Lucas 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tucu bese chenu rnacuꞌ Jesuse lu Diose tucu luhuare, nu chenu ulaxu nú unacuꞌnu lu Diose, tucu bee beneꞌnu uni lunu:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Che uni Jesuse lubeella:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Uliꞌquiꞌ nú daꞌcuru ye bichia.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Uriꞌi perdona stularu,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Leꞌca uni Jesuse lubeella:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 xne uriña inza tucu bene enu rquietea nia, nu nzeꞌtalla enza istu nu lecalí xi lucua detea aculla.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Nu cuaqui bene zeꞌe liñi niꞌlla nú nilla: “La riꞌixiꞌilu lua nacuꞌla nia, raꞌtselá nu raꞌtsela bee endua leca modo nú zetea para nú biquia lunú rnacuꞌlu.”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Pero nia luhua, añinzuca nú la zeteella para nú deteꞌlla lunú rnacuꞌ bene enu rquieteꞌlla, pero riꞌilla juerza nú zeteella para nú deteꞌlla ye nú secalaꞌchaꞌ bene zeꞌe para nú la riꞌixiaꞌ nzeꞌe lulla.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Enzeꞌe nia luhua: Unaꞌcuhua lu Diose che liquiꞌnu luhua lunú rnacuꞌhua. Ulaꞌnahua liꞌinu, che llelaꞌhua liꞌinu. Uziquieehua lunu nu unaꞌcuhua lunu che riꞌi casonu liꞌihua.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Xne bene enu rnacuꞌ nú rnacuꞌ lunu riucu nzeꞌene, nu enu rlaꞌnae xelaꞌ nzeꞌene, nu enu siquiee nu rnacuꞌ lunu rriꞌinu caso nzeꞌe.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ’Tunu nuꞌhua enu neca paa, ¿Xieꞌ deteꞌhua tucu quiee lu enduꞌhua chenu rnacuꞌ nzeꞌe pá la? ¿Urre xieꞌ deteꞌhua tucu beꞌla lu nzeꞌe chenu rnacuꞌ nzeꞌe beela la?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿Urre xieꞌ deteꞌhua tucu alacrán chenu rnacuꞌ nzeꞌe tucu artabechiu la?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tunu liꞌihua enu necha rriꞌi, recahua rdeteꞌhua beenú neca nzeꞌca lubee lliꞌñihua, ¡Pero máselá rliquiꞌ Paꞌahua enu nzucu liñibe Espíritu Santo lubee bene enu rnacuꞌ lunu!
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Chenu ulua Jesuse benechiquiꞌ enu uriꞌi nú lá niaꞌ tucu bene, nu chenu uchiuꞌu benechiquiꞌ cuaꞌ arquiꞌ bene zeꞌe, uquixie nú rnilla. Che chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene nucuaꞌ,
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 pero nuꞌ bee bene enu uni:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Stucu beei unacuꞌ tucu milagro liñibe lunu para nú riꞌi beei beyaꞌ tunu neli nú Diose uxeꞌla liꞌinu.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Pero liꞌinu nediyaꞌlaꞌnu xi rriꞌi beei elliebacuꞌ nu uninu lubeei:
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Leꞌca esquie tunu leꞌca liꞌi bezeꞌlu riꞌi condrai bee benechiquiꞌ, ¿xa diꞌya nú rnibiyaꞌi che? Rnia nucuaꞌ luhua, xne rnihua nú rluaa benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna lunú reca bezeꞌlu.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Pero tunu scua necane, ¿ti rliquiꞌ lunú reca bee beneꞌhua rlua beella benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene che? Nia luhua nú leꞌca liꞌibeella rni beella nú necha rriꞌihua elliebacuꞌ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Xne liꞌá rlua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene equie nú reca Diose, nucuaꞌ rlubeꞌ nú nzula lunú rnibiyaꞌ Diose cuna liꞌihua.