Lucas 22
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC
1 Chenu nzeꞌta axula eliñi baxcu, chenu racu bee bene pá nú la chuꞌu levadura equie,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, rlaꞌna beei xa modo úti beei Jesuse, xne xiqui beei bee bene.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Nu uyuꞌu bezeꞌlu arquiꞌ Judas Iscariote, liꞌi necai tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Che uya Judas lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu, nu uni lubeella nú xa deteꞌ cuendai Jesuse lubeella.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Che chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella chenu ubeneꞌ beella nucuaꞌ, nu uni beella nú deteꞌ beella dimi yai.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Nu uzelai, che uquixiei nú ucuaꞌnai xa modo deteꞌ cuendai Jesuse chenu la riꞌi bee bene beyaꞌ.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Chenu uriña bichia liñi baxcu nú racu bee bene Israel pá nú la nucha levadura, cuna chenu riñi bene tucu sanchi llaꞌna xi neca uꞌna lu Diose.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Chequie uxeꞌla Jesuse Pedro cuna Juan, nú uninu lubeella:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Nu unidichiaꞌ beella lunu nú uni beella:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Che uni Jesuse lubeella:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 nu uniꞌhua lu bene enu neca stene niꞌi zeꞌe: “Singuie rni Maestro, ¿Cá nzucu cuarto elu acuxénua bee benea reché baxcu?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Che lubeꞌ bene zeꞌe tucu cuarto elu ayaa nú nzucheꞌela liñi. Zeꞌe recheꞌehua nú daꞌcuxeꞌahua.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Chequie uya beella nu ullelaꞌ beella tucu nú uni Jesuse lubeella, nu urecheꞌe beella nú acuxee beella reché baxcu.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Chenu uriña hora, uzucu Jesuse cuna bee apóstolꞌnu lu mexa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Che uni Jesuse lubeella:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Xne liꞌá nia luhua nú lecaꞌ bichia nú acunu zeca liꞌihua lu iliulabe quieꞌ stucu bese, nu hasta elurnibiyaꞌ Diose acunu zeca liꞌihua.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Che unaꞌtsenu tucu copa biñu, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, uninu:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Xne liꞌá nia luhua nú lecaꞌ bichia nú huaꞌa biñu hasta bichia nú riña lunú rnibiyaꞌ Diose.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Chequie unaꞌtsenu pá, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, uleꞌenu pá zeꞌe nu udeteꞌnue yabeella, nu uninu:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Leꞌca scua uriꞌinu cuna copa biñu chenu ulaxu nú udacuxee beella, nu uninu:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pero nee enu deteꞌ cuenda liꞌá nchiucuꞌ ya lu mexa elu nchiucuꞌ yaa.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Pero liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú zecaa lunú nzu nú zecaa, pero ¡cueꞌe bene enu deteꞌ cuenda liꞌá para nú atia!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Chequie uquixie beella nú unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella, ta beella neca enu deteꞌ cuenda liꞌinu.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Che uquixie beella nú uni beella lu saꞌbeella nú ta beella neca enu mase neca equie.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero uni Jesuse lubeella:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero liꞌihua la yala nú riꞌihua scua, enu máse neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe enu lecati neca, nu enu rnibiyaꞌ rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca tucu enu sibiꞌ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Lu iliulabe quieꞌ sucu bee patrón lu mexa, nu bee mosoꞌ sibiꞌ lubeei. Pero letaꞌahua la acane scua, xne liꞌá nzua cuna liꞌihua xi neca tucu enu sibiꞌ luhua.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Liꞌihua necahua enu siempre nzu cuna liꞌá bee bichia nú nehuana ulleꞌcaa.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Enzeꞌe liquia luhua lunú rnibiyaꞌa, tucu nú uliquiꞌ paa lunú rnibiyaꞌnu lua,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 nu acuhua lu mexa elu nibiyaꞌa nu leꞌca zucuhua lu xleta para nú hualuhuane lu cuendaꞌ ye bee bene enu nzeꞌta lu chiꞌchiucu familiꞌ bee bene Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Leꞌca uni Jesuse:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pero uziquieelá lu Diose lu cuendaꞌlu para nú la tsanaꞌarquiꞌlu nú nzeli arquiꞌlu liꞌá. Nu chenu chili zeca arquiꞌlu liꞌá stucu bese, uriꞌi elietsa lubee saꞌlu para nú tsutaꞌ arquiꞌbeella lunú nzeli arquiꞌ beella liꞌá.