Lucas 13

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bee bichia zeꞌe, uya chiucu chuna bee bene lu Jesuse, nu ubedichiaꞌnu beei liꞌinu nú xa unibiyaꞌ Pilato nú unguti chiucu chuna bee bene Galilea, nu ucuchalla reneꞌ bee benecuaꞌ cuna reneꞌ bee nañi enu unguti beei xi neca uꞌna lu Diose.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nu uni Jesuse lubeei:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Liꞌá nia luhua nú la acane scua, nu tunu la tsanaꞌ arquiꞌhua stulahua, leꞌca nitiluhua che.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Leꞌca la riꞌihua elliebacuꞌ nú ye chiñuꞌ chechuna bee bene enu unguti chenu uzanaꞌ torre nú lee Siloé equie beei, másela rluꞌcu beei dula lubeelá bee bene enu nucuaꞌa eyeche Jerusalén.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pero nia luhua nú la acane scua. Tunu la tsanaꞌ arquiꞌhua stulahua leꞌca nitiluhua.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Chequie uni Jesuse tucu ejemplu lubeei:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nu unilla lu bene enu rriucu lu yuu zeꞌe: “Ubiꞌyacuru necala chuna lana seidu nú nzela cuaꞌna higo lu aca quieꞌ, pero leca xunga xela niꞌ tucu higo lue. Mejora uchieꞌcuꞌe xne rriꞌixiꞌitsiae lu yua.”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Pero bene enu rriucu yuu zeꞌe necachi ucuaquilla nú unilla: “Detá, utsaꞌnascaꞌe lana quietsia, liꞌá leꞌa yuu rquiꞌi nu duꞌa abonoe,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 biꞌya se tunu scua ayu ndixí lue, nu tunu la ayu ndixí lue, che chu chiecune.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, chenu seteꞌ Jesuse Stichiaꞌ Diose liñi tucu induꞌ bee bene Israel,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 zeꞌe nzucu tucu unaꞌa, nu necala chiñuꞌchechuna lana nú ritilla. Tucu benechiquiꞌ uriꞌi nú nzucu tucu luꞌu tetsuꞌlla nu leca modo nú lílla.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌilla ubixianu liꞌilla nu uninu lulla:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Chequie uricuꞌnu yanu equiella nu hora zeꞌe ulí tetsuꞌlla, nu uquixiella unilla bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pero chiquiꞌ ulee bene enu rnibiyaꞌ liñi indu zeꞌe, nú uriꞌiyeca Jesuse unaꞌa zeꞌe bichia nú sulachi bee bene, nu uni bene zeꞌe:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nu unaꞌa quieꞌ nzeꞌta lu familiꞌ tuxie Abraham, nu necala chiñuꞌ chechuna lana nú uriꞌi bezeꞌlu nú secalla elichia cuaꞌ, ¿xieꞌ leca modo nú riꞌiyecaa unaꞌa quieꞌ bichia nú sulachi bee bene la?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Chenu uninu bee bedichiaꞌ cuaꞌ, ye bee bene enu ulee lunu chiquiꞌ utuꞌ beei. Pero beelá bee bene ñia utsu arquiꞌbeei equie ye bee milagro nú uriꞌinu.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Necane xi neca tucu ebichiꞌ mestaza nú rquienii bene lu yuꞌlla, nu rruꞌcue hasta nú recae xi neca tucu aca llene, nu rrecheꞌe bee iñi exliaꞌtseꞌ beeí lu ellutsa lue.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Leꞌca unilá Jesuse lubeei:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Necane xi neca levadura nú rcucha tucu unaꞌa chuna medida harina, xne añinzuca nú temeꞌtsia levadura pero rriꞌi nú sebichi ye ecucu harina zeꞌe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Chenu nza Jesuse enza Jerusalén, uzeteꞌnu bee bene lubee eyeche cuna lubee ranchu elu udetenu.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Che necachi unedichiaꞌ tucu bene lunu:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Uriꞌihua juerza nú chuꞌuhua ruꞌu puerta elu nuxuꞌ, xne nia luhua nú nuꞌ huaxi bee bene enu niarquiꞌ nú chuꞌu zeꞌe, pero la riꞌi beei ana nú chuꞌu beei zeꞌe.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Xne chenu tsulí bene enu neca lluanaꞌ niꞌi zeꞌe para nú tsacuꞌlla ruꞌu puerta, nu liꞌihua enu uyaꞌna nucuaꞌa eliꞌyaꞌ chichihua ruꞌu puerta nu nihua: “Uxaꞌla ruꞌu puerta para nú chuꞌuru.” Pero liꞌilla nilla luhua: “La riꞌá beyaꞌ cá enza nzeꞌtahua.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Chequie quixiehua nú nihua: “Liꞌiru udaꞌcuru nu udiyaꞌru cuna liꞌilu, nu uzeteꞌlu liꞌiru lachiru.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Pero liꞌilla nilla luhua: “Unilá luhua nú la riꞌá beyaꞌ ca enza nzeꞌtahua. ¡Ullunaꞌhua lua caꞌa liꞌihua enu necha rriꞌi!”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Zeꞌe unaꞌhua nu acuxaꞌ layahua, chenu lañiꞌhua Abraham, cuna Isaac, cuna Jacob cuna ye bee profetaꞌ Diose enu nucuaꞌa elu rnibiyaꞌnu, nu liꞌihua uyaꞌnahua eliꞌyaꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Xne nzeꞌta bee bene diqui lu iliulabe, bee bene enu nzeꞌta enza norte, cuna bee bene enu nzeꞌta enza sur, cuna bee bene enu nzeꞌta enza este, cuna bee bene enu nzeꞌta enza oeste, para nú cuaꞌa beei acu beei elurnibiyaꞌ Diose.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chequie huaxi bee bene enu la neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu aca neca equie bichia zeꞌe, nu bee enu neca equie nee, aca bee nzeꞌe enu la aca neca equie bichia zeꞌe.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hora zeꞌe uriña chiucu chuna bee fariseo lu Jesuse nu unibeei lunu:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero ucuaquinu lubeei:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Pero rquiꞌña nú nze riꞌá seidu inziua nee nu yeꞌe nu detetsia yeꞌe, xne leca modo nú ati tucu profeta stucu eyeche enza rene lu eyeche Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Bee bene Jerusalén, bee bene Jerusalén, liꞌihua ruutihua bee profeta, nu rduꞌhua quiee bee Bene enu uxeꞌla Diose luhua. Huaxi bese uniarquia nú quietesaꞌahua tucu nú rquieteꞌsaꞌ lliꞌti tiꞌñiꞌí liñi cuacaí pero né zelahua.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Enzeꞌe nia luhua nú enta bichia nú tsanaꞌ arquiꞌ Diose lachihua. Leꞌca nia luhua nú lecaꞌ bichia nú lañiꞌhua liꞌá, hasta nú riña bichia nú nihua. Ñia nzeꞌta liꞌinu enu nzeꞌta equie cuendaꞌ Paꞌahua Diose.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.