Lucas 5
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Tucu bese chenu nzu Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Genesaret, uriña huaxi bee bene lunu xne niarquiꞌ beei nú yeneꞌ beei Stichiaꞌ Diose nu hasta nú utaꞌcu beei Jesuse.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nu ulañiꞌ Jesuse chiucu barco ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe. Nu nelata liñii xne bee bene enu rucu bela ulacala beei equiee xne rquie beei ixiu nú rucu beei bela.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Che uyuꞌu Jesuse liñi tucu bee barco zeꞌe, neca tucu barco zeꞌe barcoꞌ Simón, nu unacuꞌnu lu Simón nú laca quieella barco zeꞌe lleꞌna enza lu inzatuꞌ zeꞌe. Nu uzucunu liñi barco zeꞌe nu uquiexienu seteꞌnu bee bene.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Chenu ulaxu nú uninu lubee bene zeꞌe, uninu lu Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Nu ucuaqui Simón lu Jesuse:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Chenu uduꞌ beella ixiu nú rucu beella bela lu inza, uducu beella huaxi bee bela hasta nú uquixie nú saa ixiu zeꞌe.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Chequie uriꞌi beella seña lu saꞌ beella enu nucuaꞌa liñi stucu barco, para nú riꞌi bee nzeꞌe elietsa lubeella. Che uya beella nu urichee beella rucu barco zeꞌe bee bela hasta nú lleꞌnatsia achatseꞌ bee barco zeꞌe lu inza.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Chenu ulañiꞌ Simón Pedro nú unga scua utsu lliquilla lu Jesuse nu unilla lunu:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Unilla scua xne chiquiꞌ uyanu arquiꞌlla cuna beelá bee saꞌlla nú huaxi bee bela uducu beella.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Leꞌca uyanu arquiꞌ Jacobo cuna Juan, enu neca bee llianaꞌ Zebedeo, nu neca beella mbañeruꞌ Simón. Pero uni Jesuse lu Simón:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Che uhua beella barcoꞌ beella ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe, nu utsaꞌna beella ye bee nucuaꞌ zeꞌe nu chu nzenu beella Jesuse.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tucu bichia nzu Jesuse tucu eyeche, nu uriña tucu bene enu seca elichia nú lee lepra lunu, chenu ulañiꞌlla liꞌinu, utsu lliquilla lunu hasta nú utiꞌlla tequieella lu yuu, nu uziquieella lunu nú unilla:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Che uricuꞌ Jesuse yanu equie niyu zeꞌe, nu uninu:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Nu uni Jesuse lulla:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pero cada bichia masela uriꞌchia bee bedichiaꞌ lunú rriꞌi Jesuse, nu rieteꞌ saꞌ huaxi bee bene para nú rieneꞌ beei lunú rninu cuna nú rriꞌiyecanu liꞌibeei lubee elichia nú seca beei.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Nu nza Jesuse bee luhuare elu lecalí ti nuꞌ para nú rnacuꞌnu lu Diose.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Tucu bichia chenu seteꞌ Jesuse bee bene, zeꞌe nucuaꞌa chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nzeꞌta beella diqui lu iliu Galilea, cuna lu iliu Judea cuna lu eyeche Jerusalén. Ulubeꞌ Jesuse lubeella nú rlucuꞌnu poderꞌ Diose, nu rriyecanu bee bene enu riti.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Che uriñayuu chiucu chuna bee bene tucu niyu enu neati beꞌlaꞌ nchiucuꞌ lu camilla, niarquiꞌ beei nú chuꞌunuu beei niyu quieꞌ liñi niꞌi hasta lu Jesuse.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero leca modo chuꞌnuu beei niyu quieꞌ liñi niꞌi zeꞌe xne nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe. Che uquie beei equie niꞌi zeꞌe nu uxaꞌla beei equiee, nu ulaca beei niyu enu riti zeꞌe labe bee bene elu nzu Jesuse.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, uninu lu bene enu riti zeꞌe:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Che bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo uquixie beella uriꞌi beella elliebacuꞌ nú uni beella: “¿Ti neca nucuaꞌ nú rni nucuaꞌ nú neca nucuaꞌ Diose? Xne tucutsia Diose reca rriꞌi perdona stula bee bene.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú xa rriꞌi beella elliebacuꞌ nu uninu lubeella:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca: “Nú nia lu niyu quieꞌ uriꞌá perdona stulalu”, urre nia lulla: “Uzetee nu utseꞌ”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe para nú riꞌá perdona stula bee bene.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Hora zeꞌe utsuli niyu zeꞌe lu ye bee bene nu chu unaꞌtsella camilla nú uriculla lu, nu chu nzialla enza niꞌlla nu chiquiꞌ udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei nú unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nu chiquiꞌ ulliqui beei nú unibeei:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Lulá bee nucuaꞌ uchiuꞌu Jesuse eyeche zeꞌe, nu ulañiꞌnu tucu bene enu rriꞌi cubre bee impuesto leella Leví. Nzuculla elu rixiu bee bene bee impuesto. Nu uninu lulla:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Nu chu utsuli Leví, nu utsaꞌnalla ye bee steneꞌlla nu nzequieella Jesuse.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Chequie uriꞌi Leví tucu eliñi llene niꞌlla para Jesuse, nu nucuaꞌa huaxi bee bene enu rriꞌi cubre bee impuesto cuna huaxilá bee bene, enu nucuaꞌanu beella lu mexa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Pero bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, uquixie beella nú seꞌta beella bee beneꞌ Jesuse, nu uni beella:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
31 Jesus respondeu:
32 Lá yela lubee bene nzeꞌca, pero uriña lubee bene enu rluꞌcu dula, para nú cheꞌe arquiꞌbeei lu cuendaꞌ stula beei.
32 Eu não vim para
33 Che uni beella lu Jesuse:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
34 Jesus respondeu:
35 Pero riña bichia chenu la nzuaꞌ bene enu xia zeꞌe cuna bee bene, che si deteꞌ beella bichia nú la acu beella, equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Leꞌca uninu lubeella:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu, xne riꞌi biñu cuqui nú tsaa iti uxu, che nitilu biñu cuaꞌ cuna iti.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui para nú la nitilu rucune.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nu niꞌ tucu bene enu rueꞌ biñu uxu la yuꞌ arquiꞌ biñu cuqui, xne rnibeei: “Máse neca nzeꞌca biñu uxu.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.