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Tucu bene enu naaqui nu rluꞌculla nú acanuꞌ liꞌilla para nú riꞌiuculla niꞌlla, leca modo nú cachiꞌ bee bene steneꞌlla.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Pero tunu nzeꞌta stucu bene enu naaquilá lulla, che riꞌi nzeꞌe ana lulla nu axi nzeꞌe lunú rluꞌculla, nú rriꞌilla elliebacuꞌ nú acanuꞌ liꞌilla, nu leꞌca axi nzeꞌe ye bee steneꞌlla.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ’Bene enu la nzu chua rriꞌi condra nzeꞌe liꞌá, nu bene enu riꞌi nú la quieteꞌ bee bene liꞌá, rriꞌi nzeꞌe nú rleꞌe saꞌ bee bene.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Chenu xiuꞌu tucu benechiquiꞌ arquiꞌ tucu bene, enzei bee luhuare elu nebichi rlaꞌnai elu tsulachii. Nu chenu la llelaꞌi elu tsulachii, che rriꞌi elliebacuꞌ: “Mejora benchilaꞌ zecaa elu uchiuꞌa.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nu chenu benchilaꞌ zecai, llelaꞌi arquiꞌ bene elu uchiuꞌi xi neca liñi tucu niꞌi nú nelucuꞌ nu rnaa nzeꞌcae.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Chequie nze tucui se achi benechiquiꞌ enu másela necha rriꞌi luquela liꞌi, nu chuꞌu ye beei arquiꞌ bene zeꞌe. Che masescaꞌlá necha aca bene zeꞌe lunú necalla huaꞌtu
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Diqui nú rni Jesuse bedichiaꞌ cuaꞌ, leta bee bene zeꞌe ubixialí tucu unaꞌa nu unilla:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Pero ucuaqui Jesuse nú uninu:
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ullaꞌcaꞌla huaxi bee bene elu nzu Jesuse, nu uquixienu uninu lubeei:
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Tucu nú unga Jonás tucu seña lubee bene Nínive, leꞌca scua liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose aca tucu seña lubee bene enu nucuaꞌa nee.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene, chequie unaꞌa enu unibiyaꞌ lu iliu nú lee sabá huañi zecalla nu nilla nú riala bee bene enu nucuaꞌa nee castiya nú deteꞌ Diose. Xne liꞌilla uchiuꞌulla enza istu, nu ubeꞌtalla para nú ubeneꞌlla lunú reca arre Salomón. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua, másela neca equia luquela arre Salomón.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Leꞌca huañi zeca bee bene enu ucuaꞌa eyeche Nínive bichia chenu laxu iliulabe, chenu hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene enu nehuañi nee, nu ni bee bene Nínive nú bee bene enu nehuañi nee riala beei castiya nú deteꞌ Diose. Xne bee bene eyeche Nínive uzucuꞌbeei nú uni Jonás chenu unilla lubeei nú huañi beei tucu nú niarquiꞌ Diose. Nu liꞌá Jesuse enu nzu cuna liꞌihua másela neca equiea luquela Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 ’Lecati quieꞌe quii tucu quinqué nu tsullae elu aꞌchiꞌ, urre tsacuꞌlla tucu caja equiee. Pero zucune elu ayaa para nú duꞌ llieꞌe lubee bene enu chuꞌu zeꞌe.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Iꞌculuaꞌahua neca xi neca ellieꞌe lu cuerpoꞌahua, tunu rriaꞌahua lunú neca nzeꞌca diqui cuerpoꞌahua nuꞌ ellieꞌe. Nu tunu rriꞌahua nú necha neca, diqui cuerpoꞌahua neca xi neca tucu elu natsacabe.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ubiꞌya liꞌilu para nú la chenu iꞌcululu liꞌilu inziu nú necha neca.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tunu la riꞌi cuerpoꞌahua niꞌ temeꞌ nú necha neca, che neca cuerpoꞌahua xi neca tucu quiꞌ quinqué nú rduꞌllieꞌe.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubeei, tucu fariseo uzeneꞌ Jesuse para nú chanu acununui eta niꞌi. Chenu uyuꞌunu liñi niꞌi chu uzucunu lu mexa.