João 6

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ, nza Jesuse stucu chú inzatuꞌ Galilea, elu leꞌca lee Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Huaxi bee bene uyanala liꞌinu, xne ulañiꞌbeei bee milagro nú rriꞌinu, chenu uriꞌiyecanu bee bene enu riti.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Che uquie Jesuse equie tucu dañi elu uzucunu cuna bee beneꞌnu.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Nu bee bichia zeꞌe axula nzu eliñi baxcu, eliñi nú rriꞌi bee bene Israel.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chenu uletsa Jesuse lunu ulañiꞌnu nú nzeꞌta riña huaxi bee bene lunu, che uninu lu Felipe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Pero unitsia Jesuse scua lu Felipe biꞌya xi cuaquii, xne nediyalaꞌnu lunú riꞌinu.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Chequie ucuaqui Felipe:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Che uni stucu beneꞌnu enu lee Andrés, bichi Simón Pedro:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―Caꞌa nzu tucu enduꞌ niyu enu nuyaꞌ ayuꞌ pá cebada cuna chiucu bela, pero ¿xa riquiꞌ nucuaꞌ para lu huaxi bee benequieꞌ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Chequie uni Jesuse lubeella:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Che unaꞌtse Jesuse bee pá zeꞌe, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, udeteꞌnue ya bee beneꞌnu nu uritsiꞌ beellae luye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe. Leꞌca esquie uriꞌinu cuna bee bela, udeteꞌnu calutse nú uniarquiꞌbeei acubeei nu udacu beei hasta elu ubelaꞌ beei.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Chenu ubelaꞌ beei uni Jesuse lubee beneꞌnu:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Chequie uquietesaꞌ beellae, nu uriche beella chiꞌchiucu llume bee pedaso bee pá nú uyaꞌna lu ayuꞌ pá zeꞌe.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe milagro llene nú uriꞌi Jesuse, che unibeei:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Pero chu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú niarquiꞌ beei nú uyaꞌ beei liꞌinu ala juerza para nú riꞌi beei nú acanu arre, enzeꞌe chu nzanu elu aya equie dañi zeꞌe, para nú zucu tuculiꞌinu zeꞌe.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, ulaca bee beneꞌ Jesuse ruꞌu inzatuꞌ.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Nu uyuꞌu beella liñi tucu barco nu uquixie beella rdete beella lu inzatuꞌ zeꞌe para nú riña beella eyeche Capernaum. Nu ucabelila, nu lascaꞌ benchilaꞌ Jesuse.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Che uquixie nú unga tucu bii juerte, nu uquixie nú chiquiꞌ riatsaya inzatuꞌ zeꞌe.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Chenu nzala beella tucu ayuꞌ urre xuꞌcu kilometro, ulañiꞌ beella nú see Jesuse lu inzatuꞌ zeꞌe nu nzebicanu enza lu barcoꞌ beella, nu ulliqui beella.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Pero uninu lubeella:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella uyucu beella liꞌinu liñi barco, nu chu uriña beella elu nzuebeella.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Chenu uyeꞌe lu yuu stucu bichia, bee bene enu nucuaꞌa stucu chu inzatuꞌ zeꞌe uriꞌibeei beyaꞌ nú nzue bee beneꞌ Jesuse liñi tucu barco nú tuculiꞌ nzu zeꞌe, pero né chaa Jesuse cuna liꞌibeella.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Che chiucu chuna bee barco nú nzeꞌta enza eyeche Tiberias, uriña bee axu elu udacu bee bene pá chenu ulaxu nú udeteꞌ Jesuse cheꞌtsa lu Diose.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Chequie chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nú lecaꞌ Jesuse nu niꞌ bee beneꞌnu zeꞌe, che uyuꞌu beei liñi bee barco zeꞌe nzuebeei eyeche Capernaum nze cuaꞌna beei liꞌinu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chenu uriña beei stucu chú inzatuꞌ zeꞌe, ullunaꞌ beei Jesuse nu unidichiaꞌ beei lunu:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 La chenu arquiꞌhua equie bee elubacu nú rlaxu, sino que uyanu arquiꞌhua equie bee elubacu nú rliquiꞌ elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Nu elunehuañi cuaꞌ neca nú rliquiꞌ Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe quieꞌ, nu ucañila Diose liꞌinu para nucuaꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Chequie unidichiaꞌ beei lunu:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Che unibeei lunu:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Bee beneꞌahua enu udetela udacu beella maná chenu ucuaꞌa beella lu dañi achi elu la nucaꞌa bee bene, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Nú Diose udeteꞌ pá nú ulaca enza liñibe udacu beella.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Chequie uni Jesuse lubeei:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Xne pá nú rliquiꞌ Diose, liꞌinu ubeꞌtanu enza liñibe nu rliquiꞌnu elunehuañiꞌ bee bene iliulabe.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nu unibeei lunu:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Che uni Jesuse lubeei:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Pero tucu nú unilá luhua, añinzuca nú ulañiꞌlaꞌhua liꞌá pero la chili arquiꞌhua liꞌá.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ye bee bene enu uxeꞌla Paa lua, nzeꞌta bee nzeꞌe cuna liꞌá, nu bee bene enu nzeꞌta lua, la luachua bee nzeꞌe.