Lucas 13
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Bee bichia zeꞌe, uya chiucu chuna bee bene lu Jesuse, nu ubedichiaꞌnu beei liꞌinu nú xa unibiyaꞌ Pilato nú unguti chiucu chuna bee bene Galilea, nu ucuchalla reneꞌ bee benecuaꞌ cuna reneꞌ bee nañi enu unguti beei xi neca uꞌna lu Diose.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Nu uni Jesuse lubeei:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Liꞌá nia luhua nú la acane scua, nu tunu la tsanaꞌ arquiꞌhua stulahua, leꞌca nitiluhua che.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Leꞌca la riꞌihua elliebacuꞌ nú ye chiñuꞌ chechuna bee bene enu unguti chenu uzanaꞌ torre nú lee Siloé equie beei, másela rluꞌcu beei dula lubeelá bee bene enu nucuaꞌa eyeche Jerusalén.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pero nia luhua nú la acane scua. Tunu la tsanaꞌ arquiꞌhua stulahua leꞌca nitiluhua.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Chequie uni Jesuse tucu ejemplu lubeei:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Nu unilla lu bene enu rriucu lu yuu zeꞌe: “Ubiꞌyacuru necala chuna lana seidu nú nzela cuaꞌna higo lu aca quieꞌ, pero leca xunga xela niꞌ tucu higo lue. Mejora uchieꞌcuꞌe xne rriꞌixiꞌitsiae lu yua.”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Pero bene enu rriucu yuu zeꞌe necachi ucuaquilla nú unilla: “Detá, utsaꞌnascaꞌe lana quietsia, liꞌá leꞌa yuu rquiꞌi nu duꞌa abonoe,
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 biꞌya se tunu scua ayu ndixí lue, nu tunu la ayu ndixí lue, che chu chiecune.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, chenu seteꞌ Jesuse Stichiaꞌ Diose liñi tucu induꞌ bee bene Israel,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 zeꞌe nzucu tucu unaꞌa, nu necala chiñuꞌchechuna lana nú ritilla. Tucu benechiquiꞌ uriꞌi nú nzucu tucu luꞌu tetsuꞌlla nu leca modo nú lílla.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌilla ubixianu liꞌilla nu uninu lulla:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Chequie uricuꞌnu yanu equiella nu hora zeꞌe ulí tetsuꞌlla, nu uquixiella unilla bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pero chiquiꞌ ulee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu zeꞌe, nú uriꞌiyeca Jesuse unaꞌa zeꞌe bichia nú sulachi bee bene, nu uni bene zeꞌe:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nu unaꞌa quieꞌ nzeꞌta lu familiꞌ tuxie Abraham, nu necala chiñuꞌ chechuna lana nú uriꞌi bezeꞌlu nú secalla elichia cuaꞌ, ¿xieꞌ leca modo nú riꞌiyecaa unaꞌa quieꞌ bichia nú sulachi bee bene la?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Chenu uninu bee bedichiaꞌ cuaꞌ, ye bee bene enu ulee lunu chiquiꞌ utuꞌ beei. Pero beelá bee bene ñia utsu arquiꞌbeei equie ye bee milagro nú uriꞌinu.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Necane xi neca tucu ebichiꞌ mestaza nú rquienii bene lu yuꞌlla, nu rruꞌcue hasta nú recae xi neca tucu aca llene, nu rrecheꞌe bee iñi exliaꞌtseꞌ beeí lu ellutsa lue.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Leꞌca unilá Jesuse lubeei:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Necane xi neca levadura nú rcucha tucu unaꞌa chuna medida harina, xne añinzuca nú temeꞌtsia levadura pero rriꞌi nú sebichi ye ecucu harina zeꞌe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Chenu nza Jesuse enza Jerusalén, uzeteꞌnu bee bene lubee eyeche cuna lubee ranchu elu udetenu.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Che necachi unedichiaꞌ tucu bene lunu:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Uriꞌihua juerza nú chuꞌuhua ruꞌu puerta elu nuxuꞌ, xne nia luhua nú nuꞌ huaxi bee bene enu niarquiꞌ nú chuꞌu zeꞌe, pero la riꞌi beei ana nú chuꞌu beei zeꞌe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Xne chenu tsulí bene enu neca lluanaꞌ niꞌi zeꞌe para nú tsacuꞌlla ruꞌu puerta, nu liꞌihua enu uyaꞌna nucuaꞌa eliꞌyaꞌ chichihua ruꞌu puerta nu nihua: “Uxaꞌla ruꞌu puerta para nú chuꞌuru.” Pero liꞌilla nilla luhua: “La riꞌá beyaꞌ cá enza nzeꞌtahua.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Chequie quixiehua nú nihua: “Liꞌiru udaꞌcuru nu udiyaꞌru cuna liꞌilu, nu uzeteꞌlu liꞌiru lachiru.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Pero liꞌilla nilla luhua: “Unilá luhua nú la riꞌá beyaꞌ ca enza nzeꞌtahua. ¡Ullunaꞌhua lua caꞌa liꞌihua enu necha rriꞌi!”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Zeꞌe unaꞌhua nu acuxaꞌ layahua, chenu lañiꞌhua Abraham, cuna Isaac, cuna Jacob cuna ye bee profetaꞌ Diose enu nucuaꞌa elu rnibiyaꞌnu, nu liꞌihua uyaꞌnahua eliꞌyaꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Xne nzeꞌta bee bene diqui lu iliulabe, bee bene enu nzeꞌta enza norte, cuna bee bene enu nzeꞌta enza sur, cuna bee bene enu nzeꞌta enza este, cuna bee bene enu nzeꞌta enza oeste, para nú cuaꞌa beei acu beei elurnibiyaꞌ Diose.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Chequie huaxi bee bene enu la neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu aca neca equie bichia zeꞌe, nu bee enu neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu la aca neca equie bichia zeꞌe.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hora zeꞌe uriña chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse nu unibeei lunu:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero ucuaquinu lubeei:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Pero rquiꞌña nú nze riꞌá seidu inziua nee nu yeꞌe nu detetsia yeꞌe, xne leca modo nú ati tucu profeta stucu eyeche enza rene lu eyeche Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Bee bene Jerusalén, bee bene Jerusalén, liꞌihua ruutihua bee profeta, nu rduꞌhua quiee bee Bene enu uxeꞌla Diose luhua. Huaxi bese uniarquia nú quietesaꞌahua tucu nú rquieteꞌsaꞌ lliꞌti tiꞌñiꞌí liñi cuacaí pero né zelahua.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Enzeꞌe nia luhua nú enta bichia nú tsanaꞌ arquiꞌ Diose lachihua. Leꞌca nia luhua nú lecaꞌ bichia nú lañiꞌhua liꞌá, hasta nú riña bichia nú nihua. Ñia nzeꞌta liꞌinu enu nzeꞌta equie cuendaꞌ Paꞌahua Diose.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.