João 4
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Uriꞌi bee fariseo beyaꞌ nú nuꞌ huaxilá bee beneꞌ Jesuse, nu leꞌca rrinzalánu bee bene luquelá Juan,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 añinzuca nu la neca mero Jesuse enu rrinza bee bene, sino que bee beneꞌnu neca enu rriꞌnza bee bene.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Chenu uriꞌi Jesuse beyaꞌ bee nucuaꞌ, uchiuꞌunu lu iliu Judea, nu nzanu lu iliu Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Pero chenu nzanu lu iliu Galilea, rquiꞌña nú detenu enza lu iliu Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Nu uriñanu tucu eyeche nú lee Sicar, nú nchiucuꞌ lu iliu Samaria axu lu yuu nú udeteꞌ Jacob lu llianaꞌlla José.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Zeꞌe nzucu tucu tsu nú rni bee bene tsuꞌ Jacob, nu lunú ullacalaꞌ Jesuse nú seenu, chequie uzucunu ruꞌu tsu zeꞌe tucu rebibichia.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Hora zeꞌe uriña tucu unaꞌa Samaria ruꞌu tsu zeꞌe nú nzeꞌta chiyaꞌlla inza nu uni Jesuse lulla:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Nu bee beneꞌnu nzuela beella eyeche zeꞌe nzetsii beella nú acu beella.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nu lunú la quieteꞌ bee bene Israel bee bene Samaria, chequie ucuaqui unaꞌa zeꞌe lu Jesuse:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nu uni Jesuse lulla:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Chequie uni unaꞌa zeꞌe lu Jesuse:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Tsuquieꞌ neca nú utsaꞌna Jacob beneꞌru enu udetela luru, nu leꞌca inza cuaꞌ ungueꞌlla cuna bee enduꞌlla cuna bee nañiꞌbeella. ¿Xieꞌ másela neca equielu lulla la?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Nu uni Jesuse lulla:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 pero bee enu hueꞌ inza nú detea, lecaꞌ xunga bichiꞌ nzeꞌe. Xne inza nú detea lulla liñii liñi arquiꞌlla xi neca tucu elu la tsuxe rliñi inza, nu luꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nu uni unaꞌa zeꞌe lunu:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Che uni Jesuse lulla:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nu ucuaqui unaꞌa zeꞌe lunu:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 xne uchialálu cuna ayuꞌ niyu, nu nee niyu enu nzucunulu la nechialu cuna liꞌi. Enzeꞌe neli lunú unilu scua.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Chenu ubeneꞌ unaꞌa zeꞌe nucuaꞌ, che unilla lunu:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Bee beneꞌru enu udetela uluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose equie dañi quieꞌ, pero liꞌihua enu neca bee bene Israel rnihua nú eyeche Jerusalén neca elu luꞌcu bee bene ulaꞌna lu Diose.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Nu ucuaqui Jesuse:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ ti rluꞌcuhua ulaꞌna lu. Pero liꞌiru nediyaꞌru ti rluꞌcuru ulaꞌna lu, xne lubee bene Israel nzeꞌta enu tsilaꞌa bee bene.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nu nee horaquieꞌ, uriñala bichia nú ye bee bene enu neli rluꞌcu ulaꞌna lu Diose, luꞌcu beella ulaꞌna lunu tucu nú rialane equie cuendaꞌ Espíritu Santo. Xne scua niarquiꞌ Diose Pa liñibe nú riꞌi bee bene enu rluꞌcu ulaꞌna lunu.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Diose necanu Espíritu, nu bee enu rluꞌcu ulaꞌna lunu rquiꞌña nú neli luꞌcu beella ulaꞌna lunu equie cuendaꞌ Espíritu Santo.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Chequie uni unaꞌa zeꞌe lu Jesuse:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Nu uni Jesuse lulla:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Hora zeꞌe uriña bee beneꞌnu, nu nzenu arquiꞌbeella nú rdichiaꞌnunu tucu unaꞌa. Pero niꞌ tucu beella né nedichiaꞌ beella lunu xi niarquiꞌ unaꞌa zeꞌe, urre xi rdichiaꞌnunu liꞌinchu.