Hebreus 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu nee lunú nzeli arquiꞌ bene Diose, necane nú nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua nú neli aca tucu nú nelluaꞌaquieꞌahua nú aca, nu neli nzeli arquiaꞌahua lunú aca, mase nú la lañiaꞌahuane.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Bee beneꞌahua enu udetela uyaꞌna nzeꞌca beella lu Diose equie nú uchili arquiꞌbeella liꞌinu.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Equie nú nzeli arquiaꞌahua Diose rriaꞌahua beyaꞌ nú cuna stichianu urecheꞌnu iliulabe cuna liñibe cuna ye nú nuꞌ lue, nu lecaxi uquiꞌñianu nú urecheꞌnue.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Nu Abel lunú diquinuꞌ arquiꞌlla uchili arquiꞌlla Diose enzeꞌe máse neca nzeꞌca uꞌna nú udeteꞌlla lu Diose, luquela nú udeteꞌ Caín, enzeꞌe uyaꞌna nzeꞌcalla lu Diose xne uyucunu uꞌna nú udeteꞌlla nu máse nú ungutila Abel pero rieneꞌscaꞌahua nú xa uchili arquiꞌlla Diose.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Equie nú uchili arquiꞌ Enoc Diose enzeꞌe nzia nehuañilla liñibe nu lá atilla, nu lá llelaꞌ bee bene liꞌilla xne unguyaꞌla Diose liꞌilla liñibe. Nu lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Nú ante nú uyaꞌ Diose Enoc uyuꞌ arquiꞌnu xneca uhuañilla.”
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Lecati huañi tucu nú riuꞌ arquiꞌ Diose tunu la chili arquiꞌlla liꞌinu. Titse bene enu niarquiꞌ chebica lu Diose, rquiꞌña nú chili arquiꞌlla nú nuꞌ Diose nu leꞌca rquiꞌña nú chili arquiꞌlla nú deteꞌ Diose nú uninu nú deteꞌnu lubee bene enu rlaꞌna liꞌinu.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Equie nú uchili arquiꞌ Noe Diose enzeꞌe chenu uni Diose lulla nú aca lunú lasca lañiꞌlla aca, che uzucuꞌlla nú uninu, nu urecheꞌlla tucu barco nú tsilaꞌalla cuna bee beneꞌlla equie cuendaꞌ nú uni Diose lulla nú nzeꞌta aca. Nu lunú uchili arquiꞌ Noe Diose unga achee nú zeca bee bene enu lá chili arquiꞌ Diose castiya. Hebreos 11:7|src="CO00625B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 11:7"
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Leꞌca scua lunú uchili arquiꞌ Abraham Diose, enzeꞌe uzucuꞌlla nú uni Diose chenu uninu lulla nú uchiuꞌulla lachilla nu challa lu yuu elu uni Diose nú deteꞌnu lulla, nu uchiuꞌulla lachilla nzalla sin nú riꞌilla beyaꞌ cae.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Nu lunú uchili arquiꞌlla Diose, uzuculla lu iliu nú uni Diose nú deteꞌnu lulla xi neca tucu bene rene, nu uzuculla liñi carpa leꞌca scua uhuañi Isaac cuna Jacob liꞌibeella enu leꞌca riala yucu yuu zeꞌe.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Scua uhuañi Abraham xne nediyaꞌ nzeꞌcaꞌlla nú nzialla huañilla eyeche nú urecheꞌ Diose, eyeche nú leca xunga enta bichia nú nitilu.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Leꞌca scua Sara, lunú uchili arquiꞌlla añinzuca nú leca modo luꞌculla enduꞌ, nu leꞌca unguxulalla para nú luꞌculla enduꞌ, pero uduꞌ Diose fuerzaꞌlla para nú acalla naa lu iliulabe nu uluꞌculla tucu enduꞌ lunú uchili arquiꞌlla nú Diose neli saꞌalunu stichiaꞌnu.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Scua ungae añinzuca nú unguxula Abraham nu uluꞌculla enduꞌ, nu uluꞌculla huaxi bee familiaꞌlla xi huaxi bee belaa liñibe, cuna xi huaxi bee eyuxi ruꞌu inzatuꞌ nú leca modo bacuꞌ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ye bee benecuaꞌ uchili arquiꞌbeella Diose hasta nú unguti beella nu añinzuca nú lá lañiꞌ beella lunú ucuaqui uꞌna Diose lubeella pero lunú uchili arquiꞌbeella enzeꞌe nediyaꞌ beella nú aca tucu nú uni Diose lubeella nú aca, nu ñia nzu arquiꞌbeella. Nu nediyaꞌ nzeꞌcaꞌ beella nú chiucu chuna tsia bichia nzeꞌta beella lu iliulabe quieꞌ nu la yeꞌta beella para nú huañili beella.