João 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uhuañi tucu fariseo enu lee Nicodemo, liꞌilla ungalla usticia lubee bene Israel.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nu uyabiꞌyalla Jesuse tucu rulaꞌ, nu unilla lunu:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nu uni Jesuse lulla:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Che uni Nicodemo lunu:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nu ucuaqui Jesuse lulla:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ye bee bene chenu ralalla, necatsialla bene lu iliulabe quieꞌ. Pero bee bene enu nehuañi cuna Espíritu Santo, equie cuendaꞌ Espíritu Santo rluꞌcula beella stucu elunehuañi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 La zeca lullieꞌlu equie nú unia lulu chenu unia lulu: “Rquiꞌña nú ala zeca bee bene.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Xne tucu nú reca bii catse bee luhuare, nu mase rieneꞌlu chenu reca bii, pero niꞌla riꞌilu beyaꞌ cá enza nzeꞌtae, urre cá enza nzae. Scua neca Espíritu Santo luye bee bene enu nzu cuna Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Che uni Nicodemo lunu:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Nu ucuaqui Jesuse:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Liꞌá rnia lulu, nú liꞌiru rniru lunú nediyaꞌru nu lunú ulañiꞌlaꞌru. Pero liꞌihua la chili arquiꞌhua lunú rniru.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Tunu la chili arquiꞌhua chenu rnia luhua equie cuendaꞌ beenú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ. ¿Xa chili arquiꞌhua chenu rnia luhua equie cuendaꞌ beenú nuꞌ liñibe?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Lecali ti uya liñibe tucutsia enu nzeꞌta enza liñibe, nu liꞌinu necanu Bene enu uxeꞌla Diose.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Nu tucu nú uquieꞌe Moisés tucu beꞌla enu necacheꞌ icuꞌ lu tucu aca lu dañi achi, leꞌca esquie Bene enu uxeꞌla Diose quieꞌe bee bene liꞌinu lu cruse,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu, la nitilu beella, nu luꞌcu beella elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Equie nú chiquiꞌ seca Diose bee bene iliulabe, uxeꞌlanu Lliꞌñi eꞌcunu lu iliulabe para nú ye bee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu la nitilubeei, sino que luꞌcu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xne né xeꞌla Diose Lliꞌñinu lu iliulabe para nú deteꞌnu castiya bee bene, sino que ubeꞌtanu para nú tsilaꞌanu bee bene.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Bene enu chili arquiꞌ Lliꞌñi Diose, la zecaꞌ nzeꞌe castiyaꞌ Diose. Pero enu la chilí arquiꞌ liꞌinu, zeca nzeꞌe castiya xne la chili arquiꞌ nzeꞌe Lliꞌñi eꞌcu Diose.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bee bene enu la chili arquiꞌ liꞌinu zeca bee nzeꞌe castiya, xne nee nú uriñanu lu iliulabe liꞌinu enu neca ellieꞌ Diose, liꞌibeei máse riuꞌ arquiꞌbeei inziu nú necha neca, xne rriꞌi beei puro lunú necha neca.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Xne ye bee enu rriꞌi nú necha neca, la yuꞌlí arquiꞌbeei ellieꞌe cuaꞌ, nu la chebica beei lue para nú la yaꞌlalu lunú necha neca rriꞌibeei.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 pero bee bene enu nehuañi tucu nú rialane lu Diose, liꞌibeella nzequie beella ellieꞌnu para nú acachee nú rriꞌi beella lunú niarquiꞌ Diose.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ, uya Jesuse cuna bee beneꞌnu lu iliu Judea, zeꞌe ucuaꞌa beella chiucu chuna bichia nu urinza bee beneꞌnu bee bene.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Leꞌca tucu eyeche nú lee Enón, axu eyeche nú lee Salim, zeꞌe uriꞌnza Juan bee bene xne nuꞌ huaxi inza zeꞌe, nu nza bee bene para nú rinza beei zeꞌe.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Nucuaꞌ unga chenu lascaꞌ chuꞌu Juan niꞌcuꞌ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Chequie chiucu chuna bee beneꞌ Juan cuna texcuaꞌa bee bene Israel, uquixie beei nú rni xuu beei lu saꞌbeei equie cuendaꞌ nú xa rnaa nzeꞌca beei lu Diose.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Nu uya niꞌ bee beneꞌ Juan lulla:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Che uni Juan lubeei:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Liꞌihua ubenelaꞌhua nú unila luhua nú la neca Cristo, necatsia enu uriña rluti para nú ixiuleꞌa lu cuendaꞌnu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Lu tsaꞌa chia nzu niyu enu xia cuna unaꞌa enu xialla, nu bene enu rquieteꞌ niyu enu xiacuaꞌ enu nzu cuna liꞌilla, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla chenu rieneꞌlla nú uquixie nú rni niyu enu xia. Nee leꞌca scua chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌ liꞌinu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Liꞌinu chu nzeaca neca equielánu, nu liꞌá chu nzelacalá lunú neca equia luquela liꞌinu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Enu nzeꞌta enza liñibe liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu yeene. Pero bee bene iliulabe necatsialla bee bene iliulabe, nu rnitsialla beenú nuꞌ lu iliulabe, pero liꞌinu enu nzeꞌta enza liñibe liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu yeene.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nu liꞌinu rninu lunú ulañiꞌlaꞌnu cuna lunú ubeneꞌlaꞌnu. Pero lecati nzeli arquiꞌ lunú rninu.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tunu nuꞌ enu nzeli arquiꞌ stichiaꞌnu, scua rlubeꞌlla nú neli neca Stichiaꞌ Diose.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Enu nzeꞌta lu cuendaꞌ Diose, liꞌinu rninu Stichiaꞌ Diose xne chiquiꞌ udeteꞌ Diose Espíritu Santo lunú.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Diose secanu Lliꞌñinu, nu udeteꞌ cuendanu yeene lu Lliꞌñinu para nú nibiyaꞌnu lu yeene.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nu tatse enu chili arquiꞌ Lliꞌñinu, liꞌilla rluꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu, pero enu la niarquiꞌ chili arquiꞌ Lliꞌñinu la luꞌculla elunehuañi cuaꞌ sino que rialalla castiyaꞌ Diose.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.