Lucas 11
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Tucu bese chenu rnacuꞌ Jesuse lu Diose tucu luhuare, nu chenu ulaxu nú unacuꞌnu lu Diose, tucu bee beneꞌnu uni lunu:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Che uni Jesuse lubeella:
2 Jesus respondeu:
3 Uliꞌquiꞌ nú daꞌcuru ye bichia.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Uriꞌi perdona stularu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 xne uriña inza tucu bene enu rquietea nia, nu nzeꞌtalla enza istu nu lecalí xi lucua detea aculla.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Nu cuaqui bene zeꞌe liñi niꞌlla nú nilla: “La riꞌixiꞌilu lua nacuꞌla nia, raꞌtselá nu raꞌtsela bee endua leca modo nú zetea para nú biquia lunú rnacuꞌlu.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Pero nia luhua, añinzuca nú la zeteella para nú deteꞌlla lunú rnacuꞌ bene enu rquieteꞌlla, pero riꞌilla juerza nú zeteella para nú deteꞌlla ye nú secalaꞌchaꞌ bene zeꞌe para nú la riꞌixiaꞌ nzeꞌe lulla.
8 Jesus disse:
9 Enzeꞌe nia luhua: Unaꞌcuhua lu Diose che liquiꞌnu luhua lunú rnacuꞌhua. Ulaꞌnahua liꞌinu, che llelaꞌhua liꞌinu. Uziquieehua lunu nu unaꞌcuhua lunu che riꞌi casonu liꞌihua.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Xne bene enu rnacuꞌ nú rnacuꞌ lunu riucu nzeꞌene, nu enu rlaꞌnae xelaꞌ nzeꞌene, nu enu siquiee nu rnacuꞌ lunu rriꞌinu caso nzeꞌe.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ’Tunu nuꞌhua enu neca paa, ¿Xieꞌ deteꞌhua tucu quiee lu enduꞌhua chenu rnacuꞌ nzeꞌe pá la? ¿Urre xieꞌ deteꞌhua tucu beꞌla lu nzeꞌe chenu rnacuꞌ nzeꞌe beela la?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ¿Urre xieꞌ deteꞌhua tucu alacrán chenu rnacuꞌ nzeꞌe tucu artabechiu la?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Tunu liꞌihua enu necha rriꞌi, recahua rdeteꞌhua beenú neca nzeꞌca lubee lliꞌñihua, ¡Pero máselá rliquiꞌ Paꞌahua enu nzucu liñibe Espíritu Santo lubee bene enu rnacuꞌ lunu!
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Chenu ulua Jesuse benechiquiꞌ enu uriꞌi nú lá niaꞌ tucu bene, nu chenu uchiuꞌu benechiquiꞌ cuaꞌ arquiꞌ bene zeꞌe, uquixie nú rnilla. Che chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene nucuaꞌ,
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 pero nuꞌ bee bene enu uni:
15 mas alguns disseram: — É
16 Stucu beei unacuꞌ tucu milagro liñibe lunu para nú riꞌi beei beyaꞌ tunu neli nú Diose uxeꞌla liꞌinu.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Pero liꞌinu nediyaꞌlaꞌnu xi rriꞌi beei elliebacuꞌ nu uninu lubeei:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Leꞌca esquie tunu leꞌca liꞌi bezeꞌlu riꞌi condrai bee benechiquiꞌ, ¿xa diꞌya nú rnibiyaꞌi che? Rnia nucuaꞌ luhua, xne rnihua nú rluaa benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna lunú reca bezeꞌlu.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Pero tunu scua necane, ¿ti rliquiꞌ lunú reca bee beneꞌhua rlua beella benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene che? Nia luhua nú leꞌca liꞌibeella rni beella nú necha rriꞌihua elliebacuꞌ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Xne liꞌá rlua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene equie nú reca Diose, nucuaꞌ rlubeꞌ nú nzula lunú rnibiyaꞌ Diose cuna liꞌihua.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ’Tucu bene enu naaqui nu rluꞌculla nú acanuꞌ liꞌilla para nú riꞌiuculla niꞌlla, leca modo nú cachiꞌ bee bene steneꞌlla.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Pero tunu nzeꞌta stucu bene enu naaquilá lulla, che riꞌi nzeꞌe ana lulla nu axi nzeꞌe lunú rluꞌculla, nú rriꞌilla elliebacuꞌ nú acanuꞌ liꞌilla, nu leꞌca axi nzeꞌe ye bee steneꞌlla.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ’Bene enu la nzu chua rriꞌi condra nzeꞌe liꞌá, nu bene enu riꞌi nú la quieteꞌ bee bene liꞌá, rriꞌi nzeꞌe nú rleꞌe saꞌ bee bene.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ’Chenu xiuꞌu tucu benechiquiꞌ arquiꞌ tucu bene, enzei bee luhuare elu nebichi rlaꞌnai elu tsulachii. Nu chenu la llelaꞌi elu tsulachii, che rriꞌi elliebacuꞌ: “Mejora benchilaꞌ zecaa elu uchiuꞌa.”
