Lucas 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tucu bese chenu rnacuꞌ Jesuse lu Diose tucu luhuare, nu chenu ulaxu nú unacuꞌnu lu Diose, tucu bee beneꞌnu uni lunu:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Che uni Jesuse lubeella:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Uliꞌquiꞌ nú daꞌcuru ye bichia.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Uriꞌi perdona stularu,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 xne uriña inza tucu bene enu rquietea nia, nu nzeꞌtalla enza istu nu lecalí xi lucua detea aculla.”
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Nu cuaqui bene zeꞌe liñi niꞌlla nú nilla: “La riꞌixiꞌilu lua nacuꞌla nia, raꞌtselá nu raꞌtsela bee endua leca modo nú zetea para nú biquia lunú rnacuꞌlu.”
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Pero nia luhua, añinzuca nú la zeteella para nú deteꞌlla lunú rnacuꞌ bene enu rquieteꞌlla, pero riꞌilla juerza nú zeteella para nú deteꞌlla ye nú secalaꞌchaꞌ bene zeꞌe para nú la riꞌixiaꞌ nzeꞌe lulla.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Enzeꞌe nia luhua: Unaꞌcuhua lu Diose che liquiꞌnu luhua lunú rnacuꞌhua. Ulaꞌnahua liꞌinu, che llelaꞌhua liꞌinu. Uziquieehua lunu nu unaꞌcuhua lunu che riꞌi casonu liꞌihua.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Xne bene enu rnacuꞌ nú rnacuꞌ lunu riucu nzeꞌene, nu enu rlaꞌnae xelaꞌ nzeꞌene, nu enu siquiee nu rnacuꞌ lunu rriꞌinu caso nzeꞌe.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Tunu nuꞌhua enu neca paa, ¿Xieꞌ deteꞌhua tucu quiee lu enduꞌhua chenu rnacuꞌ nzeꞌe pá la? ¿Urre xieꞌ deteꞌhua tucu beꞌla lu nzeꞌe chenu rnacuꞌ nzeꞌe beela la?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 ¿Urre xieꞌ deteꞌhua tucu alacrán chenu rnacuꞌ nzeꞌe tucu artabechiu la?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tunu liꞌihua enu necha rriꞌi, recahua rdeteꞌhua beenú neca nzeꞌca lubee lliꞌñihua, ¡Pero máselá rliquiꞌ Paꞌahua enu nzucu liñibe Espíritu Santo lubee bene enu rnacuꞌ lunu!
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Chenu ulua Jesuse benechiquiꞌ enu uriꞌi nú lá niaꞌ tucu bene, nu chenu uchiuꞌu benechiquiꞌ cuaꞌ arquiꞌ bene zeꞌe, uquixie nú rnilla. Che chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene nucuaꞌ,
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 pero nuꞌ bee bene enu uni:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Stucu beei unacuꞌ tucu milagro liñibe lunu para nú riꞌi beei beyaꞌ tunu neli nú Diose uxeꞌla liꞌinu.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Pero liꞌinu nediyaꞌlaꞌnu xi rriꞌi beei elliebacuꞌ nu uninu lubeei:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Leꞌca esquie tunu leꞌca liꞌi bezeꞌlu riꞌi condrai bee benechiquiꞌ, ¿xa diꞌya nú rnibiyaꞌi che? Rnia nucuaꞌ luhua, xne rnihua nú rluaa benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna lunú reca bezeꞌlu.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Pero tunu scua necane, ¿ti rliquiꞌ lunú reca bee beneꞌhua rlua beella benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene che? Nia luhua nú leꞌca liꞌibeella rni beella nú necha rriꞌihua elliebacuꞌ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Xne liꞌá rlua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene equie nú reca Diose, nucuaꞌ rlubeꞌ nú nzula lunú rnibiyaꞌ Diose cuna liꞌihua.