Lucas 10

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lulá bee nucuaꞌ, ucañi Jesuse setenta bee beneꞌnu, nu uxeꞌlanu chiucua chiucua beella nú riculu beella lunu, nú chue beella lubee eyeche cuna lubee ranchu elu chanu.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nu uninu lubeella:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Uquiahua, liꞌá xeꞌla liꞌihua xi neca chenu nza bee sanchi leta bee bichiu.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 La uyaꞌhua biti, nú nuꞌ steneꞌhua niꞌ dimi, niꞌ steinza lucuhua nu la cuaꞌa xehua lubee bene lu inziu.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Chenu riñahua niꞌi tucu bene, rluti uriꞌihua saludar bene zeꞌe nú nihua lulla: “Diose liquiꞌ nú nzuxe arquiꞌhua.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nu tunu niꞌi zeꞌe nucuaꞌa bee bene enu riala nú nzuxe arquiꞌ riaꞌna nú nzuxecuaꞌ cuna bee bene zeꞌe che, pero tunu la yala bee bene niꞌi zeꞌe nucuaꞌ, benchilaꞌ zeca nucuaꞌ cuna liꞌihua.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Uyaꞌnatsiahua niꞌi zeꞌe, nu la yaꞌnahua niꞌi por niꞌi bee bene, udacuhua nu hueꞌhua lunú liquiꞌ beella luhua, xne bee bene enu rriꞌi riñaꞌ rquiꞌña nú aculla.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Chenu riñahua tucu eyeche elu zela bee bene nú riaꞌnahua, udacuhua nú liquiꞌ beei luhua,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 uriyecahua bee bene enu riti nucuaꞌa zeꞌe, nu uniꞌhua lubeei: “Nzeꞌta riñala lunú rnibiyaꞌ Diose luhua.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Pero tunu riñahua tucu eyeche elu la zela bee bene nú riaꞌnahua, uchiuꞌhua lu inziu nu nihua lubeei:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “¡Hasta yuu beꞌcha lachihua nú uquie cuchiuꞌru uriꞌquiru xi neca tucu seña nú né yucu arquiꞌhua Stichiaꞌ Diose! Pero uriꞌihua beyaꞌ nú nzeꞌta axula lunú rnibiyaꞌ Diose luhua.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nia luhua nú bichia nú laxu iliulabe, bee eyeche elu lá zela bee bene, nú ayaꞌnahua, zeca beei castiya nú mase juerte, lunú zeca bee bene enu ucuaꞌa eyeche Sodoma.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Cueꞌhua bee bene eyeche Corazín! ¡Nu cueꞌhua bee bene eyeche Betsaida! Xne tunu eyeche Tiro cuna eyeche Sidón aca bee milagro nú unga lachihua, xi tiembu achili arquiꞌ bee bene zeꞌe Stichiaꞌ Diose, nu leꞌca autu beei laquie natsa para nú lubeꞌ nú nehuana nzu arquiꞌbeei nu aricuꞌ beei tí equie beei xi neca seña nú ucheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Pero bichia chenu laxu iliulabe, másela juerte castiya nú zecahua lunú zeca bee bene eyeche Tiro cuna eyeche Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Leꞌca esquie liꞌihua bee bene Capernaum, la riꞌihua elliebacuꞌ nú riala chuꞌuhua liñibe xne liꞌihua rialahua hasta elu mase aquié rquiꞌ ebila.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ’Nu chu ubiꞌyanu lubee beneꞌnu nu uninu:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Chenu ubenchilaꞌ zeca setenta bee beneꞌ Jesuse enu uxeꞌlanu lubee eyeche, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella nu necachi uni beella lunu:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Nu uni Jesuse lubeella:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Liꞌá uliquia lunú rnibiyaꞌa luhua, para nú mase nú taꞌhua equie bee beꞌla cuna equie bee nañi lliqui, nu leꞌca para nú riꞌihua ana lunú rnibiyaꞌ bezeꞌlu, nu lecaxi zecahua.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Pero la llilaꞌ arquiꞌhua nú sucuꞌ bee benechiquiꞌ stichiaꞌhua, mejora ullilaꞌhua nú nzucu ichila nú leehua lu ichiꞌ liñibe.