Hebreus 11
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Nu nee lunú nzeli arquiꞌ bene Diose, necane nú nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua nú neli aca tucu nú nelluaꞌaquieꞌahua nú aca, nu neli nzeli arquiaꞌahua lunú aca, mase nú la lañiaꞌahuane.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Bee beneꞌahua enu udetela uyaꞌna nzeꞌca beella lu Diose equie nú uchili arquiꞌbeella liꞌinu.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Equie nú nzeli arquiaꞌahua Diose rriaꞌahua beyaꞌ nú cuna stichianu urecheꞌnu iliulabe cuna liñibe cuna ye nú nuꞌ lue, nu lecaxi uquiꞌñianu nú urecheꞌnue.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Nu Abel lunú diquinuꞌ arquiꞌlla uchili arquiꞌlla Diose enzeꞌe máse neca nzeꞌca uꞌna nú udeteꞌlla lu Diose, luquela nú udeteꞌ Caín, enzeꞌe uyaꞌna nzeꞌcalla lu Diose xne uyucunu uꞌna nú udeteꞌlla nu máse nú ungutila Abel pero rieneꞌscaꞌahua nú xa uchili arquiꞌlla Diose.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Equie nú uchili arquiꞌ Enoc Diose enzeꞌe nzia nehuañilla liñibe nu lá atilla, nu lá llelaꞌ bee bene liꞌilla xne unguyaꞌla Diose liꞌilla liñibe. Nu lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Nú ante nú uyaꞌ Diose Enoc uyuꞌ arquiꞌnu xneca uhuañilla.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Lecati huañi tucu nú riuꞌ arquiꞌ Diose tunu la chili arquiꞌlla liꞌinu. Titse bene enu niarquiꞌ chebica lu Diose, rquiꞌña nú chili arquiꞌlla nú nuꞌ Diose nu leꞌca rquiꞌña nú chili arquiꞌlla nú deteꞌ Diose nú uninu nú deteꞌnu lubee bene enu rlaꞌna liꞌinu.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Equie nú uchili arquiꞌ Noe Diose enzeꞌe chenu uni Diose lulla nú aca lunú lasca lañiꞌlla aca, che uzucuꞌlla nú uninu, nu urecheꞌlla tucu barco nú tsilaꞌalla cuna bee beneꞌlla equie cuendaꞌ nú uni Diose lulla nú nzeꞌta aca. Nu lunú uchili arquiꞌ Noe Diose unga achee nú zeca bee bene enu lá chili arquiꞌ Diose castiya. Hebreos 11:7|src="CO00625B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 11:7"
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Leꞌca scua lunú uchili arquiꞌ Abraham Diose, enzeꞌe uzucuꞌlla nú uni Diose chenu uninu lulla nú uchiuꞌulla lachilla nu challa lu yuu elu uni Diose nú deteꞌnu lulla, nu uchiuꞌulla lachilla nzalla sin nú riꞌilla beyaꞌ cae.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nu lunú uchili arquiꞌlla Diose, uzuculla lu iliu nú uni Diose nú deteꞌnu lulla xi neca tucu bene rene, nu uzuculla liñi carpa leꞌca scua uhuañi Isaac cuna Jacob liꞌibeella enu leꞌca riala yucu yuu zeꞌe.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Scua uhuañi Abraham xne nediyaꞌ nzeꞌcaꞌlla nú nzialla huañilla eyeche nú urecheꞌ Diose, eyeche nú leca xunga enta bichia nú nitilu.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Leꞌca scua Sara, lunú uchili arquiꞌlla añinzuca nú leca modo luꞌculla enduꞌ, nu leꞌca unguxulalla para nú luꞌculla enduꞌ, pero uduꞌ Diose fuerzaꞌlla para nú acalla naa lu iliulabe nu uluꞌculla tucu enduꞌ lunú uchili arquiꞌlla nú Diose neli saꞌalunu stichiaꞌnu.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Scua ungae añinzuca nú unguxula Abraham nu uluꞌculla enduꞌ, nu uluꞌculla huaxi bee familiaꞌlla xi huaxi bee belaa liñibe, cuna xi huaxi bee eyuxi ruꞌu inzatuꞌ nú leca modo bacuꞌ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ye bee benecuaꞌ uchili arquiꞌbeella Diose hasta nú unguti beella nu añinzuca nú lá lañiꞌ beella lunú ucuaqui uꞌna Diose lubeella pero lunú uchili arquiꞌbeella enzeꞌe nediyaꞌ beella nú aca tucu nú uni Diose lubeella nú aca, nu ñia nzu arquiꞌbeella. Nu nediyaꞌ nzeꞌcaꞌ beella nú chiucu chuna tsia bichia nzeꞌta beella lu iliulabe quieꞌ nu la yeꞌta beella para nú huañili beella.