Lucas 22

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chenu nzeꞌta axula eliñi baxcu, chenu racu bee bene pá nú la chuꞌu levadura equie,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, rlaꞌna beei xa modo úti beei Jesuse, xne xiqui beei bee bene.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Nu uyuꞌu bezeꞌlu arquiꞌ Judas Iscariote, liꞌi necai tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Che uya Judas lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu, nu uni lubeella nú xa deteꞌ cuendai Jesuse lubeella.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Che chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella chenu ubeneꞌ beella nucuaꞌ, nu uni beella nú deteꞌ beella dimi yai.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Nu uzelai, che uquixiei nú ucuaꞌnai xa modo deteꞌ cuendai Jesuse chenu la riꞌi bee bene beyaꞌ.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Chenu uriña bichia liñi baxcu nú racu bee bene Israel pá nú la nucha levadura, cuna chenu riñi bene tucu sanchi llaꞌna xi neca uꞌna lu Diose.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Chequie uxeꞌla Jesuse Pedro cuna Juan, nú uninu lubeella:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Nu unidichiaꞌ beella lunu nú uni beella:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Che uni Jesuse lubeella:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 nu uniꞌhua lu bene enu neca stene niꞌi zeꞌe: “Singuie rni Maestro, ¿Cá nzucu cuarto elu acuxénua bee benea reché baxcu?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Che lubeꞌ bene zeꞌe tucu cuarto elu ayaa nú nzucheꞌela liñi. Zeꞌe recheꞌehua nú daꞌcuxeꞌahua.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Chequie uya beella nu ullelaꞌ beella tucu nú uni Jesuse lubeella, nu urecheꞌe beella nú acuxee beella reché baxcu.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Chenu uriña hora, uzucu Jesuse cuna bee apóstolꞌnu lu mexa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Che uni Jesuse lubeella:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Xne liꞌá nia luhua nú lecaꞌ bichia nú acunu zeca liꞌihua lu iliulabe quieꞌ stucu bese, nu hasta elurnibiyaꞌ Diose acunu zeca liꞌihua.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Che unaꞌtsenu tucu copa biñu, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, uninu:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Xne liꞌá nia luhua nú lecaꞌ bichia nú huaꞌa biñu hasta bichia nú riña lunú rnibiyaꞌ Diose.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Chequie unaꞌtsenu pá, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, uleꞌenu pá zeꞌe nu udeteꞌnue yabeella, nu uninu:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Leꞌca scua uriꞌinu cuna copa biñu chenu ulaxu nú udacuxee beella, nu uninu:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ’Pero nee enu deteꞌ cuenda liꞌá nchiucuꞌ ya lu mexa elu nchiucuꞌ yaa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Pero liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú zecaa lunú nzu nú zecaa, pero ¡cueꞌe bene enu deteꞌ cuenda liꞌá para nú atia!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Chequie uquixie beella nú unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella, ta beella neca enu deteꞌ cuenda liꞌinu.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Che uquixie beella nú uni beella lu saꞌbeella nú ta beella neca enu mase neca equie.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Pero uni Jesuse lubeella:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pero liꞌihua la yala nú riꞌihua scua, enu máse neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe enu lecati neca, nu enu rnibiyaꞌ rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca tucu enu sibiꞌ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Lu iliulabe quieꞌ sucu bee patrón lu mexa, nu bee mosoꞌ sibiꞌ lubeei. Pero letaꞌahua la acane scua, xne liꞌá nzua cuna liꞌihua xi neca tucu enu sibiꞌ luhua.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Liꞌihua necahua enu siempre nzu cuna liꞌá bee bichia nú nehuana ulleꞌcaa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Enzeꞌe liquia luhua lunú rnibiyaꞌa, tucu nú uliquiꞌ paa lunú rnibiyaꞌnu lua,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 nu acuhua lu mexa elu nibiyaꞌa nu leꞌca zucuhua lu xleta para nú hualuhuane lu cuendaꞌ ye bee bene enu nzeꞌta lu chiꞌchiucu familiꞌ bee bene Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Leꞌca uni Jesuse:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Pero uziquieelá lu Diose lu cuendaꞌlu para nú la tsanaꞌarquiꞌlu nú nzeli arquiꞌlu liꞌá. Nu chenu chili zeca arquiꞌlu liꞌá stucu bese, uriꞌi elietsa lubee saꞌlu para nú tsutaꞌ arquiꞌbeella lunú nzeli arquiꞌ beella liꞌá.