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Hora zeꞌe chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌ Jesuse equie cuendaꞌ Espíritu Santo, nu uninu:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ’Uliquiꞌla Diose Pa liñibe ye nú nibiyaꞌa lu ye beenú nuꞌ. Lecati nediyaꞌ ti neca Jesucristo Lliꞌñi Diose, Diose tsia nediyaꞌ nucuaꞌ, leꞌca tucutsia Jesucristo cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu nuꞌlu Diose.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Chequie ubiꞌyanu lubee beneꞌnu, nu uninu lu liꞌitsia beella:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 xne nia luhua nú huaxi bee profeta cuna bee arre uniarquiꞌ beella nú lañiꞌ beella lunú rlañiꞌhua, pero né lañiꞌ beella nucuaꞌ. Nu uniarquiꞌ beella nú yeneꞌ beella nú rieneꞌhua pero né yeneꞌ beella nucuaꞌ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Che utsuli tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu unilla lu Jesuse para nú riꞌilla preo liꞌinu:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Nu ucuaqui Jesuse lulla:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Chequie uni ulaxcuela zeꞌe, rni ley:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Che uni Jesuse lulla:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Pero ulaxcuela zeꞌe niarquiꞌlla nú yaꞌna nzeꞌcalla lunú unidichiaꞌlla lu Jesuse, che unilla lunu:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Chequie uni Jesuse tucu ejemplu lulla:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Che udete tucu uleꞌya inziu zeꞌe, pero chenu ulañiꞌ uleꞌya zeꞌe nú nuxu bene zeꞌe, udete chechulla nu chu nzalla.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Leꞌca enza zeꞌe udete tucu levita enu rriꞌi elietsa lubee uleꞌya, nu chenu ulañiꞌ levita cuaꞌ nú nuxu bene zeꞌe, udete chechulla nu chu nzalla.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Chequie udete tucu bene Samaria inziu zeꞌe, chenu ulañiꞌlla bene enu nuxu lu inziu zeꞌe, uhuaꞌa arquiꞌlla bene zeꞌe.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nu chu uyabicalla elu nuxu bene zeꞌe nu uriꞌilla remedio elu nediꞌqui bene zeꞌe cuna aceite cuna biñu, nu ullicaꞌcuulla elu nediꞌqui bene zeꞌe cuna laquie. Nu chu uricuꞌlla bene zeꞌe equie burruꞌlla nu unguyaꞌlla bene zeꞌe elu neca posada, zeꞌe ubiꞌyalla bene zeꞌe.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia nú rquiene bene Samaria nú nzialla, che udixiulla lu bene enu neca stene posada lunú seca chiucu bichia riñaꞌ bene nu unilla lu bene zeꞌe: “Ubiꞌya benequieꞌ, tunu riꞌilu huaxilá gasto lu cuendaꞌlla, liꞌá ixiua nucuaꞌ chenu benchilaꞌ zecaa.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Che uni Jesuse lu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés: ¿Taa lu chuna bee bene enu udete lu inziu zeꞌe uzeca bene enu udiñi bee huanaꞌ?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Nu ucuaqui ulaxcuela zeꞌe nú unilla:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Diqui nú nze riꞌi Jesuse seidu inziuꞌnu uriñanu tucu eyeche, zeꞌe uyanu niꞌi tucu unaꞌa enu lee Marta.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta quieꞌ rluꞌcunchu tucu belanchu enu lee María, nu uzucu María lu Jesuse para nú yeneꞌnchu lunú rninu.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Pero Marta chiquiꞌ rlialaꞌnchu rriꞌinchu beenú rriꞌinchu, nu uyabicanchu lu Jesuse nu uninchu lunu:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Nu ucuaqui Jesuse lunchu nú uninu:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 pero nuꞌ tucu nú máse neca equie. Maria ucañi nú máse neca equie, nu lecati caa nucuaꞌ lunchu.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.