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nu bee enu rni scua. Scua achee nzeꞌca rlubeꞌ nú rcuaꞌna beella nú camero aca lachi beella.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Xne tunu rriꞌiscaꞌ beella elliebacuꞌ lachi beella elu uchiuꞌu beella che nuꞌ modo nú abenchilaꞌ zeca beella eyeche zeꞌe.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero máse rriꞌibeella elliebacuꞌ tucu luhuare elu máse neca nzeꞌca nú neca liñibe. Enzeꞌe la tuꞌ Diose nú necanu Dioseꞌ beella, nu utsucheꞌlanu elu cuaꞌa beella liñibe.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Equie nú uchili arquiꞌ Abraham Diose enzeꞌe chenu udeteꞌ Diose preu Abraham nú nze utilla enduꞌlla Isaac xi neca uꞌna lu Diose, uzela Abraham añinzuca nú tuculiꞌ Isaac neca enduꞌlla, nu añinzuca nú nediyaꞌlla nú uni Diose lulla:
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 “Equie cuendaꞌ enduꞌlu Isaac dala huaxi bee familiaꞌlu.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Pero nediyaꞌ Abraham nú rluꞌcu Diose poder para nú riꞌinu nú huañi zeca bee benenguti chenu udete Abraham preu scua neca xi neca nú unguti enduꞌlla nu uhuañi zeca enduꞌlla lu eluti.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ Isaac Diose, unilla nú cha nzeꞌcae lu cuendaꞌ enduꞌlla Jacob nu Esau, nu unilla nú xi enta zeca cada tucu beella.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Leꞌca scua lunú uchili arquiꞌ Jacob Diose, leꞌca unilla nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ rucu bee enduꞌ José, chenu yamerotsia atilla. Che uricuꞌlla yalla equie xcalla nu unacuꞌlla lu Diose.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Leꞌca scua, lunú uchili arquiꞌ José Diose, chenu yamero atilla, che unilla nú chiuꞌu bee bene Israel Egipto, nu unilla lubee bene zeꞌe nú xneca riꞌinubeella bee artaꞌlla.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Equie nú uchili arquiꞌ paꞌ Moisés cuna naꞌlla Diose, chenu ungulalla che ucachiꞌ beella liꞌilla diqui chuna guu equie nú ñia rnalla, nu lá lliqui beella chenu uni arre nú ati ye bee enduꞌ meꞌ enu neca enduꞌ niyu.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Nu chenu uruꞌcu Moisés, equie nú uchili arquiꞌlla Diose, lá niarquiꞌlla nú acalla enduꞌ xinchiuꞌcu arre Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Para Moisés, máse neca nzeꞌca nú nehuana zecalla cuna bee bene saꞌlla enu neca bee bene Israel, luhuare nú riꞌilla dula nú tsanaꞌ arquiꞌlla bee saꞌlla para nú luꞌculla lunú niarquiꞌlla nu riꞌilla bee nú la zibiꞌ.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Para liꞌilla máse neca nzeꞌca nú nehuana ulleꞌcalla tucu nú ulleꞌca Jesucristo, luhuare nú luꞌculla ye bee eluxene nú nuꞌ Egipto xne máse nzu arquiꞌlla lu eluxene nú atiꞌlla lu Diose.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ Moisés Diose, uchiuꞌulla eyeche Egipto nu lá lliquilla mase ulee arre Egipto lulla. Nu utsutaꞌ arquiꞌlla lu Diose xi neca nú rlañiꞌlla Diose, liꞌinu enu la lañiꞌ bee bene.