Lucas 6
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo nu uquixie bee beneꞌnu unguxi beella túu lu trigo, nu uzuꞌcu beella ebichiꞌi liñi ya beella nu udacu beellae.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Chequie unidichiaꞌ chiucu chuna bee fariseo lubeella:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Nu ucuaqui Jesuse:
3 Jesus respondeu:
4 Uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udeteꞌ uleꞌya pá nú necaleꞌya yalla, nu udacullae nu leꞌca udeteꞌlla pá cuaꞌ udacu bee bene enu nuulla, añinzuca nú bee uleꞌyatsia nuꞌ modo acu bee pá cuaꞌ.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Stucu bichia nú sulachi bee bene uyuꞌu Jesuse liñi tucu induꞌ bee bene Israel, nu uquixienu uzeteꞌnu bee bene. Zeꞌe nzucu tucu niyu enu ubichi cuꞌ ya chubee.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Chequie bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, nucuaꞌa tsiꞌña beella tunu riꞌiyeca Jesuse bene zeꞌe bichia nú sulachi beella, para nú scua luꞌcu beella xa ricuꞌ quiya beella liꞌinu.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Pero liꞌinu nediyaꞌlaꞌnu xi elliebacuꞌ rriꞌi beella, che uninu lu bene enu ubichicuꞌ ya:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Chequie uni Jesuse lubeella:
9 Então Jesus disse:
10 Nú chu ubiꞌya Jesuse lu ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nu uninu lu niyu zeꞌe:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Pero nuꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, chiquiꞌ ulee beei nu uquixie beei unibeei lu saꞌ beei nú xa riꞌi condra beei Jesuse.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Bee bichia zeꞌe uya Jesuse dañi nu unacuꞌnu lu Diose, nu diquillu rulaꞌ unacuꞌnu lu Diose zeꞌe.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Chenu uyeꞌe lu yuu ubixianu ye bee beneꞌnu nu ucañinu chiꞌchiucu beella, nu uhua leenu liꞌibeella apóstoles.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Bee benequieꞌ neca enu ucañinu:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas bichi Jacobo;
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Chequie ulaca Jesuse dañi zeꞌe cuna bee apóstolꞌnu nu ucuaꞌaxe beella lu tucu lichi cuna huaxi bee bene enu nzequie liꞌinu; cuna huaxilá bee bene enu nzeꞌta diqui bee luhuare lu iliu Judea, cuna bee bene Jerusalén cuna bee bene enu nzeꞌta ruꞌu inzatuꞌ eyeche Tiro cuna Sidón. Ubeꞌta bee benequieꞌ para nú ubeneꞌ beei lunú rni Jesuse cuna nú uriꞌiyecanu liꞌibeei lubee elichia nú seca beei.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Leꞌca uriꞌiyecanu bee bene enu nchiñi bee benechiquiꞌ arquiꞌ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ye bee bene zeꞌe niarquiꞌ beei tiꞌya beei Jesuse, xne rriꞌiyecanu ye beei cuna poder nú rluꞌcunu.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Che ubiꞌya Jesuse lubee beneꞌnu nu uninu lubeella:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Ñia nza lu cuendaꞌhua liꞌihua enu rliaꞌnaꞌ nee, xne riña bichia nú aca neelaꞌhua, nu ñia nza lu cuendaꞌhua liꞌihua enu runaꞌ nee, xne riña bichia nú llilaꞌ arquiꞌhua.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ’Ñia nza lu cuendaꞌhua chenu rana arquiꞌ bee bene liꞌihua, cuna chenu rtiliacaꞌ bee bene liꞌihua cuna chenu rquiexuu bee bene liꞌihua, cuna chenu rluachú bee bene liꞌihua xi neca beenú lecaxi zibiꞌ equie nú nzeli arquiꞌhua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌhua chenu rriꞌinu bee bene liꞌihua scua, xne liꞌihua luꞌcuhua tucu premio nú llene neca liñibe, xne leꞌca scua uriꞌinú bee beneꞌ bee benecuaꞌ bee profetaꞌ Diose.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Pero cueꞌhua bee bene xene, xne uluꞌculahua nú ñia utsu arquiꞌhua.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’Cueꞌhua bee bene enu neelaꞌ nee, xne enta nú liaꞌnaꞌhua. Cueꞌhua bee enu xiꞌchi nee, xne enta nú unaꞌhua nu nehuana tsu arquiꞌhua.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’Nu cueꞌhua bee bene enu riuꞌ arquiꞌ nú sucuꞌ aya bee bene liꞌihua, xne leꞌca scua uzucuꞌ aya bee beneꞌahua huaꞌtu bee profeta enu né ni tucu nú neli neca.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ’Pero liꞌihua enu rieneꞌ lunú rnia, nia luhua: Uzecahua bee bene enu rlee luhua, nu uriꞌi nzeꞌcahua lubee bene enu rana arquiꞌ liꞌihua,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 uniꞌhua nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee bene enu riꞌña nú zecahua, nu unaꞌcuhua lu Diose equie cuendaꞌ bee bene enu rquiexuu liꞌihua.