Lucas 5

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tucu bese chenu nzu Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Genesaret, uriña huaxi bee bene lunu xne niarquiꞌ beei nú yeneꞌ beei Stichiaꞌ Diose nu hasta nú utaꞌcu beei Jesuse.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Nu ulañiꞌ Jesuse chiucu barco ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe. Nu nelata liñii xne bee bene enu rucu bela ulacala beei equiee xne rquie beei ixiu nú rucu beei bela.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Che uyuꞌu Jesuse liñi tucu bee barco zeꞌe, neca tucu barco zeꞌe barcoꞌ Simón, nu unacuꞌnu lu Simón nú laca quieella barco zeꞌe lleꞌna enza lu inzatuꞌ zeꞌe. Nu uzucunu liñi barco zeꞌe nu uquiexienu seteꞌnu bee bene.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Chenu ulaxu nú uninu lubee bene zeꞌe, uninu lu Simón:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Nu ucuaqui Simón lu Jesuse:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Chenu uduꞌ beella ixiu nú rucu beella bela lu inza, uducu beella huaxi bee bela hasta nú uquixie nú saa ixiu zeꞌe.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Chequie uriꞌi beella seña lu saꞌ beella enu nucuaꞌa liñi stucu barco, para nú riꞌi bee nzeꞌe elietsa lubeella. Che uya beella nu urichee beella rucu barco zeꞌe bee bela hasta nú lleꞌnatsia achatseꞌ bee barco zeꞌe lu inza.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Chenu ulañiꞌ Simón Pedro nú unga scua utsu lliquilla lu Jesuse nu unilla lunu:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Unilla scua xne chiquiꞌ uyanu arquiꞌlla cuna beelá bee saꞌlla nú huaxi bee bela uducu beella.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Leꞌca uyanu arquiꞌ Jacobo cuna Juan, enu neca bee llianaꞌ Zebedeo, nu neca beella mbañeruꞌ Simón. Pero uni Jesuse lu Simón:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Che uhua beella barcoꞌ beella ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe, nu utsaꞌna beella ye bee nucuaꞌ zeꞌe nu chu nzenu beella Jesuse.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Tucu bichia nzu Jesuse tucu eyeche, nu uriña tucu bene enu seca elichia nú lee lepra lunu, chenu ulañiꞌlla liꞌinu, utsu lliquilla lunu hasta nú utiꞌlla tequieella lu yuu, nu uziquieella lunu nú unilla:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Che uricuꞌ Jesuse yanu equie niyu zeꞌe, nu uninu:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nu uni Jesuse lulla:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Pero cada bichia masela uriꞌchia bee bedichiaꞌ lunú rriꞌi Jesuse, nu rieteꞌ saꞌ huaxi bee bene para nú rieneꞌ beei lunú rninu cuna nú rriꞌiyecanu liꞌibeei lubee elichia nú seca beei.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Nu nza Jesuse bee luhuare elu lecalí ti nuꞌ para nú rnacuꞌnu lu Diose.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Tucu bichia chenu seteꞌ Jesuse bee bene, zeꞌe nucuaꞌa chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nzeꞌta beella diqui lu iliu Galilea, cuna lu iliu Judea cuna lu eyeche Jerusalén. Ulubeꞌ Jesuse lubeella nú rlucuꞌnu poderꞌ Diose, nu rriyecanu bee bene enu riti.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Che uriñayuu chiucu chuna bee bene tucu niyu enu neati beꞌlaꞌ nchiucuꞌ lu camilla, niarquiꞌ beei nú chuꞌunuu beei niyu quieꞌ liñi niꞌi hasta lu Jesuse.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Pero leca modo chuꞌnuu beei niyu quieꞌ liñi niꞌi zeꞌe xne nucuaꞌa huaxi bee bene zeꞌe. Che uquie beei equie niꞌi zeꞌe nu uxaꞌla beei equiee, nu ulaca beei niyu enu riti zeꞌe labe bee bene elu nzu Jesuse.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, uninu lu bene enu riti zeꞌe:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Che bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo uquixie beella uriꞌi beella elliebacuꞌ nú uni beella: “¿Ti neca nucuaꞌ nú rni nucuaꞌ nú neca nucuaꞌ Diose? Xne tucutsia Diose reca rriꞌi perdona stula bee bene.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú xa rriꞌi beella elliebacuꞌ nu uninu lubeella:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca: “Nú nia lu niyu quieꞌ uriꞌá perdona stulalu”, urre nia lulla: “Uzetee nu utseꞌ”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe para nú riꞌá perdona stula bee bene.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Hora zeꞌe utsuli niyu zeꞌe lu ye bee bene nu chu unaꞌtsella camilla nú uriculla lu, nu chu nzialla enza niꞌlla nu chiquiꞌ udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeei nú unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nu chiquiꞌ ulliqui beei nú unibeei:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Lulá bee nucuaꞌ uchiuꞌu Jesuse eyeche zeꞌe, nu ulañiꞌnu tucu bene enu rriꞌi cubre bee impuesto leella Leví. Nzuculla elu rixiu bee bene bee impuesto. Nu uninu lulla:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Nu chu utsuli Leví, nu utsaꞌnalla ye bee steneꞌlla nu nzequieella Jesuse.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Chequie uriꞌi Leví tucu eliñi llene niꞌlla para Jesuse, nu nucuaꞌa huaxi bee bene enu rriꞌi cubre bee impuesto cuna huaxilá bee bene, enu nucuaꞌanu beella lu mexa.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Pero bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, uquixie beella nú seꞌta beella bee beneꞌ Jesuse, nu uni beella:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Lá yela lubee bene nzeꞌca, pero uriña lubee bene enu rluꞌcu dula, para nú cheꞌe arquiꞌbeei lu cuendaꞌ stula beei.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Che uni beella lu Jesuse:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Pero riña bichia chenu la nzuaꞌ bene enu xia zeꞌe cuna bee bene, che si deteꞌ beella bichia nú la acu beella, equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Leꞌca uninu lubeella:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu, xne riꞌi biñu cuqui nú tsaa iti uxu, che nitilu biñu cuaꞌ cuna iti.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui para nú la nitilu rucune.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nu niꞌ tucu bene enu rueꞌ biñu uxu la yuꞌ arquiꞌ biñu cuqui, xne rnibeei: “Máse neca nzeꞌca biñu uxu.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.