Lucas 13

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bee bichia zeꞌe, uya chiucu chuna bee bene lu Jesuse, nu ubedichiaꞌnu beei liꞌinu nú xa unibiyaꞌ Pilato nú unguti chiucu chuna bee bene Galilea, nu ucuchalla reneꞌ bee benecuaꞌ cuna reneꞌ bee nañi enu unguti beei xi neca uꞌna lu Diose.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Nu uni Jesuse lubeei:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Liꞌá nia luhua nú la acane scua, nu tunu la tsanaꞌ arquiꞌhua stulahua, leꞌca nitiluhua che.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Leꞌca la riꞌihua elliebacuꞌ nú ye chiñuꞌ chechuna bee bene enu unguti chenu uzanaꞌ torre nú lee Siloé equie beei, másela rluꞌcu beei dula lubeelá bee bene enu nucuaꞌa eyeche Jerusalén.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pero nia luhua nú la acane scua. Tunu la tsanaꞌ arquiꞌhua stulahua leꞌca nitiluhua.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Chequie uni Jesuse tucu ejemplu lubeei:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nu unilla lu bene enu rriucu lu yuu zeꞌe: “Ubiꞌyacuru necala chuna lana seidu nú nzela cuaꞌna higo lu aca quieꞌ, pero leca xunga xela niꞌ tucu higo lue. Mejora uchieꞌcuꞌe xne rriꞌixiꞌitsiae lu yua.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Pero bene enu rriucu yuu zeꞌe necachi ucuaquilla nú unilla: “Detá, utsaꞌnascaꞌe lana quietsia, liꞌá leꞌa yuu rquiꞌi nu duꞌa abonoe,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 biꞌya se tunu scua ayu ndixí lue, nu tunu la ayu ndixí lue, che chu chiecune.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, chenu seteꞌ Jesuse Stichiaꞌ Diose liñi tucu induꞌ bee bene Israel,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 zeꞌe nzucu tucu unaꞌa, nu necala chiñuꞌchechuna lana nú ritilla. Tucu benechiquiꞌ uriꞌi nú nzucu tucu luꞌu tetsuꞌlla nu leca modo nú lílla.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌilla ubixianu liꞌilla nu uninu lulla:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Chequie uricuꞌnu yanu equiella nu hora zeꞌe ulí tetsuꞌlla, nu uquixiella unilla bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Pero chiquiꞌ ulee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu zeꞌe, nú uriꞌiyeca Jesuse unaꞌa zeꞌe bichia nú sulachi bee bene, nu uni bene zeꞌe:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nu unaꞌa quieꞌ nzeꞌta lu familiꞌ tuxie Abraham, nu necala chiñuꞌ chechuna lana nú uriꞌi bezeꞌlu nú secalla elichia cuaꞌ, ¿xieꞌ leca modo nú riꞌiyecaa unaꞌa quieꞌ bichia nú sulachi bee bene la?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Chenu uninu bee bedichiaꞌ cuaꞌ, ye bee bene enu ulee lunu chiquiꞌ utuꞌ beei. Pero beelá bee bene ñia utsu arquiꞌbeei equie ye bee milagro nú uriꞌinu.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Necane xi neca tucu ebichiꞌ mestaza nú rquienii bene lu yuꞌlla, nu rruꞌcue hasta nú recae xi neca tucu aca llene, nu rrecheꞌe bee iñi exliaꞌtseꞌ beeí lu ellutsa lue.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Leꞌca unilá Jesuse lubeei:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Necane xi neca levadura nú rcucha tucu unaꞌa chuna medida harina, xne añinzuca nú temeꞌtsia levadura pero rriꞌi nú sebichi ye ecucu harina zeꞌe.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Chenu nza Jesuse enza Jerusalén, uzeteꞌnu bee bene lubee eyeche cuna lubee ranchu elu udetenu.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Che necachi unedichiaꞌ tucu bene lunu:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Uriꞌihua juerza nú chuꞌuhua ruꞌu puerta elu nuxuꞌ, xne nia luhua nú nuꞌ huaxi bee bene enu niarquiꞌ nú chuꞌu zeꞌe, pero la riꞌi beei ana nú chuꞌu beei zeꞌe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Xne chenu tsulí bene enu neca lluanaꞌ niꞌi zeꞌe para nú tsacuꞌlla ruꞌu puerta, nu liꞌihua enu uyaꞌna nucuaꞌa eliꞌyaꞌ chichihua ruꞌu puerta nu nihua: “Uxaꞌla ruꞌu puerta para nú chuꞌuru.” Pero liꞌilla nilla luhua: “La riꞌá beyaꞌ cá enza nzeꞌtahua.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Chequie quixiehua nú nihua: “Liꞌiru udaꞌcuru nu udiyaꞌru cuna liꞌilu, nu uzeteꞌlu liꞌiru lachiru.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Pero liꞌilla nilla luhua: “Unilá luhua nú la riꞌá beyaꞌ ca enza nzeꞌtahua. ¡Ullunaꞌhua lua caꞌa liꞌihua enu necha rriꞌi!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Zeꞌe unaꞌhua nu acuxaꞌ layahua, chenu lañiꞌhua Abraham, cuna Isaac, cuna Jacob cuna ye bee profetaꞌ Diose enu nucuaꞌa elu rnibiyaꞌnu, nu liꞌihua uyaꞌnahua eliꞌyaꞌ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Xne nzeꞌta bee bene diqui lu iliulabe, bee bene enu nzeꞌta enza norte, cuna bee bene enu nzeꞌta enza sur, cuna bee bene enu nzeꞌta enza este, cuna bee bene enu nzeꞌta enza oeste, para nú cuaꞌa beei acu beei elurnibiyaꞌ Diose.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Chequie huaxi bee bene enu la neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu aca neca equie bichia zeꞌe, nu bee enu neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu la aca neca equie bichia zeꞌe.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Hora zeꞌe uriña chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse nu unibeei lunu:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Pero ucuaquinu lubeei:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Pero rquiꞌña nú nze riꞌá seidu inziua nee nu yeꞌe nu detetsia yeꞌe, xne leca modo nú ati tucu profeta stucu eyeche enza rene lu eyeche Jerusalén.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ’Bee bene Jerusalén, bee bene Jerusalén, liꞌihua ruutihua bee profeta, nu rduꞌhua quiee bee Bene enu uxeꞌla Diose luhua. Huaxi bese uniarquia nú quietesaꞌahua tucu nú rquieteꞌsaꞌ lliꞌti tiꞌñiꞌí liñi cuacaí pero né zelahua.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Enzeꞌe nia luhua nú enta bichia nú tsanaꞌ arquiꞌ Diose lachihua. Leꞌca nia luhua nú lecaꞌ bichia nú lañiꞌhua liꞌá, hasta nú riña bichia nú nihua. Ñia nzeꞌta liꞌinu enu nzeꞌta equie cuendaꞌ Paꞌahua Diose.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.