liꞌihua, xne leꞌca scua uzucuꞌ aya bee beneꞌahua huaꞌtu bee profeta enu né ni tucu nú neli neca.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 ’Pero liꞌihua enu rieneꞌ lunú rnia, nia luhua: Uzecahua bee bene enu rlee luhua, nu uriꞌi nzeꞌcahua lubee bene enu rana arquiꞌ liꞌihua,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 uniꞌhua nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee bene enu riꞌña nú zecahua, nu unaꞌcuhua lu Diose equie cuendaꞌ bee bene enu rquiexuu liꞌihua.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Tunu nuꞌ enu duꞌ tucue lulu, udeꞌteꞌ stucu chú lulu duꞌlla stucue, nu tunu nuꞌ enu raxi chamarraꞌlu leꞌca utsanaꞌ nú uyaꞌlla cuna lliacaꞌlu.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Titse enu rnacuꞌ xi rnacuꞌ lulu udeꞌteꞌ nucuaꞌ lulla, nu enu raxi steneꞌlu la nacuꞌ quiyalue.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Uriꞌihua lubee bene tucu nú niarquiꞌhua nú riꞌi beei luhua.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 ’Tunu secatsiahua bee bene enu seca liꞌihua, lecaxi sibiꞌ nucuaꞌ, xne hasta bee bene enu necha neca rriꞌi scua.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Nu tunu rriꞌi nzeꞌcatsiahua lubee bene enu rriꞌi nzeꞌca luhua, lecaxi sibiꞌ nucuaꞌ xne hasta bee bene enu necha neca rriꞌi scua.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Tunu sanaꞌtsiahua dimi lubee bene enu nzu arquiꞌhua nú ixiuca dimiꞌhua lecaxi zibiꞌ nucuaꞌ. Xne hasta bee bene enu necha neca sanaꞌ beei dimi lubee bene enu nzu arquiꞌbeei nú ixiuca dimiꞌ beei.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Pero liꞌihua rquiꞌña nú zecahua bee bene enu rlee luhua, nu riꞌi nzeꞌcahua lubeei. Tsanaꞌhua nú rnacuꞌ beei nu la tsuquiehua nú liquiꞌ beei xi liquiꞌ beei luhua equie bee nucuaꞌ. Scua máse huaxi eluxene nú atiꞌhua liñibe nu leꞌca scua acahua lliꞌñi Diose liñibe, xne liꞌinu leꞌca rriꞌi nzeꞌcanu lubee bene enu niꞌ lleꞌna la deteꞌ cheꞌtsa lunu, cuna lubee bene enu necha neca.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Uhuaꞌa arquiꞌhua bee bene tucu nú ruaꞌa arquiꞌ Diose Pa liñibe liꞌihua.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 ’La zeꞌtahua nu la taꞌquiyahua bee bene eluquichiaꞌ para nú la riꞌinu bee bene liꞌihua scua. Uriꞌihua perdona bee bene para nú leꞌca riꞌi Diose perdona liꞌihua.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Udeꞌteꞌhua lubee bene lunú secalaꞌchaꞌ beei, nu Diose liquiꞌnu luhua lunú secalaꞌchaꞌhua. Liꞌinu másela liquiꞌnu luhua lunú deteꞌhua. Xne liꞌinu liquiꞌnu luhua tucu nú deteꞌhua lubee bene.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Niꞌ tucu enu seteꞌ la acalla másela tucu nú reca ulaxcuelaꞌlla, tunu riquiꞌlla laꞌxulla lunú seteꞌlla, che acalla tucu nú reca ulaxcuelaꞌlla.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 ’La zeꞌtalu bee bene bee falta nú lleꞌnatsia nú rriꞌi beei, mejora uyanutsia arquiꞌ bee falta llene nú rriꞌilu.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nu tunu llenelá neca bee falta nú rriꞌilu, ¿xa modo nilu lu bene nú la neca nzeꞌca nú rriꞌibeei? ¡Bene enu niquichiaꞌ! Rluti uriꞌi lunú riala nú riꞌilu, che nuꞌ modo nilu lu bene nú la neca nzeꞌca nú rriꞌibeei.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 ’Leca aca nzeꞌca nú ayu ndixi nú la zibiꞌ lu, leꞌca leca aca nú la zibiꞌ nú ayu ndixi nzeꞌca lu.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Cada aca nuꞌlu bee bene ndixi nú rayu lue. La ayu higo lu aca eche, leꞌca la ayu uva lubee huañi dañi.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Bene nzeꞌca rni bee bedichiaꞌ nzeꞌca, xne nucuaꞌ neca nú nuꞌ arquiꞌlla, nu bene enu necha neca rnilla bee bedichiaꞌ nú necha neca. Xne nucuaꞌ neca nú nuꞌ arquiꞌlla. Xne hasta liñi arquiꞌ bene xiuꞌu nú rnilla.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 ’¿Xinu rnihua lua, “Detá, Detá” nu la riꞌihua tucu nú rnia?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Nia luhua xa neca bene enu nzeꞌta lua, nú rieneꞌlla lunú rnia, nu sucuꞌlla stichiaꞌa:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Liꞌilla necalla xi neca tucu bene enu urecheꞌe tucu niꞌi. Rluti udaꞌñilla aquié lu yuu hasta nú uriñalla elu nuꞌ quiee, che uquixiella uricuꞌlla simiendu lu quiee zeꞌe. Chenu ulaca huaxi inza mase uyuꞌe tsuꞌ niꞌi zeꞌe, pero niꞌ temeꞌ lá cuñi niꞌi zeꞌe, xne nchiucuꞌ simienduꞌe lu quiee.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Pero bene enu rieneꞌ lunú rnia nu la zucuꞌlla stichiaꞌa, liꞌilla necalla xi neca tucu bene enu rrecheꞌ tucu niꞌi nu la recheꞌlla simienduꞌe. Chequie chenu ulaca huaxi inza nu uyuꞌe tsuꞌ niꞌi zeꞌe, hora zeꞌe uluquiee nu lecaꞌ modo nú acacheꞌ zecae.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.