Lucas 22
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Chenu nzeꞌta axula eliñi baxcu, chenu racu bee bene pá nú la chuꞌu levadura equie,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 chequie bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, rlaꞌna beei xa modo úti beei Jesuse, xne xiqui beei bee bene.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Nu uyuꞌu bezeꞌlu arquiꞌ Judas Iscariote, liꞌi necai tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌ Jesuse.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Che uya Judas lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu, nu uni lubeella nú xa deteꞌ cuendai Jesuse lubeella.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Che chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella chenu ubeneꞌ beella nucuaꞌ, nu uni beella nú deteꞌ beella dimi yai.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Nu uzelai, che uquixiei nú ucuaꞌnai xa modo deteꞌ cuendai Jesuse chenu la riꞌi bee bene beyaꞌ.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Chenu uriña bichia liñi baxcu nú racu bee bene Israel pá nú la nucha levadura, cuna chenu riñi bene tucu sanchi llaꞌna xi neca uꞌna lu Diose.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Chequie uxeꞌla Jesuse Pedro cuna Juan, nú uninu lubeella:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nu unidichiaꞌ beella lunu nú uni beella:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Che uni Jesuse lubeella:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 nu uniꞌhua lu bene enu neca stene niꞌi zeꞌe: “Singuie rni Maestro, ¿Cá nzucu cuarto elu acuxénua bee benea reché baxcu?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Che lubeꞌ bene zeꞌe tucu cuarto elu ayaa nú nzucheꞌela liñi. Zeꞌe recheꞌehua nú daꞌcuxeꞌahua.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Chequie uya beella nu ullelaꞌ beella tucu nú uni Jesuse lubeella, nu urecheꞌe beella nú acuxee beella reché baxcu.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Chenu uriña hora, uzucu Jesuse cuna bee apóstolꞌnu lu mexa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Che uni Jesuse lubeella:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Xne liꞌá nia luhua nú lecaꞌ bichia nú acunu zeca liꞌihua lu iliulabe quieꞌ stucu bese, nu hasta elurnibiyaꞌ Diose acunu zeca liꞌihua.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Che unaꞌtsenu tucu copa biñu, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, uninu:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Xne liꞌá nia luhua nú lecaꞌ bichia nú huaꞌa biñu hasta bichia nú riña lunú rnibiyaꞌ Diose.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Chequie unaꞌtsenu pá, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, uleꞌenu pá zeꞌe nu udeteꞌnue yabeella, nu uninu:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Leꞌca scua uriꞌinu cuna copa biñu chenu ulaxu nú udacuxee beella, nu uninu:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Pero nee enu deteꞌ cuenda liꞌá nchiucuꞌ ya lu mexa elu nchiucuꞌ yaa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Pero liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú zecaa lunú nzu nú zecaa, pero ¡cueꞌe bene enu deteꞌ cuenda liꞌá para nú atia!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Chequie uquixie beella nú unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella, ta beella neca enu deteꞌ cuenda liꞌinu.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Che uquixie beella nú uni beella lu saꞌbeella nú ta beella neca enu mase neca equie.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Pero uni Jesuse lubeella:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pero liꞌihua la yala nú riꞌihua scua, enu máse neca equie letahua, rquiꞌña nú aca nzeꞌe enu lecati neca, nu enu rnibiyaꞌ rquiꞌña nú aca nzeꞌe xi neca tucu enu sibiꞌ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Lu iliulabe quieꞌ sucu bee patrón lu mexa, nu bee mosoꞌ sibiꞌ lubeei. Pero letaꞌahua la acane scua, xne liꞌá nzua cuna liꞌihua xi neca tucu enu sibiꞌ luhua.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Liꞌihua necahua enu siempre nzu cuna liꞌá bee bichia nú nehuana ulleꞌcaa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Enzeꞌe liquia luhua lunú rnibiyaꞌa, tucu nú uliquiꞌ paa lunú rnibiyaꞌnu lua,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 nu acuhua lu mexa elu nibiyaꞌa nu leꞌca zucuhua lu xleta para nú hualuhuane lu cuendaꞌ ye bee bene enu nzeꞌta lu chiꞌchiucu familiꞌ bee bene Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Leꞌca uni Jesuse:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pero uziquieelá lu Diose lu cuendaꞌlu para nú la tsanaꞌarquiꞌlu nú nzeli arquiꞌlu liꞌá. Nu chenu chili zeca arquiꞌlu liꞌá stucu bese, uriꞌi elietsa lubee saꞌlu para nú tsutaꞌ arquiꞌbeella lunú nzeli arquiꞌ beella liꞌá.