João 6

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ, nza Jesuse stucu chú inzatuꞌ Galilea, elu leꞌca lee Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Huaxi bee bene uyanala liꞌinu, xne ulañiꞌbeei bee milagro nú rriꞌinu, chenu uriꞌiyecanu bee bene enu riti.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Che uquie Jesuse equie tucu dañi elu uzucunu cuna bee beneꞌnu.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nu bee bichia zeꞌe axula nzu eliñi baxcu, eliñi nú rriꞌi bee bene Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Chenu uletsa Jesuse lunu ulañiꞌnu nú nzeꞌta riña huaxi bee bene lunu, che uninu lu Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Pero unitsia Jesuse scua lu Felipe biꞌya xi cuaquii, xne nediyalaꞌnu lunú riꞌinu.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Chequie ucuaqui Felipe:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Che uni stucu beneꞌnu enu lee Andrés, bichi Simón Pedro:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Caꞌa nzu tucu enduꞌ niyu enu nuyaꞌ ayuꞌ pá cebada cuna chiucu bela, pero ¿xa riquiꞌ nucuaꞌ para lu huaxi bee benequieꞌ?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Chequie uni Jesuse lubeella:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Che unaꞌtse Jesuse bee pá zeꞌe, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, udeteꞌnue ya bee beneꞌnu nu uritsiꞌ beellae luye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe. Leꞌca esquie uriꞌinu cuna bee bela, udeteꞌnu calutse nú uniarquiꞌbeei acubeei nu udacu beei hasta elu ubelaꞌ beei.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Chenu ubelaꞌ beei uni Jesuse lubee beneꞌnu:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chequie uquietesaꞌ beellae, nu uriche beella chiꞌchiucu llume bee pedaso bee pá nú uyaꞌna lu ayuꞌ pá zeꞌe.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe milagro llene nú uriꞌi Jesuse, che unibeei:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero chu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú niarquiꞌ beei nú uyaꞌ beei liꞌinu ala juerza para nú riꞌi beei nú acanu arre, enzeꞌe chu nzanu elu aya equie dañi zeꞌe, para nú zucu tuculiꞌinu zeꞌe.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, ulaca bee beneꞌ Jesuse ruꞌu inzatuꞌ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nu uyuꞌu beella liñi tucu barco nu uquixie beella rdete beella lu inzatuꞌ zeꞌe para nú riña beella eyeche Capernaum. Nu ucabelila, nu lascaꞌ benchilaꞌ Jesuse.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Che uquixie nú unga tucu bii juerte, nu uquixie nú chiquiꞌ riatsaya inzatuꞌ zeꞌe.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Chenu nzala beella tucu ayuꞌ urre xuꞌcu kilometro, ulañiꞌ beella nú see Jesuse lu inzatuꞌ zeꞌe nu nzebicanu enza lu barcoꞌ beella, nu ulliqui beella.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pero uninu lubeella:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella uyucu beella liꞌinu liñi barco, nu chu uriña beella elu nzuebeella.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, bee bene enu nucuaꞌa stucu chu inzatuꞌ zeꞌe uriꞌibeei beyaꞌ nú nzue bee beneꞌ Jesuse liñi tucu barco nú tuculiꞌ nzu zeꞌe, pero né chaa Jesuse cuna liꞌibeella.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Che chiucu chuna bee barco nú nzeꞌta enza eyeche Tiberias, uriña bee axu elu udacu bee bene pá chenu ulaxu nú udeteꞌ Jesuse cheꞌtsa lu Diose.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Chequie chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nú lecaꞌ Jesuse nu niꞌ bee beneꞌnu zeꞌe, che uyuꞌu beei liñi bee barco zeꞌe nzuebeei eyeche Capernaum nze cuaꞌna beei liꞌinu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Chenu uriña beei stucu chú inzatuꞌ zeꞌe, ullunaꞌ beei Jesuse nu unidichiaꞌ beei lunu:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 La chenu arquiꞌhua equie bee elubacu nú rlaxu, sino que uyanu arquiꞌhua equie bee elubacu nú rliquiꞌ elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Nu elunehuañi cuaꞌ neca nú rliquiꞌ Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe quieꞌ, nu ucañila Diose liꞌinu para nucuaꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Chequie unidichiaꞌ beei lunu:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Che unibeei lunu:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Bee beneꞌahua enu udetela udacu beella maná chenu ucuaꞌa beella lu dañi achi elu la nucaꞌa bee bene, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Nú Diose udeteꞌ pá nú ulaca enza liñibe udacu beella.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Chequie uni Jesuse lubeei:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Xne pá nú rliquiꞌ Diose, liꞌinu ubeꞌtanu enza liñibe nu rliquiꞌnu elunehuañiꞌ bee bene iliulabe.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nu unibeei lunu:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Che uni Jesuse lubeei:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Pero tucu nú unilá luhua, añinzuca nú ulañiꞌlaꞌhua liꞌá pero la chili arquiꞌhua liꞌá.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ye bee bene enu uxeꞌla Paa lua, nzeꞌta bee nzeꞌe cuna liꞌá, nu bee bene enu nzeꞌta lua, la luachua bee nzeꞌe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Xne liꞌá nzela desde liñibe para nú riꞌá tucu nú niarquiꞌ Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá, nu lá yela para nú riꞌá tucu nú niarquitsia.