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 ’Tucu bene enu naaqui nu rluꞌculla nú acanuꞌ liꞌilla para nú riꞌiuculla niꞌlla, leca modo nú cachiꞌ bee bene steneꞌlla.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Pero tunu nzeꞌta stucu bene enu naaquilá lulla, che riꞌi nzeꞌe ana lulla nu axi nzeꞌe lunú rluꞌculla, nú rriꞌilla elliebacuꞌ nú acanuꞌ liꞌilla, nu leꞌca axi nzeꞌe ye bee steneꞌlla.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 ’Bene enu la nzu chua rriꞌi condra nzeꞌe liꞌá, nu bene enu riꞌi nú la quieteꞌ bee bene liꞌá, rriꞌi nzeꞌe nú rleꞌe saꞌ bee bene.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Chenu xiuꞌu tucu benechiquiꞌ arquiꞌ tucu bene, enzei bee luhuare elu nebichi rlaꞌnai elu tsulachii. Nu chenu la llelaꞌi elu tsulachii, che rriꞌi elliebacuꞌ: “Mejora benchilaꞌ zecaa elu uchiuꞌa.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Nu chenu benchilaꞌ zecai, llelaꞌi arquiꞌ bene elu uchiuꞌi xi neca liñi tucu niꞌi nú nelucuꞌ nu rnaa nzeꞌcae.
25 E, chegando, acha-
26 Chequie nze tucui se achi benechiquiꞌ enu másela necha rriꞌi luquela liꞌi, nu chuꞌu ye beei arquiꞌ bene zeꞌe. Che masescaꞌlá necha aca bene zeꞌe lunú necalla huaꞌtu
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Diqui nú rni Jesuse bedichiaꞌ cuaꞌ, leta bee bene zeꞌe ubixialí tucu unaꞌa nu unilla:
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Pero ucuaqui Jesuse nú uninu:
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ullaꞌcaꞌla huaxi bee bene elu nzu Jesuse, nu uquixienu uninu lubeei:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Tucu nú unga Jonás tucu seña lubee bene Nínive, leꞌca scua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose aca tucu seña lubee bene enu nucuaꞌa nee.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene, chequie unaꞌa enu unibiyaꞌ lu iliu nú lee sabá huañi zecalla nu nilla nú riala bee bene enu nucuaꞌa nee castiya nú deteꞌ Diose. Xne liꞌilla uchiuꞌulla enza istu, nu ubeꞌtalla para nú ubeneꞌlla lunú reca arre Salomón. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua, másela neca equia luquela arre Salomón.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Leꞌca huañi zeca bee bene enu ucuaꞌa eyeche Nínive bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene enu nehuañi nee, nu ni bee bene Nínive nú bee bene enu nehuañi nee riala beei castiya nú deteꞌ Diose. Xne bee bene eyeche Nínive uzucuꞌbeei nú uni Jonás chenu unilla lubeei nú huañi beei tucu nú niarquiꞌ Diose. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua másela neca equiea luquela Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Lecati quieꞌe quii tucu quinqué nu tsullae elu aꞌchiꞌ, urre tsacuꞌlla tucu caja equiee. Pero zucune elu ayaa para nú duꞌ llieꞌe lubee bene enu chuꞌu zeꞌe.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Iꞌculuaꞌahua neca xi neca ellieꞌe lu cuerpoꞌahua, tunu rriaꞌahua lunú neca nzeꞌca diqui cuerpoꞌahua nuꞌ ellieꞌe. Nu tunu rriꞌahua nú necha neca, diqui cuerpoꞌahua neca xi neca tucu elu natsacabe.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ubiꞌya liꞌilu para nú la chenu iꞌcululu liꞌilu inziu nú necha neca.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Tunu la riꞌi cuerpoꞌahua niꞌ temeꞌ nú necha neca, che neca cuerpoꞌahua xi neca tucu quiꞌ quinqué nú rduꞌllieꞌe.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubeei, tucu fariseo uzeneꞌ Jesuse para nú chanu acununui eta niꞌi. Chenu uyuꞌunu liñi niꞌi chu uzucunu lu mexa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ fariseo zeꞌe nú ne naa Jesuse ante nú acunu tucu nú neca costumbreꞌ beei.