João 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uhuañi tucu fariseo enu lee Nicodemo, liꞌilla ungalla usticia lubee bene Israel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nu uyabiꞌyalla Jesuse tucu rulaꞌ, nu unilla lunu:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Nu uni Jesuse lulla:
3 Jesus respondeu:
4 Che uni Nicodemo lunu:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Nu ucuaqui Jesuse lulla:
5 Jesus respondeu:
6 Ye bee bene chenu ralalla, necatsialla bene lu iliulabe quieꞌ. Pero bee bene enu nehuañi cuna Espíritu Santo, equie cuendaꞌ Espíritu Santo rluꞌcula beella stucu elunehuañi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 La zeca lullieꞌlu equie nú unia lulu chenu unia lulu: “Rquiꞌña nú ala zeca bee bene.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Xne tucu nú reca bii catse bee luhuare, nu mase rieneꞌlu chenu reca bii, pero niꞌla riꞌilu beyaꞌ cá enza nzeꞌtae, urre cá enza nzae. Scua neca Espíritu Santo luye bee bene enu nzu cuna Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Che uni Nicodemo lunu:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Nu ucuaqui Jesuse:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Liꞌá rnia lulu, nú liꞌiru rniru lunú nediyaꞌru nu lunú ulañiꞌlaꞌru. Pero liꞌihua la chili arquiꞌhua lunú rniru.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tunu la chili arquiꞌhua chenu rnia luhua equie cuendaꞌ beenú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ. ¿Xa chili arquiꞌhua chenu rnia luhua equie cuendaꞌ beenú nuꞌ liñibe?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Lecali ti uya liñibe tucutsia enu nzeꞌta enza liñibe, nu liꞌinu necanu Bene enu uxeꞌla Diose.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nu tucu nú uquieꞌe Moisés tucu beꞌla enu necacheꞌ icuꞌ lu tucu aca lu dañi achi, leꞌca esquie Bene enu uxeꞌla Diose quieꞌe bee bene liꞌinu lu cruse,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu, la nitilu beella, nu luꞌcu beella elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Equie nú chiquiꞌ seca Diose bee bene iliulabe, uxeꞌlanu Lliꞌñi eꞌcunu lu iliulabe para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu la nitilubeei, sino que luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xne né xeꞌla Diose Lliꞌñinu lu iliulabe para nú deteꞌnu castiya bee bene, sino que ubeꞌtanu para nú tsilaꞌanu bee bene.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Bene enu chili arquiꞌ Lliꞌñi Diose, la zecaꞌ nzeꞌe castiyaꞌ Diose. Pero enu la chilí arquiꞌ liꞌinu, zeca nzeꞌe castiya xne la chili arquiꞌ nzeꞌe Lliꞌñi eꞌcu Diose.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bee bene enu la chili arquiꞌ liꞌinu zeca bee nzeꞌe castiya, xne nee nú uriñanu lu iliulabe liꞌinu enu neca ellieꞌ Diose, liꞌibeei máse riuꞌ arquiꞌbeei inziu nú necha neca, xne rriꞌi beei puro lunú necha neca.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Xne ye bee enu rriꞌi nú necha neca, la yuꞌlí arquiꞌbeei ellieꞌe cuaꞌ, nu la chebica beei lue para nú la yaꞌlalu lunú necha neca rriꞌibeei.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 pero bee bene enu nehuañi tucu nú rialane lu Diose, liꞌibeella nzequie beella ellieꞌnu para nú acachee nú rriꞌi beella lunú niarquiꞌ Diose.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ, uya Jesuse cuna bee beneꞌnu lu iliu Judea, zeꞌe ucuaꞌa beella chiucu chuna bichia nu urinza bee beneꞌnu bee bene.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Leꞌca tucu eyeche nú lee Enón, axu eyeche nú lee Salim, zeꞌe uriꞌnza Juan bee bene xne nuꞌ huaxi inza zeꞌe, nu nza bee bene para nú rinza beei zeꞌe.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Nucuaꞌ unga chenu lascaꞌ chuꞌu Juan niꞌcuꞌ.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Chequie chiucu chuna bee beneꞌ Juan cuna texcuaꞌa bee bene Israel, uquixie beei nú rni xuu beei lu saꞌbeei equie cuendaꞌ nú xa rnaa nzeꞌca beei lu Diose.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nu uya niꞌ bee beneꞌ Juan lulla:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Che uni Juan lubeei:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Liꞌihua ubenelaꞌhua nú unila luhua nú la neca Cristo, necatsia enu uriña rluti para nú ixiuleꞌa lu cuendaꞌnu.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Lu tsaꞌa chia nzu niyu enu xia cuna unaꞌa enu xialla, nu bene enu rquieteꞌ niyu enu xiacuaꞌ enu nzu cuna liꞌilla, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla chenu rieneꞌlla nú uquixie nú rni niyu enu xia. Nee leꞌca scua chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌ liꞌinu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Liꞌinu chu nzeaca neca equielánu, nu liꞌá chu nzelacalá lunú neca equia luquela liꞌinu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Enu nzeꞌta enza liñibe liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu yeene. Pero bee bene iliulabe necatsialla bee bene iliulabe, nu rnitsialla beenú nuꞌ lu iliulabe, pero liꞌinu enu nzeꞌta enza liñibe liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu yeene.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Nu liꞌinu rninu lunú ulañiꞌlaꞌnu cuna lunú ubeneꞌlaꞌnu. Pero lecati nzeli arquiꞌ lunú rninu.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tunu nuꞌ enu nzeli arquiꞌ stichiaꞌnu, scua rlubeꞌlla nú neli neca Stichiaꞌ Diose.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Enu nzeꞌta lu cuendaꞌ Diose, liꞌinu rninu Stichiaꞌ Diose xne chiquiꞌ udeteꞌ Diose Espíritu Santo lunú.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Diose secanu Lliꞌñinu, nu udeteꞌ cuendanu yeene lu Lliꞌñinu para nú nibiyaꞌnu lu yeene.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nu tatse enu chili arquiꞌ Lliꞌñinu, liꞌilla rluꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu, pero enu la niarquiꞌ chili arquiꞌ Lliꞌñinu la luꞌculla elunehuañi cuaꞌ sino que rialalla castiyaꞌ Diose.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.