Gálatas 4

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xi neca tucu enduꞌ llaꞌna enu atiꞌ herencia, nú chenu lleꞌnanu la luꞌcunu elurnibiya xi neca tucu mosoꞌ, añinzuca nú necala steneꞌnu, bee steneꞌ paꞌnu.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Pero nuꞌ bee bene enu rriucu liꞌinu nu rnibiyaꞌ lunu cuna lubee steneꞌnu hasta nú riña bichia nú uni paꞌnu nú yucunu herencia cuaꞌ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Leꞌca scua necane lu cuendaꞌahua, xi uriꞌi enduꞌ uriaꞌahua huaꞌtu xne uyanalaꞌahua ye bee costumbreꞌ bee bene.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Nu chenu uriña bichia nú uni Diose nú xeꞌlanu lliꞌñinu lu iliulabe, ungulanu equie cuendaꞌ tucu unaꞌa. Nu uhuañinu tucu nú unibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú huañi bee bene.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Para nú uhuanu liaꞌahua lu ley cuaꞌ, nu scua yucu Diose liaꞌahua xi neca bee lliꞌñinu.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nu lunú necaꞌlaꞌahua lliꞌñi Diose, liꞌinu uxeꞌlanu Espíritu Santoꞌ lliꞌñinu Jesucristo luaꞌahua para nú huañiaꞌahua cuna liꞌinu, nu equie cuendaꞌ Espíritu cuaꞌ rniaꞌahua: “¡Pa Diose!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Enzeꞌe la necaꞌahua xi neca esclavo lu ley sino que lunú necaꞌlaꞌahua lliꞌñi Diose, enzeꞌe rialaꞌahua herencia nú liquiꞌnu luaꞌahua equie cuendaꞌ Jesucristo.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Huaꞌtu chenu la chuluhua liꞌinu enu neca mero Diose, uzibiꞌhua lubee enu secahua nú neca diose, nu niꞌ laca bee nzeꞌe Diose.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero nee nú nuꞌlulahua Diose nu leꞌca nuꞌlula Diose liꞌihua, ¿xiquie nú niarquiꞌ zecahua riꞌihua yelu beenú uriꞌihua huaꞌtu? ¿Nu xiquie nú niarquiꞌ zecahua nú aca zecahua esclavo lubee nucuaꞌ stucu bese?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nee nú rluꞌcu cuenda zecahua nú xi bichia nu xi uu nu xi lana nu xi tiembu nú riꞌihua tucu nú riꞌihua tucu nú neca costumbreꞌhua nú rriꞌihua huaꞌtu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¡Chiquiꞌ xiquinuahua xne canú xleꞌe uzetea Stichiaꞌ Diose liꞌihua!
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo zequiaa luhua: Nú uhuañihua tucu nú nehuañia, tucu nú ulaꞌna nú uhuañia xi nehuañihua, la nia luhua nú nuꞌ xi tucu nú necha neca uriꞌinuhua liꞌá.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Xne liꞌihua nediyaꞌhua nú bese rluti nú uzetea liꞌihua bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, ritia bichia zeꞌe.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Pero añinzuca nú scua ulleꞌca pero uriquiꞌhua liꞌá nu lá huachuhua liꞌá nu leꞌca né tsanaꞌ arquiꞌhua liꞌá, sino que uriꞌi casohua liꞌá xi neca tucu ángeleꞌ Diose urre xi neca liꞌi eꞌcu Jesucristo.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Liꞌá nediyaa nú tunu nuꞌ modo hasta iꞌculuhua luahua liquiꞌhua lua. Nu nee, ¿cá uriꞌihua nú uzecahua liꞌá?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 U, ¿xieꞌ aꞌla rana arquiꞌhua liꞌá, lunú unitsia luhua lunú neli neca la?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nia luhua nú bee bene enu rlaꞌna nú xa zucuꞌhua nú rnibeei lacane nú rriꞌi nzeꞌcabeei elliebacuꞌ urre secabeei liꞌihua sino que elliebacuꞌbeei neca nú tsanaꞌ arquiꞌhua lunú uzetea liꞌihua nu niarquiꞌbeei nú máse riꞌi casohua stichiaꞌbeei.