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Tunu nuꞌ enu duꞌ tucue lulu, udeꞌteꞌ stucu chú lulu duꞌlla stucue, nu tunu nuꞌ enu raxi chamarraꞌlu leꞌca utsanaꞌ nú uyaꞌlla cuna lliacaꞌlu.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Titse enu rnacuꞌ xi rnacuꞌ lulu udeꞌteꞌ nucuaꞌ lulla, nu enu raxi steneꞌlu la nacuꞌ quiyalue.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Uriꞌihua lubee bene tucu nú niarquiꞌhua nú riꞌi beei luhua.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Tunu secatsiahua bee bene enu seca liꞌihua, lecaxi sibiꞌ nucuaꞌ, xne hasta bee bene enu necha neca rriꞌi scua.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Nu tunu rriꞌi nzeꞌcatsiahua lubee bene enu rriꞌi nzeꞌca luhua, lecaxi sibiꞌ nucuaꞌ xne hasta bee bene enu necha neca rriꞌi scua.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tunu sanaꞌtsiahua dimi lubee bene enu nzu arquiꞌhua nú ixiuca dimiꞌhua lecaxi zibiꞌ nucuaꞌ. Xne hasta bee bene enu necha neca sanaꞌ beei dimi lubee bene enu nzu arquiꞌbeei nú ixiuca dimiꞌ beei.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Pero liꞌihua rquiꞌña nú zecahua bee bene enu rlee luhua, nu riꞌi nzeꞌcahua lubeei. Tsanaꞌhua nú rnacuꞌ beei nu la tsuquiehua nú liquiꞌ beei xi liquiꞌ beei luhua equie bee nucuaꞌ. Scua máse huaxi eluxene nú atiꞌhua liñibe nu leꞌca scua acahua lliꞌñi Diose liñibe, xne liꞌinu leꞌca rriꞌi nzeꞌcanu lubee bene enu niꞌ lleꞌna la deteꞌ cheꞌtsa lunu, cuna lubee bene enu necha neca.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Uhuaꞌa arquiꞌhua bee bene tucu nú ruaꞌa arquiꞌ Diose Pa liñibe liꞌihua.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ’La zeꞌtahua nu la taꞌquiyahua bee bene eluquichiaꞌ para nú la riꞌinu bee bene liꞌihua scua. Uriꞌihua perdona bee bene para nú leꞌca riꞌi Diose perdona liꞌihua.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Udeꞌteꞌhua lubee bene lunú secalaꞌchaꞌ beei, nu Diose liquiꞌnu luhua lunú secalaꞌchaꞌhua. Liꞌinu másela liquiꞌnu luhua lunú deteꞌhua. Xne liꞌinu liquiꞌnu luhua tucu nú deteꞌhua lubee bene.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Niꞌ tucu enu seteꞌ la acalla másela tucu nú reca ulaxcuelaꞌlla, tunu riquiꞌlla laꞌxulla lunú seteꞌlla, che acalla tucu nú reca ulaxcuelaꞌlla.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ’La zeꞌtalu bee bene bee falta nú lleꞌnatsia nú rriꞌi beei, mejora uyanutsia arquiꞌ bee falta llene nú rriꞌilu.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nu tunu llenelá neca bee falta nú rriꞌilu, ¿xa modo nilu lu bene nú la neca nzeꞌca nú rriꞌibeei? ¡Bene enu niquichiaꞌ! Rluti uriꞌi lunú riala nú riꞌilu, che nuꞌ modo nilu lu bene nú la neca nzeꞌca nú rriꞌibeei.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Leca aca nzeꞌca nú ayu ndixi nú la zibiꞌ lu, leꞌca leca aca nú la zibiꞌ nú ayu ndixi nzeꞌca lu.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Cada aca nuꞌlu bee bene ndixi nú rayu lue. La ayu higo lu aca eche, leꞌca la ayu uva lubee huañi dañi.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Bene nzeꞌca rni bee bedichiaꞌ nzeꞌca, xne nucuaꞌ neca nú nuꞌ arquiꞌlla, nu bene enu necha neca rnilla bee bedichiaꞌ nú necha neca. Xne nucuaꞌ neca nú nuꞌ arquiꞌlla. Xne hasta liñi arquiꞌ bene xiuꞌu nú rnilla.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ’¿Xinu rnihua lua, “Detá, Detá” nu la riꞌihua tucu nú rnia?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nia luhua xa neca bene enu nzeꞌta lua, nú rieneꞌlla lunú rnia, nu sucuꞌlla stichiaꞌa:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Liꞌilla necalla xi neca tucu bene enu urecheꞌe tucu niꞌi. Rluti udaꞌñilla aquié lu yuu hasta nú uriñalla elu nuꞌ quiee, che uquixiella uricuꞌlla simiendu lu quiee zeꞌe. Chenu ulaca huaxi inza mase uyuꞌe tsuꞌ niꞌi zeꞌe, pero niꞌ temeꞌ lá cuñi niꞌi zeꞌe, xne nchiucuꞌ simienduꞌe lu quiee.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Pero bene enu rieneꞌ lunú rnia nu la zucuꞌlla stichiaꞌa, liꞌilla necalla xi neca tucu bene enu rrecheꞌ tucu niꞌi nu la recheꞌlla simienduꞌe. Chequie chenu ulaca huaxi inza nu uyuꞌe tsuꞌ niꞌi zeꞌe, hora zeꞌe uluquiee nu lecaꞌ modo nú acacheꞌ zecae.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.