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nu bee enu rni scua. Scua achee nzeꞌca rlubeꞌ nú rcuaꞌna beella nú camero aca lachi beella.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Xne tunu rriꞌiscaꞌ beella elliebacuꞌ lachi beella elu uchiuꞌu beella che nuꞌ modo nú abenchilaꞌ zeca beella eyeche zeꞌe.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero máse rriꞌibeella elliebacuꞌ tucu luhuare elu máse neca nzeꞌca nú neca liñibe. Enzeꞌe la tuꞌ Diose nú necanu Dioseꞌ beella, nu utsucheꞌlanu elu cuaꞌa beella liñibe.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Equie nú uchili arquiꞌ Abraham Diose enzeꞌe chenu udeteꞌ Diose preu Abraham nú nze utilla enduꞌlla Isaac xi neca uꞌna lu Diose, uzela Abraham añinzuca nú tuculiꞌ Isaac neca enduꞌlla, nu añinzuca nú nediyaꞌlla nú uni Diose lulla:
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Equie cuendaꞌ enduꞌlu Isaac dala huaxi bee familiaꞌlu.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Pero nediyaꞌ Abraham nú rluꞌcu Diose poder para nú riꞌinu nú huañi zeca bee benenguti chenu udete Abraham preu scua neca xi neca nú unguti enduꞌlla nu uhuañi zeca enduꞌlla lu eluti.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ Isaac Diose, unilla nú cha nzeꞌcae lu cuendaꞌ enduꞌlla Jacob nu Esau, nu unilla nú xi enta zeca cada tucu beella.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Leꞌca scua lunú uchili arquiꞌ Jacob Diose, leꞌca unilla nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ rucu bee enduꞌ José, chenu yamerotsia atilla. Che uricuꞌlla yalla equie xcalla nu unacuꞌlla lu Diose.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Leꞌca scua, lunú uchili arquiꞌ José Diose, chenu yamero atilla, che unilla nú chiuꞌu bee bene Israel Egipto, nu unilla lubee bene zeꞌe nú xneca riꞌinubeella bee artaꞌlla.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Equie nú uchili arquiꞌ paꞌ Moisés cuna naꞌlla Diose, chenu ungulalla che ucachiꞌ beella liꞌilla diqui chuna guu equie nú ñia rnalla, nu lá lliqui beella chenu uni arre nú ati ye bee enduꞌ meꞌ enu neca enduꞌ niyu.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Nu chenu uruꞌcu Moisés, equie nú uchili arquiꞌlla Diose, lá niarquiꞌlla nú acalla enduꞌ xinchiuꞌcu arre Egipto.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Para Moisés, máse neca nzeꞌca nú nehuana zecalla cuna bee bene saꞌlla enu neca bee bene Israel, luhuare nú riꞌilla dula nú tsanaꞌ arquiꞌlla bee saꞌlla para nú luꞌculla lunú niarquiꞌlla nu riꞌilla bee nú la zibiꞌ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Para liꞌilla máse neca nzeꞌca nú nehuana ulleꞌcalla tucu nú ulleꞌca Jesucristo, luhuare nú luꞌculla ye bee eluxene nú nuꞌ Egipto xne máse nzu arquiꞌlla lu eluxene nú atiꞌlla lu Diose.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ Moisés Diose, uchiuꞌulla eyeche Egipto nu lá lliquilla mase ulee arre Egipto lulla. Nu utsutaꞌ arquiꞌlla lu Diose xi neca nú rlañiꞌlla Diose, liꞌinu enu la lañiꞌ bee bene.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Equie nú uchili arquiꞌ Moisés Diose, uriꞌilla eliñi baxcu, nu unibiyaꞌlla nú ucuatsa bee bene Israel reneꞌ bee sanchi ruꞌu bee niꞌi beella para nú chenu dete ángele enu ruuti la úti nzeꞌe bee enduꞌ rluꞌ bee bene Israel.