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Chequie utsaꞌna unaꞌa zeꞌe ereꞌnchu ruꞌu tsuu zeꞌe nu nzanchu eyeche zeꞌe elu uya niꞌnchu, lubee bene:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Utehua ne lañiꞌhua tucu bene enu uni lua lu ye beenú uriꞌá. ¿Xieꞌ la necalla Cristo la?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Che uchiuꞌu beei eyeche zeꞌe nu uyabeei elu nzu Jesuse.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Diquila nú nza unaꞌa zeꞌe eyeche zeꞌe, uni bee beneꞌ Jesuse lunu:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pero uninu lubeella:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nu uquixie bee beneꞌnu unidichiaꞌ beella lu saꞌbeella:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Chequie uni Jesuse lubeella:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Liꞌihua rnihua: “Rriꞌiscaꞌlá se stacu guu para nú aca ulaꞌcu.” Pero liꞌá nia luhua: Nú uletsahua luhua nu ubiꞌyacuruhua lubee yuu, nú necala bee para nú aca ulaꞌcu lubee.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nu bene enu rquietesaꞌ ulaꞌcu riuculla lunú rialalla equie riñaꞌ nú rriꞌilla. Nu bee ulaꞌcu nú rriꞌilla necalane para elu nuꞌ elunehuañi nú leca xunga laxu, nu scua bene enu rduꞌ nii nu bene enu rriꞌi ulaꞌcu tucutse ñia nzu arquiꞌbeella.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Neli lunú rni bee bene: “Urene enu rduꞌ nii nu stucu enu rriꞌi ulaꞌcu.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Liꞌá uxeꞌla liꞌihua para nú riꞌihua ulaꞌcu elu né riꞌihua riñaꞌ, urene enu uriꞌi riñaꞌ, nu liꞌihua uyariꞌihua ulaꞌcu elu uriꞌi beella riñaꞌ.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Huaxi bee bene lu iliu Samaria zeꞌe uchili arquiꞌbeei Jesuse lunú uni unaꞌa zeꞌe lubeei, chenu uninchu lubeei: “Unilanu lua luye nú uriꞌá.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Enzeꞌe chenu uriña bee bene lu iliu Samaria zeꞌe elu nzu Jesuse, uziquie beei lunu nú yaꞌnanu cuna liꞌibeei. Nu uyaꞌnanu cuna liꞌibeei chiucu bichia.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Nu huaxilá bee bene uchili arquiꞌbeei liꞌinu, chenu ubeneꞌbeei lunú rninu.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Chequie unibeei lu unaꞌa zeꞌe:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chenu udete rucu bichia zeꞌe, uchiuꞌu Jesuse lu iliu Samaria nu nzanu enza Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Xne leꞌca liꞌinu uninu, nú niꞌ tucu profeta la luꞌcu bee bene ulaꞌna lulla lachilla.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Pero chenu uriñanu lu iliu Galilea, uyucu nzeꞌca bee bene lu iliu zeꞌe liꞌinu, xne leꞌca nu beei uya beei eliñi baxcu Jerusalén nu ulañiꞌ beei ye bee milagro nú uriꞌinu lu eliñi zeꞌe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Chequie uya zeca Jesuse eyeche Caná nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea, elu uriꞌinu nú unga inza biñu. Nu eyeche Capernaum zeꞌe nzucu tucu beneꞌ arre enu riti llianaꞌ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Chenu ungabiyaꞌ beneꞌ arre zeꞌe nú uriña Jesuse Galilea, nu uchiuꞌunu lu iliu Judea. Che uyalla elu uriña Jesuse nu uziquiella lunu nú chánu riyecanu llianaꞌlla enu yamero ati.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Nu uni Jesuse lulla:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Pero ucuaqui beneꞌ arre zeꞌe nú unilla:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Chequie uni Jesuse lulla:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Diquila nú nzialla, uyachaꞌcalu bee mosoꞌlla liꞌilla nu unibeei lulla:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Chequie unidichiaꞌlla lubeei nú xiura uquixie nú uzucu nzeꞌca llianaꞌlla, nu unibeei lulla:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Che uriꞌi bene zeꞌe beyaꞌ nú hora zeꞌe neca chenu uni Jesuse lulla: “Nzucu nzecala llianaꞌlu”, nu uchili arquiꞌlla cuna ye bee bene niꞌlla Jesuse.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Nucuaꞌ neca milagro rrucu nú uriꞌi Jesuse lu iliu Galilea, chenu ubenchilaꞌnu nú uyanu lu iliu Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.