Lucas 10
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Lulá bee nucuaꞌ, ucañi Jesuse setenta bee beneꞌnu, nu uxeꞌlanu chiucua chiucua beella nú riculu beella lunu, nú chue beella lubee eyeche cuna lubee ranchu elu chanu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nu uninu lubeella:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Uquiahua, liꞌá xeꞌla liꞌihua xi neca chenu nza bee sanchi leta bee bichiu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 La uyaꞌhua biti, nú nuꞌ steneꞌhua niꞌ dimi, niꞌ steinza lucuhua nu la cuaꞌa xehua lubee bene lu inziu.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Chenu riñahua niꞌi tucu bene, rluti uriꞌihua saludar bene zeꞌe nú nihua lulla: “Diose liquiꞌ nú nzuxe arquiꞌhua.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Nu tunu niꞌi zeꞌe nucuaꞌa bee bene enu riala nú nzuxe arquiꞌ riaꞌna nú nzuxecuaꞌ cuna bee bene zeꞌe che, pero tunu la yala bee bene niꞌi zeꞌe nucuaꞌ, benchilaꞌ zeca nucuaꞌ cuna liꞌihua.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Uyaꞌnatsiahua niꞌi zeꞌe, nu la yaꞌnahua niꞌi por niꞌi bee bene, udacuhua nu hueꞌhua lunú liquiꞌ beella luhua, xne bee bene enu rriꞌi riñaꞌ rquiꞌña nú aculla.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Chenu riñahua tucu eyeche elu zela bee bene nú riaꞌnahua, udacuhua nú liquiꞌ beei luhua,
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 uriyecahua bee bene enu riti nucuaꞌa zeꞌe, nu uniꞌhua lubeei: “Nzeꞌta riñala lunú rnibiyaꞌ Diose luhua.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pero tunu riñahua tucu eyeche elu la zela bee bene nú riaꞌnahua, uchiuꞌhua lu inziu nu nihua lubeei:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “¡Hasta yuu beꞌcha lachihua nú uquie cuchiuꞌru uriꞌquiru xi neca tucu seña nú né yucu arquiꞌhua Stichiaꞌ Diose! Pero uriꞌihua beyaꞌ nú nzeꞌta axula lunú rnibiyaꞌ Diose luhua.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nia luhua nú bichia nú laxu iliulabe, bee eyeche elu lá zela bee bene, nú ayaꞌnahua, zeca beei castiya nú mase juerte, lunú zeca bee bene enu ucuaꞌa eyeche Sodoma.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’¡Cueꞌhua bee bene eyeche Corazín! ¡Nu cueꞌhua bee bene eyeche Betsaida! Xne tunu eyeche Tiro cuna eyeche Sidón aca bee milagro nú unga lachihua, xi tiembu achili arquiꞌ bee bene zeꞌe Stichiaꞌ Diose, nu leꞌca autu beei laquie natsa para nú lubeꞌ nú nehuana nzu arquiꞌbeei nu aricuꞌ beei tí equie beei xi neca seña nú ucheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Pero bichia chenu laxu iliulabe, másela juerte castiya nú zecahua lunú zeca bee bene eyeche Tiro cuna eyeche Sidón.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Leꞌca esquie liꞌihua bee bene Capernaum, la riꞌihua elliebacuꞌ nú riala chuꞌuhua liñibe xne liꞌihua rialahua hasta elu mase aquié rquiꞌ ebila.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ’Nu chu ubiꞌyanu lubee beneꞌnu nu uninu:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Chenu ubenchilaꞌ zeca setenta bee beneꞌ Jesuse enu uxeꞌlanu lubee eyeche, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella nu necachi uni beella lunu:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Nu uni Jesuse lubeella:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Liꞌá uliquia lunú rnibiyaꞌa luhua, para nú mase nú taꞌhua equie bee beꞌla cuna equie bee nañi lliqui, nu leꞌca para nú riꞌihua ana lunú rnibiyaꞌ bezeꞌlu, nu lecaxi zecahua.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pero la llilaꞌ arquiꞌhua nú sucuꞌ bee benechiquiꞌ stichiaꞌhua, mejora ullilaꞌhua nú nzucu ichila nú leehua lu ichiꞌ liñibe.