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ bee bene Israel Diose. Enzeꞌe uyaꞌla labe inzatuꞌ nú lee nelu udete beella xi neca tucu yuu bichi. Pero chenu nzedete bee bene Egipto luhuare zeꞌe, hora zeꞌe udete zeca inzatuꞌ luhuare zeꞌe nu unguti beei lue.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ bee bene Israel Diose che chenu uzaꞌ achi bichia nú rduꞌ beella vuelta diqui abenchilaꞌ eyeche Jericó, che uluquie muro nú necacheꞌ abenchilaꞌ eyeche zeꞌe.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ unaꞌa huexe enu lee Rahab Diose, utsilaꞌanchu chenu unguti bee bene lachinchu, bee enu né zucuꞌ Stichiaꞌ Diose xne liꞌinchu uyucu nzeꞌcanchu bee bene Israel enu uya tsiꞌña eyeche zeꞌe.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Nu huaxi nú niláa luhua, pero lecaꞌ tiempo nú ixiuleꞌa luhua equie cuendaꞌ beelá bee bene xi neca lu cuendaꞌ Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel nu bee profeta.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ye beella uchili arquiꞌbeella Diose nu uriꞌibeella ana lu huaxi nación, nu uriꞌi beella elu usticia tucu nú necane, nu ulañiꞌ beella nú uyalu tucu nú uni Diose lubeella nú aca, nu utsacuꞌ beella ruꞌu bee bichiee.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Leꞌca nuꞌ beella enu utsiꞌqui bee bene lu quii nu lecaxi ulleꞌca, nu nuꞌ beella enu utsilaꞌa lubee bene enu niarquiꞌ úti liꞌibeella cuna espada, nu uyuꞌu juerzaꞌ beella nu utsu naaqui arquiꞌbeella, añinzuca nú nechulaꞌ nzu arquiꞌbeella, nu uyuꞌu juerzaꞌ beella chenu uriꞌibeella xuu. Nu utiliacaꞌ beella bee bene rene enu uliunu liꞌibeella.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nu leꞌca nuꞌ bee unaꞌa enu unguti bee familiaꞌ, nu equie nú uchili arquiꞌbeella Diose, che uhuañi zeca bee familiaꞌ beella stucu bese. Pero leꞌca nuꞌ bee bene enu mase unguti, pero para liꞌibeella máse neca nzeꞌca nú nehuana zeca beella nu mase nú unguuti bee bene liꞌibeella, lá zela beella nú tsanaꞌ arquiꞌ beella Diose, para nú luꞌcu beella stucu elunehuañi nú necuqui nú máse seca.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Leꞌca nuꞌ beella enu nehuana ulleꞌca, utsequichiaꞌ bee bene liꞌibeella, nu udiñi bee bene liꞌibeella, nu ullicaꞌcu bee bene liꞌibeella cuna cadena, nu uduꞌ bee bene liꞌibeella niꞌcuꞌ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Leꞌca nuꞌ beella enu unguuti bee bene cuna quiee, leꞌca nuꞌbeella enu uchiecuꞌ bee bene arliꞌtilluu cuna sierra, nu nuꞌ beella enu unguti bee bene cuna espada, leꞌca nuꞌ beella enu uyanze enzichiuꞌ enzerquie, nu nehuana ulleꞌca beella, nu ulleꞌca beella elitsi, nu ungututsia beella itiꞌ sanchi cuna itiꞌ chipa nu nehuana uriꞌinu bee bene liꞌibeella.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Uyanzee beella enza lu dañi achi, nu enza dañi nu uyaꞌna beella liñi ye clasiaꞌ bee yubeꞌ. Bee bene zeꞌe lá yala nú ahuañi beella lu iliulabe quieꞌ xne neca beella bee bene nzeꞌca.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Mase nú yebeella achee nú neli uchili arquiꞌbeella Diose, pero né yucubeella lunú ucuaqui uꞌna Diose lubeella.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Xne Diose uriꞌinu elliebacuꞌ tucu nú máse neca nzeꞌca luaꞌahua, nu lá acae luego tucu nú uninu lubeella xne niarquiꞌnu nú junto atiaꞌahua cuna liꞌibeella lunú ucuaqui uꞌnanu luaꞌahua.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.