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ fariseo zeꞌe nú ne naa Jesuse ante nú acunu tucu nú neca costumbreꞌ beei.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Pero uni Jesuse lui:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Chiquiꞌ nziti arquiꞌhua! ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú leꞌca liꞌi Diose enu urecheꞌ beꞌlaꞌhua urecheꞌ arquiꞌhua la?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Uriꞌihua elietsa lubee bene enu lecalí xi luꞌcu, para nú scua lubeꞌ nú neli nzeꞌcahua.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Cueꞌhua bee fariseo!, liꞌihua rdeteꞌhua diezmo bee huañi nú neca menta, cuna rruda nu ye nú racu bee bene. Rdeteꞌhua nucuaꞌ lu Diose tucu nú rnibiyaꞌ ley nú riala riꞌihua, pero la riꞌihua tucu nú neli neca lubee bene, nu la riꞌi casohua elusecaꞌ Diose. Uriꞌihua caso elu secaꞌnu nu la tsanaꞌhua nú deteꞌhua lunú rdeteꞌhua lunu.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ’¡Cueꞌhua bee fariseo!, xne riuꞌ arquiꞌhua sucuhua liñi indu lu xleta elu sucu bee bene enu mase neca equie, nu riuꞌ arquiꞌhua nú chiquiꞌ luꞌcu bee bene ulaꞌna luhua ante huaxi bee bene.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ’¡Cueꞌhua bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo, xne la riꞌihua tucu nú rnihua! Liꞌihua necahua xi neca bee eluhua nú la lañiꞌ bee bene, nu la riꞌi beei beyaꞌ chenu rtaꞌ beei equie bee eluhua zeꞌe.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Nu ucuaqui tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nú uni:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Pero uni Jesuse lubeei:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ’¡Cueꞌhua! Xne sucheꞌhua equie bee eluhuaꞌ bee profeta enu unguuti bee beneꞌhua huaꞌtu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Scua rriꞌi bee bene beyaꞌ nú neca tucu necatsehua lunú uriꞌi bee beneꞌhua huaꞌtu. Liꞌibeei unguuti beei bee profeta zeꞌe, nu liꞌihua urecheꞌ nzeꞌcahua equie bee eluhuaꞌ beella.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Enzeꞌe equie nú reca Diose uninu: “Liꞌá xeꞌla bee profeta cuna bee apóstoles, nu úti bee bene texcuaꞌa beella, nu riꞌi condra bee bene téxcuaꞌa beella.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Chequie bee bene enu nehuañi nee, deteꞌ Diose castiya liꞌibeei equie cuendaꞌ reneꞌ bee profeta nú uriꞌchia hasta chenu uquixie iliulabe.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Hasta reneꞌ Abel nu hasta reneꞌ Zacarías enu unguuti beei labe eliꞌyaꞌ indu llene Jerusalén. Nia luhua nú bee bene enu nehuañi nee, liꞌibeei ixiu beei equie nú unguuti bee beneꞌ beei bee benecuaꞌ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 ’¡Cueꞌhua bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises!, xne la zelahua nú riꞌi bee bene beyaꞌ xa riala riꞌi beei para nú aca beei bee beneꞌ Diose, nu niꞌ liꞌihua la riꞌihua nú acahua bee beneꞌ Diose, nu rcahua nú aca bee bene enu niarquiꞌ nú aca bee beneꞌ Diose.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Chenu uni Jesuse bee bedichiaꞌ cuaꞌ, bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo chiquiꞌ ulee beei lunu, nu uquixie beei unidichiaꞌ beei huaxi nú unidichiaꞌ beei lunu.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Uriꞌi beei preo liꞌinu para nú llelaꞌ beei tucu nú ricuꞌquiya beei liꞌinu.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.