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Chequie uni Pedro lunu:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Nu uni Jesuse lulla:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Che uni Jesuse lubeella:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Chequie uninu lubeella:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Xne rquiꞌña nú yalu tucu nú niquiee lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌ liꞌá elu rni: “Nu ubacuꞌ bee bene liꞌinu leta bee bene enu necha rriꞌi.” Ye nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose equie cuendaꞌ liꞌá, rquiꞌña nú yalu nucuaꞌ.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Chequie uni beella lunu:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nu chu uchiuꞌu Jesuse nu nzanu dañi nú lee Olivos tucu nú neca costumbreꞌnu, nu nziquie bee beneꞌnu liꞌinu.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Chenu uriña beella dañi zeꞌe uninu lubeella:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Che uchiuꞌu chunu lubeella nu nzanu xi neca tucu nú siꞌqui bene tucu quiee, nu chu utsulliquinu zeꞌe nu unacuꞌnu lu Diose.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Nu uninu:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Che ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose liñibe lunu, nu uduꞌ nzeꞌe juerzaꞌnu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Nu chenu chiquiꞌ nehuana secanu, másela juerte rnacuꞌnu lu Diose, nu sanaꞌ inza nú suinzanu hasta lu yuu xi neca tucu gota réne.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Chenu utsulínu elu unacuꞌnu lu Diose, nzanu lubee beneꞌnu nu ullunaꞌnu liꞌibeella nú raꞌtse beella, xne néhuana nzu arquiꞌbeella.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Nu uninu lubeella:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Rniscaꞌlá Jesuse lubeella, chenu uriña huaxi bee bene. Nu enu lee Judas, enu unga tucu bee beneꞌnu, liꞌi nzucului lu ye bee bene zeꞌe, nu chu uyabicai lu Jesuse para nú udacui bichiuꞌ xecanu.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Nu uni Jesuse lui:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Che bee bene enu nucuaꞌa cuna Jesuse, chenu ulañiꞌ beella nú reca, necachi uni beella lunu:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Chequie tucu bee beneꞌnu uchiecuꞌ diaca chubee tucu mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pero uni Jesuse lubeella:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Nu chu uninu lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna lubee bene enu rnibiyaꞌ lubee bene enu rriꞌi ucu Indu llene Jerusalén, cuna lubee usticiaꞌ bee bene Israel, enu uriña nú uyaꞌ liꞌinu:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ye bichia nzua cuna liꞌihua liñi Indu llene Jerusalén nu ne naꞌtsehua liꞌá, pero nee uriña hora nú rnibiyaꞌ bezeꞌlu luhua.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Nu chenu unaꞌtse beei Jesuse, unguyaꞌ beei liꞌinu niꞌi uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya, nu istu nzequie Pedro liꞌinu.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Che ucuaꞌa bee bene quii labe eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu ucuaꞌa beei ruꞌu quii zeꞌe, nu leꞌca uzucu Pedro cuna liꞌibeei zeꞌe.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Nu chenu ulañiꞌ tucu criada liꞌilla nú nzuculla ruꞌu quii zeꞌe, riꞌyalinchu lulla nu uninchu:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pero ucachiꞌ Pedro nú unilla lu unaꞌa zeꞌe:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Sterratutsia, chenu ulañiꞌ stucu bene zeꞌe liꞌilla, che uni lulla:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Chenu udete xi neca tucu hora, uni stucu bene lulla:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Nu ucuaqui Pedro:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Che ubelleta Jesuse nu ubiꞌyanu lu Pedro, nu ulluꞌcu arquiꞌlla lunú uni Jesuse lulla: “Ante nú bixia tiula unilalu chuna bese nú la chululu liꞌá.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Nu chu uchiuꞌu Pedro ruꞌu eliꞌyaꞌ zeꞌe, nu chiquiꞌ ungunaꞌlla.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Bee bene enu rriucu Jesuse, udiquichiꞌquiꞌ beei liꞌinu, nu udiñi beei liꞌinu.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Utsacuꞌ beei lunu, nu udiñi beei liꞌinu nu unibeei lunu:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Nu unibeei huaxilá bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, uyetesaꞌ bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu uyayu beei Jesuse elu nucuaꞌa yebee usticiaꞌ beei.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Uniꞌ luru, ¿liꞌilu necalu Cristo enu uxeꞌla Diose la?
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nu tunu nedichiaꞌa luhua la cuaquihua, nu leꞌca la laꞌahua liꞌá.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pero desde nee Bene enu uxeꞌla Diose zucunu cueꞌtse Diose chubee enu rnibiyaꞌ lu yeene.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Chequie unidichiaꞌ ye beei lu Jesuse:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Che unibeei:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.