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Chequie uni Pedro lunu:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Nu uni Jesuse lulla:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Che uni Jesuse lubeella:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Chequie uninu lubeella:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Xne rquiꞌña nú yalu tucu nú niquiee lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌ liꞌá elu rni: “Nu ubacuꞌ bee bene liꞌinu leta bee bene enu necha rriꞌi.” Ye nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌ liꞌá, rquiꞌña nú yalu nucuaꞌ.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Chequie uni beella lunu:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nu chu uchiuꞌu Jesuse nu nzanu dañi nú lee Olivos tucu nú neca costumbreꞌnu, nu nziquie bee beneꞌnu liꞌinu.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Chenu uriña beella dañi zeꞌe uninu lubeella:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Che uchiuꞌu chunu lubeella nu nzanu xi neca tucu nú siꞌqui bene tucu quiee, nu chu utsulliquinu zeꞌe nu unacuꞌnu lu Diose.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Nu uninu:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Che ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose liñibe lunu, nu uduꞌ nzeꞌe juerzaꞌnu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Nu chenu chiquiꞌ nehuana secanu, másela juerte rnacuꞌnu lu Diose, nu sanaꞌ inza nú suinzanu hasta lu yuu xi neca tucu gota réne.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Chenu utsulínu elu unacuꞌnu lu Diose, nzanu lubee beneꞌnu nu ullunaꞌnu liꞌibeella nú raꞌtse beella, xne néhuana nzu arquiꞌbeella.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Nu uninu lubeella:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Rniscaꞌlá Jesuse lubeella, chenu uriña huaxi bee bene. Nu enu lee Judas, enu unga tucu bee beneꞌnu, liꞌi nzucului lu ye bee bene zeꞌe, nu chu uyabicai lu Jesuse para nú udacui bichiuꞌ xecanu.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nu uni Jesuse lui:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Che bee bene enu nucuaꞌa cuna Jesuse, chenu ulañiꞌ beella nú reca, necachi uni beella lunu:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Chequie tucu bee beneꞌnu uchiecuꞌ diaca chubee tucu mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero uni Jesuse lubeella:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nu chu uninu lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu rriꞌi ucu Indu llene Jerusalén, cuna lubee usticiaꞌ bee bene Israel, enu uriña nú uyaꞌ liꞌinu:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ye bichia nzua cuna liꞌihua liñi Indu llene Jerusalén nu ne naꞌtsehua liꞌá, pero nee uriña hora nú rnibiyaꞌ bezeꞌlu luhua.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nu chenu unaꞌtse beei Jesuse, unguyaꞌ beei liꞌinu niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya, nu istu nzequie Pedro liꞌinu.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Che ucuaꞌa bee bene quii labe eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu ucuaꞌa beei ruꞌu quii zeꞌe, nu leꞌca uzucu Pedro cuna liꞌibeei zeꞌe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nu chenu ulañiꞌ tucu criada liꞌilla nú nzuculla ruꞌu quii zeꞌe, riꞌyalinchu lulla nu uninchu:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pero ucachiꞌ Pedro nú unilla lu unaꞌa zeꞌe:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Sterratutsia, chenu ulañiꞌ stucu bene zeꞌe liꞌilla, che uni lulla:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Chenu udete xi neca tucu hora, uni stucu bene lulla:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Nu ucuaqui Pedro:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Che ubelleta Jesuse nu ubiꞌyanu lu Pedro, nu ulluꞌcu arquiꞌlla lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula unilalu chuna bese nú la chululu liꞌá.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Nu chu uchiuꞌu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu chiquiꞌ ungunaꞌlla.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Bee bene enu rriucu Jesuse, udiquichiꞌquiꞌ beei liꞌinu, nu udiñi beei liꞌinu.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Utsacuꞌ beei lunu, nu udiñi beei liꞌinu nu unibeei lunu:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Nu unibeei huaxilá bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, uyetesaꞌ bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu uyayu beei Jesuse elu nucuaꞌa yebee usticiaꞌ beei.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Uniꞌ luru, ¿liꞌilu necalu Cristo enu uxeꞌla Diose la?
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nu tunu nedichiaꞌa luhua la cuaquihua, nu leꞌca la laꞌahua liꞌá.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Pero desde nee Bene enu uxeꞌla Diose zucunu cueꞌtse Diose chubee enu rnibiyaꞌ lu yeene.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Chequie unidichiaꞌ ye beei lu Jesuse:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Che unibeei:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.