João 6
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ
1 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ, nza Jesuse stucu chú inzatuꞌ Galilea, elu leꞌca lee Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Huaxi bee bene uyanala liꞌinu, xne ulañiꞌbeei bee milagro nú rriꞌinu, chenu uriꞌiyecanu bee bene enu riti.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Che uquie Jesuse equie tucu dañi elu uzucunu cuna bee beneꞌnu.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nu bee bichia zeꞌe axula nzu eliñi baxcu, eliñi nú rriꞌi bee bene Israel.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chenu uletsa Jesuse lunu ulañiꞌnu nú nzeꞌta riña huaxi bee bene lunu, che uninu lu Felipe:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Pero unitsia Jesuse scua lu Felipe biꞌya xi cuaquii, xne nediyalaꞌnu lunú riꞌinu.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Chequie ucuaqui Felipe:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Che uni stucu beneꞌnu enu lee Andrés, bichi Simón Pedro:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Caꞌa nzu tucu enduꞌ niyu enu nuyaꞌ ayuꞌ pá cebada cuna chiucu bela, pero ¿xa riquiꞌ nucuaꞌ para lu huaxi bee benequieꞌ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Chequie uni Jesuse lubeella:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Che unaꞌtse Jesuse bee pá zeꞌe, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, udeteꞌnue ya bee beneꞌnu nu uritsiꞌ beellae luye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe. Leꞌca esquie uriꞌinu cuna bee bela, udeteꞌnu calutse nú uniarquiꞌbeei acubeei nu udacu beei hasta elu ubelaꞌ beei.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Chenu ubelaꞌ beei uni Jesuse lubee beneꞌnu:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chequie uquietesaꞌ beellae, nu uriche beella chiꞌchiucu llume bee pedaso bee pá nú uyaꞌna lu ayuꞌ pá zeꞌe.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe milagro llene nú uriꞌi Jesuse, che unibeei:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero chu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú niarquiꞌ beei nú uyaꞌ beei liꞌinu ala juerza para nú riꞌi beei nú acanu arre, enzeꞌe chu nzanu elu aya equie dañi zeꞌe, para nú zucu tuculiꞌinu zeꞌe.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, ulaca bee beneꞌ Jesuse ruꞌu inzatuꞌ.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nu uyuꞌu beella liñi tucu barco nu uquixie beella rdete beella lu inzatuꞌ zeꞌe para nú riña beella eyeche Capernaum. Nu ucabelila, nu lascaꞌ benchilaꞌ Jesuse.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Che uquixie nú unga tucu bii juerte, nu uquixie nú chiquiꞌ riatsaya inzatuꞌ zeꞌe.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Chenu nzala beella tucu ayuꞌ urre xuꞌcu kilometro, ulañiꞌ beella nú see Jesuse lu inzatuꞌ zeꞌe nu nzebicanu enza lu barcoꞌ beella, nu ulliqui beella.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Pero uninu lubeella:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella uyucu beella liꞌinu liñi barco, nu chu uriña beella elu nzuebeella.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, bee bene enu nucuaꞌa stucu chu inzatuꞌ zeꞌe uriꞌibeei beyaꞌ nú nzue bee beneꞌ Jesuse liñi tucu barco nú tuculiꞌ nzu zeꞌe, pero né chaa Jesuse cuna liꞌibeella.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Che chiucu chuna bee barco nú nzeꞌta enza eyeche Tiberias, uriña bee axu elu udacu bee bene pá chenu ulaxu nú udeteꞌ Jesuse cheꞌtsa lu Diose.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Chequie chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nú lecaꞌ Jesuse nu niꞌ bee beneꞌnu zeꞌe, che uyuꞌu beei liñi bee barco zeꞌe nzuebeei eyeche Capernaum nze cuaꞌna beei liꞌinu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chenu uriña beei stucu chú inzatuꞌ zeꞌe, ullunaꞌ beei Jesuse nu unidichiaꞌ beei lunu:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 La chenu arquiꞌhua equie bee elubacu nú rlaxu, sino que uyanu arquiꞌhua equie bee elubacu nú rliquiꞌ elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Nu elunehuañi cuaꞌ neca nú rliquiꞌ Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe quieꞌ, nu ucañila Diose liꞌinu para nucuaꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Chequie unidichiaꞌ beei lunu:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Che unibeei lunu:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Bee beneꞌahua enu udetela udacu beella maná chenu ucuaꞌa beella lu dañi achi elu la nucaꞌa bee bene, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Nú Diose udeteꞌ pá nú ulaca enza liñibe udacu beella.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Chequie uni Jesuse lubeei:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Xne pá nú rliquiꞌ Diose, liꞌinu ubeꞌtanu enza liñibe nu rliquiꞌnu elunehuañiꞌ bee bene iliulabe.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Nu unibeei lunu:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Che uni Jesuse lubeei:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pero tucu nú unilá luhua, añinzuca nú ulañiꞌlaꞌhua liꞌá pero la chili arquiꞌhua liꞌá.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ye bee bene enu uxeꞌla Paa lua, nzeꞌta bee nzeꞌe cuna liꞌá, nu bee bene enu nzeꞌta lua, la luachua bee nzeꞌe.