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Hora zeꞌe chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌ Jesuse equie cuendaꞌ Espíritu Santo, nu uninu:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ’Uliquiꞌla Diose Pa liñibe ye nú nibiyaꞌa lu ye beenú nuꞌ. Lecati nediyaꞌ ti neca Jesucristo Lliꞌñi Diose, Diose tsia nediyaꞌ nucuaꞌ, leꞌca tucutsia Jesucristo cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu nuꞌlu Diose.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Chequie ubiꞌyanu lubee beneꞌnu, nu uninu lu liꞌitsia beella:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 xne nia luhua nú huaxi bee profeta cuna bee arre uniarquiꞌ beella nú lañiꞌ beella lunú rlañiꞌhua, pero né lañiꞌ beella nucuaꞌ. Nu uniarquiꞌ beella nú yeneꞌ beella nú rieneꞌhua pero né yeneꞌ beella nucuaꞌ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Che utsuli tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu unilla lu Jesuse para nú riꞌilla preo liꞌinu:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Nu ucuaqui Jesuse lulla:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Chequie uni ulaxcuela zeꞌe, rni ley:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Che uni Jesuse lulla:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Pero ulaxcuela zeꞌe niarquiꞌlla nú yaꞌna nzeꞌcalla lunú unidichiaꞌlla lu Jesuse, che unilla lunu:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Chequie uni Jesuse tucu ejemplu lulla:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Che udete tucu uleꞌya inziu zeꞌe, pero chenu ulañiꞌ uleꞌya zeꞌe nú nuxu bene zeꞌe, udete chechulla nu chu nzalla.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Leꞌca enza zeꞌe udete tucu levita enu rriꞌi elietsa lubee uleꞌya, nu chenu ulañiꞌ levita cuaꞌ nú nuxu bene zeꞌe, udete chechulla nu chu nzalla.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Chequie udete tucu bene Samaria inziu zeꞌe, chenu ulañiꞌlla bene enu nuxu lu inziu zeꞌe, uhuaꞌa arquiꞌlla bene zeꞌe.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Nu chu uyabicalla elu nuxu bene zeꞌe nu uriꞌilla remedio elu nediꞌqui bene zeꞌe cuna aceite cuna biñu, nu ullicaꞌcuulla elu nediꞌqui bene zeꞌe cuna laquie. Nu chu uricuꞌlla bene zeꞌe equie burruꞌlla nu unguyaꞌlla bene zeꞌe elu neca posada, zeꞌe ubiꞌyalla bene zeꞌe.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia nú rquiene bene Samaria nú nzialla, che udixiulla lu bene enu neca stene posada lunú seca chiucu bichia riñaꞌ bene nu unilla lu bene zeꞌe: “Ubiꞌya benequieꞌ, tunu riꞌilu huaxilá gasto lu cuendaꞌlla, liꞌá ixiua nucuaꞌ chenu benchilaꞌ zecaa.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Che uni Jesuse lu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés: ¿Taa lu chuna bee bene enu udete lu inziu zeꞌe uzeca bene enu udiñi bee huanaꞌ?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nu ucuaqui ulaxcuela zeꞌe nú unilla:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Diqui nú nze riꞌi Jesuse seidu inziuꞌnu uriñanu tucu eyeche, zeꞌe uyanu niꞌi tucu unaꞌa enu lee Marta.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta quieꞌ rluꞌcunchu tucu belanchu enu lee María, nu uzucu María lu Jesuse para nú yeneꞌnchu lunú rninu.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Pero Marta chiquiꞌ rlialaꞌnchu rriꞌinchu beenú rriꞌinchu, nu uyabicanchu lu Jesuse nu uninchu lunu:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Nu ucuaqui Jesuse lunchu nú uninu:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 pero nuꞌ tucu nú máse neca equie. Maria ucañi nú máse neca equie, nu lecati caa nucuaꞌ lunchu.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.