Lucas 6
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF
1 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo nu uquixie bee beneꞌnu unguxi beella túu lu trigo, nu uzuꞌcu beella ebichiꞌi liñi ya beella nu udacu beellae.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Chequie unidichiaꞌ chiucu chuna bee fariseo lubeella:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Nu ucuaqui Jesuse:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udeteꞌ uleꞌya pá nú necaleꞌya yalla, nu udacullae nu leꞌca udeteꞌlla pá cuaꞌ udacu bee bene enu nuulla, añinzuca nú bee uleꞌyatsia nuꞌ modo acu bee pá cuaꞌ.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Stucu bichia nú sulachi bee bene uyuꞌu Jesuse liñi tucu induꞌ bee bene Israel, nu uquixienu uzeteꞌnu bee bene. Zeꞌe nzucu tucu niyu enu ubichi cuꞌ ya chubee.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Chequie bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, nucuaꞌa tsiꞌña beella tunu riꞌiyeca Jesuse bene zeꞌe bichia nú sulachi beella, para nú scua luꞌcu beella xa ricuꞌ quiya beella liꞌinu.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pero liꞌinu nediyaꞌlaꞌnu xi elliebacuꞌ rriꞌi beella, che uninu lu bene enu ubichicuꞌ ya:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Chequie uni Jesuse lubeella:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Nú chu ubiꞌya Jesuse lu ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nu uninu lu niyu zeꞌe:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Pero nuꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, chiquiꞌ ulee beei nu uquixie beei unibeei lu saꞌ beei nú xa riꞌi condra beei Jesuse.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Bee bichia zeꞌe uya Jesuse dañi nu unacuꞌnu lu Diose, nu diquillu rulaꞌ unacuꞌnu lu Diose zeꞌe.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Chenu uyeꞌe lu yuu ubixianu ye bee beneꞌnu nu ucañinu chiꞌchiucu beella, nu uhua leenu liꞌibeella apóstoles.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bee benequieꞌ neca enu ucañinu:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas bichi Jacobo;
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Chequie ulaca Jesuse dañi zeꞌe cuna bee apóstolꞌnu nu ucuaꞌaxe beella lu tucu lichi cuna huaxi bee bene enu nzequie liꞌinu; cuna huaxilá bee bene enu nzeꞌta diqui bee luhuare lu iliu Judea, cuna bee bene Jerusalén cuna bee bene enu nzeꞌta ruꞌu inzatuꞌ eyeche Tiro cuna Sidón. Ubeꞌta bee benequieꞌ para nú ubeneꞌ beei lunú rni Jesuse cuna nú uriꞌiyecanu liꞌibeei lubee elichia nú seca beei.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Leꞌca uriꞌiyecanu bee bene enu nchiñi bee benechiquiꞌ arquiꞌ.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ye bee bene zeꞌe niarquiꞌ beei tiꞌya beei Jesuse, xne rriꞌiyecanu ye beei cuna poder nú rluꞌcunu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Che ubiꞌya Jesuse lubee beneꞌnu nu uninu lubeella:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Ñia nza lu cuendaꞌhua liꞌihua enu rliaꞌnaꞌ nee, xne riña bichia nú aca neelaꞌhua, nu ñia nza lu cuendaꞌhua liꞌihua enu runaꞌ nee, xne riña bichia nú llilaꞌ arquiꞌhua.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Ñia nza lu cuendaꞌhua chenu rana arquiꞌ bee bene liꞌihua, cuna chenu rtiliacaꞌ bee bene liꞌihua cuna chenu rquiexuu bee bene liꞌihua, cuna chenu rluachú bee bene liꞌihua xi neca beenú lecaxi zibiꞌ equie nú nzeli arquiꞌhua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌhua chenu rriꞌinu bee bene liꞌihua scua, xne liꞌihua luꞌcuhua tucu premio nú llene neca liñibe, xne leꞌca scua uriꞌinú bee beneꞌ bee benecuaꞌ bee profetaꞌ Diose.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Pero cueꞌhua bee bene xene, xne uluꞌculahua nú ñia utsu arquiꞌhua.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ’Cueꞌhua bee bene enu neelaꞌ nee, xne enta nú liaꞌnaꞌhua. Cueꞌhua bee enu xiꞌchi nee, xne enta nú unaꞌhua nu nehuana tsu arquiꞌhua.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Nu cueꞌhua bee bene enu riuꞌ arquiꞌ nú sucuꞌ aya bee bene liꞌihua, xne leꞌca scua uzucuꞌ aya bee beneꞌahua huaꞌtu bee profeta enu né ni tucu nú neli neca.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Pero liꞌihua enu rieneꞌ lunú rnia, nia luhua: Uzecahua bee bene enu rlee luhua, nu uriꞌi nzeꞌcahua lubee bene enu rana arquiꞌ liꞌihua,