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 La necha neca nú seca bene saꞌbene pero rquiꞌña nú riꞌillae cuna elliebacuꞌ nzeꞌca diqui tiembu, nu la riꞌihua scua chenu nzutsia cuna liꞌihua.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Xne liꞌá seꞌca nú necahua xi neca bee endua. Nu stucuaꞌla nehuana seꞌcaa equie cuendaꞌhua xi nehuana seca tucu unaꞌa chenu ala enduꞌlla. Nu la tsuxe nú nehuana seꞌcaa hasta chenu neli nzenalahua Jesucristo tucu nú rialane.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Alaꞌ nú nee nzu liꞌi eꞌcua luhua para nú nia luhua bee bedichiaꞌ nú riꞌi nzeꞌcahua beyaꞌ pero nee niꞌ la riꞌá beyaꞌ xa riꞌinuahua!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Liꞌihua enu niarquiꞌ nú huañi tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés. ¿Xieꞌ lascaꞌ riꞌihua beyaꞌ nú rni leycuaꞌla?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Lu leyꞌ Moisés rni nú uluꞌcu Abraham chiucu enduꞌ. Uluꞌculla tucu enduꞌ cuna unaꞌa enu utsilla lee Agar nu leꞌca uluꞌculla stucu enduꞌ cuna mero unaꞌalla Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Enduꞌ Abraham enu unganu Agar, unganu Agar enduꞌ Abraham xne uzucunulla Abraham. Pero enduꞌlla enu unganu mero unaꞌlla, ungulanu pero la necane equie cuendaꞌ nú uzucunutsialla unaꞌlla, sino que ungulanu para nú yalu lunú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Nu nee Sara cuna Agar, neca tucu ejemplu luaꞌahua equie chiucu inziu nú nuꞌ chenala bee bene, tucu inziu cuaꞌ neca nú chenala bee bene ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés equie dañi nú lee Sinaí, nu bee enu nzenala ley cuaꞌ neca xi neca esclavo lu leycuaꞌ xi unga Agar esclavo lu Abraham.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Nu liꞌihua nediyaꞌhua nú enza Arabia nzucu dañi nú lee Sinaí nu bee bene enza zeꞌe rriꞌchiabeei dañi zeꞌe Agar. Pero nee Jerusalén neca xi neca dañi zeꞌe xne yebee bene enu nucuaꞌa Jerusalén, bee enu nzenala ley, neca beella xi neca esclavo lu ley.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Pero liaꞌahua lachiaꞌahua neca Jerusalén liñibe nú laca esclavo lu ley, tucu nú lá aca Sara esclavo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Nu lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo liꞌá rnia luhua nú tucu nú ungula Isaac equie nú uchili arquiꞌ Abraham Stichiaꞌ Diose nú acane scua leꞌca scua liaꞌahua necaꞌlaꞌahua beneꞌ Diose xne nzeli arquiaꞌahua stichiaꞌnu.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Nu tiembu zeꞌe enduꞌ Agar, la yuꞌ arquiꞌi enduꞌ Sara unaꞌa Abraham. Leꞌca scua bee bene enu nzenala nú rni leyꞌ Moisés sequichiaꞌ beei liaꞌahua nú nzu Espíritu Santo cuna liaꞌahua, nu lunú necaꞌlaꞌahua beneꞌ Diose.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Pero liꞌihua nediyaꞌhua nú lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni: “Uteliacaꞌ unaꞌa enu utsilu cuna enduꞌnchu, xne la yala nú atiꞌ enduꞌ cuaꞌ herencia nú riala enduꞌ Sara unaꞌalu.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo liaꞌahua la necaꞌahua xi neca enduꞌ unaꞌa enu utsi Abraham sino que liaꞌahua necaꞌahua xi neca enduꞌ Abraham enu uluꞌcu unaꞌlla xne la nibiyaꞌ ley luaꞌahua.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.