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Pero uni Jesuse lui:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Chiquiꞌ nziti arquiꞌhua! ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú leꞌca liꞌi Diose enu urecheꞌ beꞌlaꞌhua urecheꞌ arquiꞌhua la?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Uriꞌihua elietsa lubee bene enu lecalí xi luꞌcu, para nú scua lubeꞌ nú neli nzeꞌcahua.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’¡Cueꞌhua bee fariseo!, liꞌihua rdeteꞌhua diezmo bee huañi nú neca menta, cuna rruda nu ye nú racu bee bene. Rdeteꞌhua nucuaꞌ lu Diose tucu nú rnibiyaꞌ ley nú riala riꞌihua, pero la riꞌihua tucu nú neli neca lubee bene, nu la riꞌi casohua elusecaꞌ Diose. Uriꞌihua caso elu secaꞌnu nu la tsanaꞌhua nú deteꞌhua lunú rdeteꞌhua lunu.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ’¡Cueꞌhua bee fariseo!, xne riuꞌ arquiꞌhua sucuhua liñi indu lu xleta elu sucu bee bene enu mase neca equie, nu riuꞌ arquiꞌhua nú chiquiꞌ luꞌcu bee bene ulaꞌna luhua ante huaxi bee bene.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ’¡Cueꞌhua bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, xne la riꞌihua tucu nú rnihua! Liꞌihua necahua xi neca bee eluhua nú la lañiꞌ bee bene, nu la riꞌi beei beyaꞌ chenu rtaꞌ beei equie bee eluhua zeꞌe.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Nu ucuaqui tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nú uni:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Pero uni Jesuse lubeei:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 ’¡Cueꞌhua! Xne sucheꞌhua equie bee eluhuaꞌ bee profeta enu unguuti bee beneꞌhua huaꞌtu.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Scua rriꞌi bee bene beyaꞌ nú neca tucu necatsehua lunú uriꞌi bee beneꞌhua huaꞌtu. Liꞌibeei unguuti beei bee profeta zeꞌe, nu liꞌihua urecheꞌ nzeꞌcahua equie bee eluhuaꞌ beella.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Enzeꞌe equie nú reca Diose uninu: “Liꞌá xeꞌla bee profeta cuna bee apóstoles, nu úti bee bene texcuaꞌa beella, nu riꞌi condra bee bene téxcuaꞌa beella.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Chequie bee bene enu nehuañi nee, deteꞌ Diose castiya liꞌibeei equie cuendaꞌ reneꞌ bee profeta nú uriꞌchia hasta chenu uquixie iliulabe.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Hasta reneꞌ Abel nu hasta reneꞌ Zacarías enu unguuti beei labe eliꞌyaꞌ indu llene Jerusalén. Nia luhua nú bee bene enu nehuañi nee, liꞌibeei ixiu beei equie nú unguuti bee beneꞌ beei bee benecuaꞌ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’¡Cueꞌhua bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises!, xne la zelahua nú riꞌi bee bene beyaꞌ xa riala riꞌi beei para nú aca beei bee beneꞌ Diose, nu niꞌ liꞌihua la riꞌihua nú acahua bee beneꞌ Diose, nu rcahua nú aca bee bene enu niarquiꞌ nú aca bee beneꞌ Diose.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Chenu uni Jesuse bee bedichiaꞌ cuaꞌ, bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo chiquiꞌ ulee beei lunu, nu uquixie beei unidichiaꞌ beei huaxi nú unidichiaꞌ beei lunu.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Uriꞌi beei preo liꞌinu para nú llelaꞌ beei tucu nú ricuꞌquiya beei liꞌinu.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.