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Xne liꞌá nzela desde liñibe para nú riꞌá tucu nú niarquiꞌ Pa Diose enu uxeꞌla liꞌá, nu lá yela para nú riꞌá tucu nú niarquitsia.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nu Pa enu uxeꞌla liꞌá, lunú niarquiꞌnu necane nú ye bee bene enu uxeꞌlanu lua la nitia niꞌ tucu beei, sino que riꞌá nú huañi zeca beei chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Xne Pa Diose niarquiꞌnu nú ye bee bene enu zela nú chili arquiꞌ Lliꞌñinu, luꞌcu beella elunehuañi nú leca xunga laxu cuna liꞌinu. Nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca beella chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Che uquixie bee bene Israel nú uzeꞌta beei Jesuse, equie nú uninu: “Liꞌá neca pá nú ulaca enza liñibe.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Nu unibeei:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Chequie uni Jesuse lubeei:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Lecati aca yeꞌta lua, tunu la xeꞌla Diose nzeꞌe lua. Liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá, nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca nzeꞌe chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lu libro nú uquieꞌe bee profetaꞌ Diose rni: “Diose zeteꞌ ye bee bene.” Enzeꞌe ye bee enu rieneꞌ stichiaꞌnu, nu reca lunú seteꞌnu, liꞌibeella nzeꞌta beella cuna liꞌá.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Niꞌ tucu lecati lascaꞌ lañiꞌ Diose, enu uxeꞌlatsia Diose lu iliulabe ulañiꞌlaꞌ liꞌinu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Neli rnia luhua nú enu nzeli arquiꞌ liꞌá, rluꞌcula nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Liꞌá neca pá nú rliquiꞌ elunehuañi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bee beneꞌhua enu udetela udacu beella maná lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene, nu añica nú unguti beella;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 pero liꞌá rnia luhua equie cuendaꞌ pá nú ulaca enza liñibe, nu bene enu acune la atiaꞌlla.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Liꞌá neca pá nú nehuañi nú ulaca enza liñibe, nu enu acu pá quieꞌ, luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Nu pá nú rliquia necane cuerpoa. Liꞌá detene para nú luꞌcu bee bene iliulabe elunehuañi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Chequie uquixie bee bene Israel zeꞌe nú unixuu beei lu saꞌbeei, nú unibeei:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Che uni Jesuse lubeei:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Pero enu acu cuerpoa nu hueꞌ renea, luꞌcu nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose, nu liꞌá riꞌá nú huañi zeca nzeꞌe chenu riꞌi Diose elu usticiaꞌnu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Xne cuerpoa neca elubacu nú neli neca, nu renea neca nú neli neca nú hueꞌ bee bene.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nu bene enu acu cuerpoa nu hueꞌ renea, liꞌilla nehuañilla cuna liꞌá, nu liꞌá nehuañia cuna liꞌilla.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Pa liñibe enu uxeꞌla liꞌá rluꞌcunu elunehuañi, nu liꞌá nehuañia equie cuendaꞌ liꞌinu. Leꞌca esquie enu racu cuerpoa luꞌcu nzeꞌe elunehuañi lu Diose equie cuendaꞌ liꞌá.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Liꞌá rnia equie cuendaꞌ pá nú ulaca enza liñibe. Nu la neca pá quieꞌ xi neca maná nú udacu bee beneꞌhua enu udetela, xne añinzuca nú udacu beellae unguti beella, pero bene enu acu páquieꞌ luꞌcu nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Bee nucuaꞌ neca nú uzeteꞌ Jesuse bee bene liñi indu Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Chenu ubeneꞌ beei lunú uzeteꞌ Jesuse liꞌibeei huaxi bee bene enu nzequie liꞌinu unibeei:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rnibeei, che uninu lubeei:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Xa riꞌihua tunu lañiꞌhua nú quie zeca Bene enu uxeꞌla Diose elu nzucunu huaꞌtu?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Equie cuendaꞌtsia Espíritu Santo rluꞌcu bene elunehuañi nú leca xunga laxu, lecaxi aca bene riꞌilla leꞌcatsia liꞌilla. Nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo nzeꞌta bee bedichiaꞌ nú unilá luhua, nu equie cuendaꞌ bee bedichiaꞌ cuaꞌ rluꞌcu bene elunehuañi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pero nuꞌscaꞌhua enu la chili arquiꞌ liꞌá.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nu leꞌca uninu lubeei:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Desde bichia zeꞌe, huaxi bee bene enu uyaquie Jesuse chu utsanaꞌ arquiꞌbeei liꞌinu, nu nechenzenuaꞌbeei liꞌinu.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Chequie uni Jesuse lu ye chiꞌchiucu bee beneꞌnu:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Pero ucuaqui Simón Pedro lunu nú unilla:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Liꞌiru nzelíla arquiꞌru liꞌilu, nu nediyaꞌlaꞌru nú necalu Cristo Lliꞌñi Diose enu nehuañi.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Chequie uni Jesuse lubeella:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Uni Jesuse scua, equie cuendaꞌ Judas llianaꞌ Simón Iscariote, xne Judas quieꞌ neca enu udeteꞌ cuenda liꞌinu, añinzuca nú necai tucu lu chiꞌchiucu bee beneꞌnu.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.