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Chequie uni Pedro lunu:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Nu uni Jesuse lulla:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Che uni Jesuse lubeella:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Chequie uninu lubeella:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Xne rquiꞌña nú yalu tucu nú niquiee lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌ liꞌá elu rni: “Nu ubacuꞌ bee bene liꞌinu leta bee bene enu necha rriꞌi.” Ye nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌ liꞌá, rquiꞌña nú yalu nucuaꞌ.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Chequie uni beella lunu:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Nu chu uchiuꞌu Jesuse nu nzanu dañi nú lee Olivos tucu nú neca costumbreꞌnu, nu nziquie bee beneꞌnu liꞌinu.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Chenu uriña beella dañi zeꞌe uninu lubeella:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Che uchiuꞌu chunu lubeella nu nzanu xi neca tucu nú siꞌqui bene tucu quiee, nu chu utsulliquinu zeꞌe nu unacuꞌnu lu Diose.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Nu uninu:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Che ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose liñibe lunu, nu uduꞌ nzeꞌe juerzaꞌnu.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Nu chenu chiquiꞌ nehuana secanu, másela juerte rnacuꞌnu lu Diose, nu sanaꞌ inza nú suinzanu hasta lu yuu xi neca tucu gota réne.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Chenu utsulínu elu unacuꞌnu lu Diose, nzanu lubee beneꞌnu nu ullunaꞌnu liꞌibeella nú raꞌtse beella, xne néhuana nzu arquiꞌbeella.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Nu uninu lubeella:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Rniscaꞌlá Jesuse lubeella, chenu uriña huaxi bee bene. Nu enu lee Judas, enu unga tucu bee beneꞌnu, liꞌi nzucului lu ye bee bene zeꞌe, nu chu uyabicai lu Jesuse para nú udacui bichiuꞌ xecanu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Nu uni Jesuse lui:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Che bee bene enu nucuaꞌa cuna Jesuse, chenu ulañiꞌ beella nú reca, necachi uni beella lunu:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Chequie tucu bee beneꞌnu uchiecuꞌ diaca chubee tucu mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Pero uni Jesuse lubeella:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Nu chu uninu lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu rriꞌi ucu Indu llene Jerusalén, cuna lubee usticiaꞌ bee bene Israel, enu uriña nú uyaꞌ liꞌinu:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ye bichia nzua cuna liꞌihua liñi Indu llene Jerusalén nu ne naꞌtsehua liꞌá, pero nee uriña hora nú rnibiyaꞌ bezeꞌlu luhua.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Nu chenu unaꞌtse beei Jesuse, unguyaꞌ beei liꞌinu niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya, nu istu nzequie Pedro liꞌinu.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Che ucuaꞌa bee bene quii labe eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu ucuaꞌa beei ruꞌu quii zeꞌe, nu leꞌca uzucu Pedro cuna liꞌibeei zeꞌe.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Nu chenu ulañiꞌ tucu criada liꞌilla nú nzuculla ruꞌu quii zeꞌe, riꞌyalinchu lulla nu uninchu:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pero ucachiꞌ Pedro nú unilla lu unaꞌa zeꞌe:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Sterratutsia, chenu ulañiꞌ stucu bene zeꞌe liꞌilla, che uni lulla:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Chenu udete xi neca tucu hora, uni stucu bene lulla:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Nu ucuaqui Pedro:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Che ubelleta Jesuse nu ubiꞌyanu lu Pedro, nu ulluꞌcu arquiꞌlla lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula unilalu chuna bese nú la chululu liꞌá.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Nu chu uchiuꞌu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu chiquiꞌ ungunaꞌlla.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Bee bene enu rriucu Jesuse, udiquichiꞌquiꞌ beei liꞌinu, nu udiñi beei liꞌinu.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Utsacuꞌ beei lunu, nu udiñi beei liꞌinu nu unibeei lunu:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Nu unibeei huaxilá bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, uyetesaꞌ bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu uyayu beei Jesuse elu nucuaꞌa yebee usticiaꞌ beei.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ―Uniꞌ luru, ¿liꞌilu necalu Cristo enu uxeꞌla Diose la?
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Nu tunu nedichiaꞌa luhua la cuaquihua, nu leꞌca la laꞌahua liꞌá.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Pero desde nee Bene enu uxeꞌla Diose zucunu cueꞌtse Diose chubee enu rnibiyaꞌ lu yeene.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Chequie unidichiaꞌ ye beei lu Jesuse:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Che unibeei:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.