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nu Pa enu uxeꞌla liꞌá, lunú niarquiꞌnu necane nú ye bee bene enu uxeꞌlanu lua la nitia niꞌ tucu beei, sino que riꞌá nú huañi zeca beei chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Xne Pa Diose niarquiꞌnu nú ye bee bene enu zela nú chili arquiꞌ Lliꞌñinu, luꞌcu beella elunehuañi nú leca xunga laxu cuna liꞌinu. Nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca beella chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Che uquixie bee bene Israel nú uzeꞌta beei Jesuse, equie nú uninu: “Liꞌá neca pá nú ulaca enza liñibe.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nu unibeei:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Chequie uni Jesuse lubeei:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Lecati aca yeꞌta lua, tunu la xeꞌla Diose nzeꞌe lua. Liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá, nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca nzeꞌe chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lu libro nú uquieꞌe bee profetaꞌ Diose rni: “Diose zeteꞌ ye bee bene.” Enzeꞌe ye bee enu rieneꞌ stichiaꞌnu, nu reca lunú seteꞌnu, liꞌibeella nzeꞌta beella cuna liꞌá.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Niꞌ tucu lecati lascaꞌ lañiꞌ Diose, enu uxeꞌlatsia Diose lu iliulabe ulañiꞌlaꞌ liꞌinu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Neli rnia luhua nú enu nzeli arquiꞌ liꞌá, rluꞌcula nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Liꞌá neca pá nú rliquiꞌ elunehuañi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bee beneꞌhua enu udetela udacu beella maná lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene, nu añica nú unguti beella;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 pero liꞌá rnia luhua equie cuendaꞌ pá nú ulaca enza liñibe, nu bene enu acune la atiaꞌlla.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Liꞌá neca pá nú nehuañi nú ulaca enza liñibe, nu enu acu pá quieꞌ, luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Nu pá nú rliquia necane cuerpoa. Liꞌá detene para nú luꞌcu bee bene iliulabe elunehuañi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Chequie uquixie bee bene Israel zeꞌe nú unixuu beei lu saꞌbeei, nú unibeei:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Che uni Jesuse lubeei:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Pero enu acu cuerpoa nu hueꞌ renea, luꞌcu nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose, nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca nzeꞌe chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Xne cuerpoa neca elubacu nú neli neca, nu renea neca nú neli neca nú hueꞌ bee bene.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nu bene enu acu cuerpoa nu hueꞌ renea, liꞌilla nehuañilla cuna liꞌá, nu liꞌá nehuañia cuna liꞌilla.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Pa liñibe enu uxeꞌla liꞌá rluꞌcunu elunehuañi, nu liꞌá nehuañia equie cuendaꞌ liꞌinu. Leꞌca esquie enu racu cuerpoa luꞌcu nzeꞌe elunehuañi lu Diose equie cuendaꞌ liꞌá.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Liꞌá rnia equie cuendaꞌ pá nú ulaca enza liñibe. Nu la neca pá quieꞌ xi neca maná nú udacu bee beneꞌhua enu udetela, xne añinzuca nú udacu beellae unguti beella, pero bene enu acu páquieꞌ luꞌcu nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Bee nucuaꞌ neca nú uzeteꞌ Jesuse bee bene liñi indu Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chenu ubeneꞌ beei lunú uzeteꞌ Jesuse liꞌibeei huaxi bee bene enu nzequie liꞌinu unibeei:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rnibeei, che uninu lubeei:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Xa riꞌihua tunu lañiꞌhua nú quie zeca Bene enu uxeꞌla Diose elu nzucunu huaꞌtu?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Equie cuendaꞌtsia Espíritu Santo rluꞌcu bene elunehuañi nú leca xunga laxu, lecaxi aca bene riꞌilla leꞌcatsia liꞌilla. Nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo nzeꞌta bee bedichiaꞌ nú unilá luhua, nu equie cuendaꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ rluꞌcu bene elunehuañi.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pero nuꞌscaꞌhua enu la chili arquiꞌ liꞌá.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nu leꞌca uninu lubeei:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Desde bichia zeꞌe, huaxi bee bene enu uyaquie Jesuse chu utsanaꞌ arquiꞌbeei liꞌinu, nu nechenzenuaꞌbeei liꞌinu.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Chequie uni Jesuse lu ye chiꞌchiucu bee beneꞌnu:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Pero ucuaqui Simón Pedro lunu nú unilla:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Liꞌiru nzelíla arquiꞌru liꞌilu, nu nediyaꞌlaꞌru nú necalu Cristo Lliꞌñi Diose enu nehuañi.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Chequie uni Jesuse lubeella:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Uni Jesuse scua, equie cuendaꞌ Judas llianaꞌ Simón Iscariote, xne Judas quieꞌ neca enu udeteꞌ cuenda liꞌinu, añinzuca nú necai tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.