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 uniꞌhua nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee bene enu riꞌña nú zecahua, nu unaꞌcuhua lu Diose equie cuendaꞌ bee bene enu rquiexuu liꞌihua.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Tunu nuꞌ enu duꞌ tucue lulu, udeꞌteꞌ stucu chú lulu duꞌlla stucue, nu tunu nuꞌ enu raxi chamarraꞌlu leꞌca utsanaꞌ nú uyaꞌlla cuna lliacaꞌlu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Titse enu rnacuꞌ xi rnacuꞌ lulu udeꞌteꞌ nucuaꞌ lulla, nu enu raxi steneꞌlu la nacuꞌ quiyalue.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Uriꞌihua lubee bene tucu nú niarquiꞌhua nú riꞌi beei luhua.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ’Tunu secatsiahua bee bene enu seca liꞌihua, lecaxi sibiꞌ nucuaꞌ, xne hasta bee bene enu necha neca rriꞌi scua.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nu tunu rriꞌi nzeꞌcatsiahua lubee bene enu rriꞌi nzeꞌca luhua, lecaxi sibiꞌ nucuaꞌ xne hasta bee bene enu necha neca rriꞌi scua.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tunu sanaꞌtsiahua dimi lubee bene enu nzu arquiꞌhua nú ixiuca dimiꞌhua lecaxi zibiꞌ nucuaꞌ. Xne hasta bee bene enu necha neca sanaꞌ beei dimi lubee bene enu nzu arquiꞌbeei nú ixiuca dimiꞌ beei.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Pero liꞌihua rquiꞌña nú zecahua bee bene enu rlee luhua, nu riꞌi nzeꞌcahua lubeei. Tsanaꞌhua nú rnacuꞌ beei nu la tsuquiehua nú liquiꞌ beei xi liquiꞌ beei luhua equie bee nucuaꞌ. Scua máse huaxi eluxene nú atiꞌhua liñibe nu leꞌca scua acahua lliꞌñi Diose liñibe, xne liꞌinu leꞌca rriꞌi nzeꞌcanu lubee bene enu niꞌ lleꞌna la deteꞌ cheꞌtsa lunu, cuna lubee bene enu necha neca.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Uhuaꞌa arquiꞌhua bee bene tucu nú ruaꞌa arquiꞌ Diose Pa liñibe liꞌihua.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’La zeꞌtahua nu la taꞌquiyahua bee bene eluquichiaꞌ para nú la riꞌinu bee bene liꞌihua scua. Uriꞌihua perdona bee bene para nú leꞌca riꞌi Diose perdona liꞌihua.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Udeꞌteꞌhua lubee bene lunú secalaꞌchaꞌ beei, nu Diose liquiꞌnu luhua lunú secalaꞌchaꞌhua. Liꞌinu másela liquiꞌnu luhua lunú deteꞌhua. Xne liꞌinu liquiꞌnu luhua tucu nú deteꞌhua lubee bene.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Niꞌ tucu enu seteꞌ la acalla másela tucu nú reca ulaxcuelaꞌlla, tunu riquiꞌlla laꞌxulla lunú seteꞌlla, che acalla tucu nú reca ulaxcuelaꞌlla.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’La zeꞌtalu bee bene bee falta nú lleꞌnatsia nú rriꞌi beei, mejora uyanutsia arquiꞌ bee falta llene nú rriꞌilu.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nu tunu llenelá neca bee falta nú rriꞌilu, ¿xa modo nilu lu bene nú la neca nzeꞌca nú rriꞌibeei? ¡Bene enu niquichiaꞌ! Rluti uriꞌi lunú riala nú riꞌilu, che nuꞌ modo nilu lu bene nú la neca nzeꞌca nú rriꞌibeei.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Leca aca nzeꞌca nú ayu ndixi nú la zibiꞌ lu, leꞌca leca aca nú la zibiꞌ nú ayu ndixi nzeꞌca lu.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Cada aca nuꞌlu bee bene ndixi nú rayu lue. La ayu higo lu aca eche, leꞌca la ayu uva lubee huañi dañi.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Bene nzeꞌca rni bee bedichiaꞌ nzeꞌca, xne nucuaꞌ neca nú nuꞌ arquiꞌlla, nu bene enu necha neca rnilla bee bedichiaꞌ nú necha neca. Xne nucuaꞌ neca nú nuꞌ arquiꞌlla. Xne hasta liñi arquiꞌ bene xiuꞌu nú rnilla.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Xinu rnihua lua, “Detá, Detá” nu la riꞌihua tucu nú rnia?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nia luhua xa neca bene enu nzeꞌta lua, nú rieneꞌlla lunú rnia, nu sucuꞌlla stichiaꞌa:
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Liꞌilla necalla xi neca tucu bene enu urecheꞌe tucu niꞌi. Rluti udaꞌñilla aquié lu yuu hasta nú uriñalla elu nuꞌ quiee, che uquixiella uricuꞌlla simiendu lu quiee zeꞌe. Chenu ulaca huaxi inza mase uyuꞌe tsuꞌ niꞌi zeꞌe, pero niꞌ temeꞌ lá cuñi niꞌi zeꞌe, xne nchiucuꞌ simienduꞌe lu quiee.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Pero bene enu rieneꞌ lunú rnia nu la zucuꞌlla stichiaꞌa, liꞌilla necalla xi neca tucu bene enu rrecheꞌ tucu niꞌi nu la recheꞌlla simienduꞌe. Chequie chenu ulaca huaxi inza nu uyuꞌe tsuꞌ niꞌi zeꞌe, hora zeꞌe uluquiee nu lecaꞌ modo nú acacheꞌ zecae.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.