24 Jesus continuou:
25 Nu chenu benchilaꞌ zecai, llelaꞌi arquiꞌ bene elu uchiuꞌi xi neca liñi tucu niꞌi nú nelucuꞌ nu rnaa nzeꞌcae.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Chequie nze tucui se achi benechiquiꞌ enu másela necha rriꞌi luquela liꞌi, nu chuꞌu ye beei arquiꞌ bene zeꞌe. Che masescaꞌlá necha aca bene zeꞌe lunú necalla huaꞌtu
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Diqui nú rni Jesuse bedichiaꞌ cuaꞌ, leta bee bene zeꞌe ubixialí tucu unaꞌa nu unilla:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Pero ucuaqui Jesuse nú uninu:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ullaꞌcaꞌla huaxi bee bene elu nzu Jesuse, nu uquixienu uninu lubeei:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Tucu nú unga Jonás tucu seña lubee bene Nínive, leꞌca scua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose aca tucu seña lubee bene enu nucuaꞌa nee.
30 Assim como o
31 Bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene, chequie unaꞌa enu unibiyaꞌ lu iliu nú lee sabá huañi zecalla nu nilla nú riala bee bene enu nucuaꞌa nee castiya nú deteꞌ Diose. Xne liꞌilla uchiuꞌulla enza istu, nu ubeꞌtalla para nú ubeneꞌlla lunú reca arre Salomón. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua, másela neca equia luquela arre Salomón.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Leꞌca huañi zeca bee bene enu ucuaꞌa eyeche Nínive bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene enu nehuañi nee, nu ni bee bene Nínive nú bee bene enu nehuañi nee riala beei castiya nú deteꞌ Diose. Xne bee bene eyeche Nínive uzucuꞌbeei nú uni Jonás chenu unilla lubeei nú huañi beei tucu nú niarquiꞌ Diose. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua másela neca equiea luquela Jonás.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ’Lecati quieꞌe quii tucu quinqué nu tsullae elu aꞌchiꞌ, urre tsacuꞌlla tucu caja equiee. Pero zucune elu ayaa para nú duꞌ llieꞌe lubee bene enu chuꞌu zeꞌe.