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Xne liꞌá nzela desde liñibe para nú riꞌá tucu nú niarquiꞌ Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá, nu lá yela para nú riꞌá tucu nú niarquitsia.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nu Pa enu uxeꞌla liꞌá, lunú niarquiꞌnu necane nú ye bee bene enu uxeꞌlanu lua la nitia niꞌ tucu beei, sino que riꞌá nú huañi zeca beei chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Xne Pa Diose niarquiꞌnu nú ye bee bene enu zela nú chili arquiꞌ Lliꞌñinu, luꞌcu beella elunehuañi nú leca xunga laxu cuna liꞌinu. Nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca beella chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Che uquixie bee bene Israel nú uzeꞌta beei Jesuse, equie nú uninu: “Liꞌá neca pá nú ulaca enza liñibe.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nu unibeei:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Chequie uni Jesuse lubeei:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Lecati aca yeꞌta lua, tunu la xeꞌla Diose nzeꞌe lua. Liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá, nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca nzeꞌe chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lu libro nú uquieꞌe bee profetaꞌ Diose rni: “Diose zeteꞌ ye bee bene.” Enzeꞌe ye bee enu rieneꞌ stichiaꞌnu, nu reca lunú seteꞌnu, liꞌibeella nzeꞌta beella cuna liꞌá.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Niꞌ tucu lecati lascaꞌ lañiꞌ Diose, enu uxeꞌlatsia Diose lu iliulabe ulañiꞌlaꞌ liꞌinu.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Neli rnia luhua nú enu nzeli arquiꞌ liꞌá, rluꞌcula nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Liꞌá neca pá nú rliquiꞌ elunehuañi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bee beneꞌhua enu udetela udacu beella maná lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene, nu añica nú unguti beella;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 pero liꞌá rnia luhua equie cuendaꞌ pá nú ulaca enza liñibe, nu bene enu acune la atiaꞌlla.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Liꞌá neca pá nú nehuañi nú ulaca enza liñibe, nu enu acu pá quieꞌ, luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Nu pá nú rliquia necane cuerpoa. Liꞌá detene para nú luꞌcu bee bene iliulabe elunehuañi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Chequie uquixie bee bene Israel zeꞌe nú unixuu beei lu saꞌbeei, nú unibeei:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Che uni Jesuse lubeei:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Pero enu acu cuerpoa nu hueꞌ renea, luꞌcu nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose, nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca nzeꞌe chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Xne cuerpoa neca elubacu nú neli neca, nu renea neca nú neli neca nú hueꞌ bee bene.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nu bene enu acu cuerpoa nu hueꞌ renea, liꞌilla nehuañilla cuna liꞌá, nu liꞌá nehuañia cuna liꞌilla.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Pa liñibe enu uxeꞌla liꞌá rluꞌcunu elunehuañi, nu liꞌá nehuañia equie cuendaꞌ liꞌinu. Leꞌca esquie enu racu cuerpoa luꞌcu nzeꞌe elunehuañi lu Diose equie cuendaꞌ liꞌá.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Liꞌá rnia equie cuendaꞌ pá nú ulaca enza liñibe. Nu la neca pá quieꞌ xi neca maná nú udacu bee beneꞌhua enu udetela, xne añinzuca nú udacu beellae unguti beella, pero bene enu acu páquieꞌ luꞌcu nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Bee nucuaꞌ neca nú uzeteꞌ Jesuse bee bene liñi indu Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Chenu ubeneꞌ beei lunú uzeteꞌ Jesuse liꞌibeei huaxi bee bene enu nzequie liꞌinu unibeei:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rnibeei, che uninu lubeei:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Xa riꞌihua tunu lañiꞌhua nú quie zeca Bene enu uxeꞌla Diose elu nzucunu huaꞌtu?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Equie cuendaꞌtsia Espíritu Santo rluꞌcu bene elunehuañi nú leca xunga laxu, lecaxi aca bene riꞌilla leꞌcatsia liꞌilla. Nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo nzeꞌta bee bedichiaꞌ nú unilá luhua, nu equie cuendaꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ rluꞌcu bene elunehuañi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Pero nuꞌscaꞌhua enu la chili arquiꞌ liꞌá.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Nu leꞌca uninu lubeei:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Desde bichia zeꞌe, huaxi bee bene enu uyaquie Jesuse chu utsanaꞌ arquiꞌbeei liꞌinu, nu nechenzenuaꞌbeei liꞌinu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Chequie uni Jesuse lu ye chiꞌchiucu bee beneꞌnu:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Pero ucuaqui Simón Pedro lunu nú unilla:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Liꞌiru nzelíla arquiꞌru liꞌilu, nu nediyaꞌlaꞌru nú necalu Cristo Lliꞌñi Diose enu nehuañi.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Chequie uni Jesuse lubeella:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Uni Jesuse scua, equie cuendaꞌ Judas llianaꞌ Simón Iscariote, xne Judas quieꞌ neca enu udeteꞌ cuenda liꞌinu, añinzuca nú necai tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.