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Equie nú uchili arquiꞌ Moisés Diose, uriꞌilla eliñi baxcu, nu unibiyaꞌlla nú ucuatsa bee bene Israel reneꞌ bee sanchi ruꞌu bee niꞌi beella para nú chenu dete ángele enu ruuti la úti nzeꞌe bee enduꞌ rluꞌ bee bene Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ bee bene Israel Diose. Enzeꞌe uyaꞌla labe inzatuꞌ nú lee nelu udete beella xi neca tucu yuu bichi. Pero chenu nzedete bee bene Egipto luhuare zeꞌe, hora zeꞌe udete zeca inzatuꞌ luhuare zeꞌe nu unguti beei lue.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ bee bene Israel Diose che chenu uzaꞌ achi bichia nú rduꞌ beella vuelta diqui abenchilaꞌ eyeche Jericó, che uluquie muro nú necacheꞌ abenchilaꞌ eyeche zeꞌe.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Leꞌca esquie lunú uchili arquiꞌ unaꞌa huexe enu lee Rahab Diose, utsilaꞌanchu chenu unguti bee bene lachinchu, bee enu né zucuꞌ Stichiaꞌ Diose xne liꞌinchu uyucu nzeꞌcanchu bee bene Israel enu uya tsiꞌña eyeche zeꞌe.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Nu huaxi nú niláa luhua, pero lecaꞌ tiempo nú ixiuleꞌa luhua equie cuendaꞌ beelá bee bene xi neca lu cuendaꞌ Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel nu bee profeta.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Ye beella uchili arquiꞌbeella Diose nu uriꞌibeella ana lu huaxi nación, nu uriꞌi beella elu usticia tucu nú necane, nu ulañiꞌ beella nú uyalu tucu nú uni Diose lubeella nú aca, nu utsacuꞌ beella ruꞌu bee bichiee.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Leꞌca nuꞌ beella enu utsiꞌqui bee bene lu quii nu lecaxi ulleꞌca, nu nuꞌ beella enu utsilaꞌa lubee bene enu niarquiꞌ úti liꞌibeella cuna espada, nu uyuꞌu juerzaꞌ beella nu utsu naaqui arquiꞌbeella, añinzuca nú nechulaꞌ nzu arquiꞌbeella, nu uyuꞌu juerzaꞌ beella chenu uriꞌibeella xuu. Nu utiliacaꞌ beella bee bene rene enu uliunu liꞌibeella.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nu leꞌca nuꞌ bee unaꞌa enu unguti bee familiaꞌ, nu equie nú uchili arquiꞌbeella Diose, che uhuañi zeca bee familiaꞌ beella stucu bese. Pero leꞌca nuꞌ bee bene enu mase unguti, pero para liꞌibeella máse neca nzeꞌca nú nehuana zeca beella nu mase nú unguuti bee bene liꞌibeella, lá zela beella nú tsanaꞌ arquiꞌ beella Diose, para nú luꞌcu beella stucu elunehuañi nú necuqui nú máse seca.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Leꞌca nuꞌ beella enu nehuana ulleꞌca, utsequichiaꞌ bee bene liꞌibeella, nu udiñi bee bene liꞌibeella, nu ullicaꞌcu bee bene liꞌibeella cuna cadena, nu uduꞌ bee bene liꞌibeella niꞌcuꞌ.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Leꞌca nuꞌ beella enu unguuti bee bene cuna quiee, leꞌca nuꞌbeella enu uchiecuꞌ bee bene arliꞌtilluu cuna sierra, nu nuꞌ beella enu unguti bee bene cuna espada, leꞌca nuꞌ beella enu uyanze enzichiuꞌ enzerquie, nu nehuana ulleꞌca beella, nu ulleꞌca beella elitsi, nu ungututsia beella itiꞌ sanchi cuna itiꞌ chipa nu nehuana uriꞌinu bee bene liꞌibeella.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Uyanzee beella enza lu dañi achi, nu enza dañi nu uyaꞌna beella liñi ye clasiaꞌ bee yubeꞌ. Bee bene zeꞌe lá yala nú ahuañi beella lu iliulabe quieꞌ xne neca beella bee bene nzeꞌca.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Mase nú yebeella achee nú neli uchili arquiꞌbeella Diose, pero né yucubeella lunú ucuaqui uꞌna Diose lubeella.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Xne Diose uriꞌinu elliebacuꞌ tucu nú máse neca nzeꞌca luaꞌahua, nu lá acae luego tucu nú uninu lubeella xne niarquiꞌnu nú junto atiaꞌahua cuna liꞌibeella lunú ucuaqui uꞌnanu luaꞌahua.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.