33 Jesus continuou:
34 Iꞌculuaꞌahua neca xi neca ellieꞌe lu cuerpoꞌahua, tunu rriaꞌahua lunú neca nzeꞌca diqui cuerpoꞌahua nuꞌ ellieꞌe. Nu tunu rriꞌahua nú necha neca, diqui cuerpoꞌahua neca xi neca tucu elu natsacabe.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ubiꞌya liꞌilu para nú la chenu iꞌcululu liꞌilu inziu nú necha neca.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tunu la riꞌi cuerpoꞌahua niꞌ temeꞌ nú necha neca, che neca cuerpoꞌahua xi neca tucu quiꞌ quinqué nú rduꞌllieꞌe.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubeei, tucu fariseo uzeneꞌ Jesuse para nú chanu acununui eta niꞌi. Chenu uyuꞌunu liñi niꞌi chu uzucunu lu mexa.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ fariseo zeꞌe nú ne naa Jesuse ante nú acunu tucu nú neca costumbreꞌ beei.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Pero uni Jesuse lui:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ¡Chiquiꞌ nziti arquiꞌhua! ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú leꞌca liꞌi Diose enu urecheꞌ beꞌlaꞌhua urecheꞌ arquiꞌhua la?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Uriꞌihua elietsa lubee bene enu lecalí xi luꞌcu, para nú scua lubeꞌ nú neli nzeꞌcahua.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ’¡Cueꞌhua bee fariseo!, liꞌihua rdeteꞌhua diezmo bee huañi nú neca menta, cuna rruda nu ye nú racu bee bene. Rdeteꞌhua nucuaꞌ lu Diose tucu nú rnibiyaꞌ ley nú riala riꞌihua, pero la riꞌihua tucu nú neli neca lubee bene, nu la riꞌi casohua elusecaꞌ Diose. Uriꞌihua caso elu secaꞌnu nu la tsanaꞌhua nú deteꞌhua lunú rdeteꞌhua lunu.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ’¡Cueꞌhua bee fariseo!, xne riuꞌ arquiꞌhua sucuhua liñi indu lu xleta elu sucu bee bene enu mase neca equie, nu riuꞌ arquiꞌhua nú chiquiꞌ luꞌcu bee bene ulaꞌna luhua ante huaxi bee bene.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ’¡Cueꞌhua bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, xne la riꞌihua tucu nú rnihua! Liꞌihua necahua xi neca bee eluhua nú la lañiꞌ bee bene, nu la riꞌi beei beyaꞌ chenu rtaꞌ beei equie bee eluhua zeꞌe.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Nu ucuaqui tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nú uni:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Pero uni Jesuse lubeei:
46 Jesus respondeu:
47 ’¡Cueꞌhua! Xne sucheꞌhua equie bee eluhuaꞌ bee profeta enu unguuti bee beneꞌhua huaꞌtu.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Scua rriꞌi bee bene beyaꞌ nú neca tucu necatsehua lunú uriꞌi bee beneꞌhua huaꞌtu. Liꞌibeei unguuti beei bee profeta zeꞌe, nu liꞌihua urecheꞌ nzeꞌcahua equie bee eluhuaꞌ beella.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ’Enzeꞌe equie nú reca Diose uninu: “Liꞌá xeꞌla bee profeta cuna bee apóstoles, nu úti bee bene texcuaꞌa beella, nu riꞌi condra bee bene téxcuaꞌa beella.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Chequie bee bene enu nehuañi nee, deteꞌ Diose castiya liꞌibeei equie cuendaꞌ reneꞌ bee profeta nú uriꞌchia hasta chenu uquixie iliulabe.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Hasta reneꞌ Abel nu hasta reneꞌ Zacarías enu unguuti beei labe eliꞌyaꞌ indu llene Jerusalén. Nia luhua nú bee bene enu nehuañi nee, liꞌibeei ixiu beei equie nú unguuti bee beneꞌ beei bee benecuaꞌ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ’¡Cueꞌhua bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises!, xne la zelahua nú riꞌi bee bene beyaꞌ xa riala riꞌi beei para nú aca beei bee beneꞌ Diose, nu niꞌ liꞌihua la riꞌihua nú acahua bee beneꞌ Diose, nu rcahua nú aca bee bene enu niarquiꞌ nú aca bee beneꞌ Diose.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Chenu uni Jesuse bee bedichiaꞌ cuaꞌ, bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo chiquiꞌ ulee beei lunu, nu uquixie beei unidichiaꞌ beei huaxi nú unidichiaꞌ beei lunu.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Uriꞌi beei preo liꞌinu para nú llelaꞌ beei tucu nú ricuꞌquiya beei liꞌinu.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.