Gálatas 2
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Chenu udete rta lana, che uyaꞌa Jerusalén stucu bese uyaꞌnua Bernabé cuna Tito. Gálatas 2:1|src="HK00379B.TIF" size="COL" ref="Gálatas 2:1"
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Xne Diose uni lua nú uyaꞌa zeꞌe. Nu Jerusalén, zeꞌe uyetesaꞌru stucu luhuare puro bee bene enu rnibiyaꞌ leta bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú bedichiaꞌru equie cuendaꞌ stichiaꞌ Jesucristo nú setea bee bene enu laca bee bene Israel scua uriꞌá para nú laca xleꞌe uriꞌá yebeenú uriꞌá nu cuna nú rriꞌá.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pero niꞌ Tito enu nzu cuna liꞌá zeꞌe añinzuca nú necalla bene griego lá nibiyaꞌ bee beneꞌ Diose nú aquie seña nú rquie bee bene Israel liꞌilla.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Xne nuꞌ bee bene Israel enu lia rriꞌi nu neca beei saꞌahua para nú scua aca chuꞌu beei letaꞌahua nu tsiꞌñia beei ta beenú la zucuaꞌahua, para nú scua nibiyaꞌ zeca beei luaꞌahua nú zucuaꞌahua nú rnibiyaꞌ ley.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pero niꞌ temeꞌ lá azelaru nú ariꞌibeei ana luru, xne la niarquiꞌru nú tsanaꞌ arquiꞌhua bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo nú neli neca nú nzenalalahua
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Nu bee bene enu rnibiyaꞌ leta bee beneꞌ Jesucristo lá niaꞌbeella lua xilá riala riꞌá, añinzuca nú xi riꞌá nú ti neca beella xne ante Diose iguale yebee bene.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Luhuare nú anibeella lua nú xilá rquiꞌña riꞌá, luego chu uriꞌibeella beyaꞌ nú ucañila Diose liꞌá para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene enu laca bee bene Israel, tucu nú ucañi Diose Pedro para nú ixiuleꞌella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene Israel.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Nu leꞌca Diose enu ucañi Pedro nú necalla apóstol lubee bene Israel leꞌca liꞌinu ucañinu liꞌá para nú necaa apóstol lubee bene enu laca bee bene Israel.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Enzeꞌe, Jacobo, Pedro nu Juan liꞌibeella enu máse rnibiyaꞌ leta bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo luego uriꞌibeella beyaꞌ nú Diose neca enu uliquiꞌ elurnibiyaꞌcuaꞌ lua. Nu che unaꞌtse beella yaru xi neca tucu seña nú neca tucunecatselaru, nu uyaꞌnaru nú liꞌá nu Bernabé nzetixiuleꞌeru stichiaꞌ Jesucristo lubee bene enu laca bee bene Israel. Nu liꞌibeella ixiuleꞌebeella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene Israel.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Tucutsia nú unibeella luru nú la zañiꞌru riꞌiru elietsa lubee bene enu seca elitsi nu nucuaꞌ riuꞌ arquia nú riꞌá.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pero chenu uya Pedro eyeche Antioquía, che uquiꞌyaꞌlla uriꞌá xne la riꞌilla tucu nú riala riꞌilla,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 xne rluti udacunuuxulla bee bene enu laca bee bene Israel. Pero chenu uriña bee bene enu uxeꞌla Jacobo eyeche Antioquía che né quieteaꞌ Pedro bee bene enu laca bee bene Israel xne ulliquilla nú xi ni bee bene enu neli sucuꞌ nú rni ley.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ye beelá bee bene Israel enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuꞌa zeꞌe leꞌca uriꞌibeella tucu nú uriꞌi Pedro, nu leꞌca hasta Bernabé uriꞌi scua.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Enzeꞌe, chenu ulañia nú la riꞌi beella tucu nú rni stichiaