João 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uhuañi tucu fariseo enu lee Nicodemo, liꞌilla ungalla usticia lubee bene Israel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nu uyabiꞌyalla Jesuse tucu rulaꞌ, nu unilla lunu:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nu uni Jesuse lulla:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Che uni Nicodemo lunu:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Nu ucuaqui Jesuse lulla:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ye bee bene chenu ralalla, necatsialla bene lu iliulabe quieꞌ. Pero bee bene enu nehuañi cuna Espíritu Santo, equie cuendaꞌ Espíritu Santo rluꞌcula beella stucu elunehuañi.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 La zeca lullieꞌlu equie nú unia lulu chenu unia lulu: “Rquiꞌña nú ala zeca bee bene.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Xne tucu nú reca bii catse bee luhuare, nu mase rieneꞌlu chenu reca bii, pero niꞌla riꞌilu beyaꞌ cá enza nzeꞌtae, urre cá enza nzae. Scua neca Espíritu Santo luye bee bene enu nzu cuna Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Che uni Nicodemo lunu:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Nu ucuaqui Jesuse:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Liꞌá rnia lulu, nú liꞌiru rniru lunú nediyaꞌru nu lunú ulañiꞌlaꞌru. Pero liꞌihua la chili arquiꞌhua lunú rniru.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tunu la chili arquiꞌhua chenu rnia luhua equie cuendaꞌ beenú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ. ¿Xa chili arquiꞌhua chenu rnia luhua equie cuendaꞌ beenú nuꞌ liñibe?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Lecali ti uya liñibe tucutsia enu nzeꞌta enza liñibe, nu liꞌinu necanu Bene enu uxeꞌla Diose.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Nu tucu nú uquieꞌe Moisés tucu beꞌla enu necacheꞌ icuꞌ lu tucu aca lu dañi achi, leꞌca esquie Bene enu uxeꞌla Diose quieꞌe bee bene liꞌinu lu cruse,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu, la nitilu beella, nu luꞌcu beella elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Equie nú chiquiꞌ seca Diose bee bene iliulabe, uxeꞌlanu Lliꞌñi eꞌcunu lu iliulabe para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu la nitilubeei, sino que luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xne né xeꞌla Diose Lliꞌñinu lu iliulabe para nú deteꞌnu castiya bee bene, sino que ubeꞌtanu para nú tsilaꞌanu bee bene.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Bene enu chili arquiꞌ Lliꞌñi Diose, la zecaꞌ nzeꞌe castiyaꞌ Diose. Pero enu la chilí arquiꞌ liꞌinu, zeca nzeꞌe castiya xne la chili arquiꞌ nzeꞌe Lliꞌñi eꞌcu Diose.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Bee bene enu la chili arquiꞌ liꞌinu zeca bee nzeꞌe castiya, xne nee nú uriñanu lu iliulabe liꞌinu enu neca ellieꞌ Diose, liꞌibeei máse riuꞌ arquiꞌbeei inziu nú necha neca, xne rriꞌi beei puro lunú necha neca.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Xne ye bee enu rriꞌi nú necha neca, la yuꞌlí arquiꞌbeei ellieꞌe cuaꞌ, nu la chebica beei lue para nú la yaꞌlalu lunú necha neca rriꞌibeei.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 pero bee bene enu nehuañi tucu nú rialane lu Diose, liꞌibeella nzequie beella ellieꞌnu para nú acachee nú rriꞌi beella lunú niarquiꞌ Diose.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ, uya Jesuse cuna bee beneꞌnu lu iliu Judea, zeꞌe ucuaꞌa beella chiucu chuna bichia nu urinza bee beneꞌnu bee bene.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Leꞌca tucu eyeche nú lee Enón, axu eyeche nú lee Salim, zeꞌe uriꞌnza Juan bee bene xne nuꞌ huaxi inza zeꞌe, nu nza bee bene para nú rinza beei zeꞌe.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nucuaꞌ unga chenu lascaꞌ chuꞌu Juan niꞌcuꞌ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Chequie chiucu chuna bee beneꞌ Juan cuna texcuaꞌa bee bene Israel, uquixie beei nú rni xuu beei lu saꞌbeei equie cuendaꞌ nú xa rnaa nzeꞌca beei lu Diose.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nu uya niꞌ bee beneꞌ Juan lulla:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Che uni Juan lubeei:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Liꞌihua ubenelaꞌhua nú unila luhua nú la neca Cristo, necatsia enu uriña rluti para nú ixiuleꞌa lu cuendaꞌnu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Lu tsaꞌa chia nzu niyu enu xia cuna unaꞌa enu xialla, nu bene enu rquieteꞌ niyu enu xiacuaꞌ enu nzu cuna liꞌilla, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla chenu rieneꞌlla nú uquixie nú rni niyu enu xia. Nee leꞌca scua chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌ liꞌinu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Liꞌinu chu nzeaca neca equielánu, nu liꞌá chu nzelacalá lunú neca equia luquela liꞌinu.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Enu nzeꞌta enza liñibe liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu yeene. Pero bee bene iliulabe necatsialla bee bene iliulabe, nu rnitsialla beenú nuꞌ lu iliulabe, pero liꞌinu enu nzeꞌta enza liñibe liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu yeene.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nu liꞌinu rninu lunú ulañiꞌlaꞌnu cuna lunú ubeneꞌlaꞌnu. Pero lecati nzeli arquiꞌ lunú rninu.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tunu nuꞌ enu nzeli arquiꞌ stichiaꞌnu, scua rlubeꞌlla nú neli neca Stichiaꞌ Diose.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Enu nzeꞌta lu cuendaꞌ Diose, liꞌinu rninu Stichiaꞌ Diose xne chiquiꞌ udeteꞌ Diose Espíritu Santo lunú.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Diose secanu Lliꞌñinu, nu udeteꞌ cuendanu yeene lu Lliꞌñinu para nú nibiyaꞌnu lu yeene.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nu tatse enu chili arquiꞌ Lliꞌñinu, liꞌilla rluꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu, pero enu la niarquiꞌ chili arquiꞌ Lliꞌñinu la luꞌculla elunehuañi cuaꞌ sino que rialalla castiyaꞌ Diose.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.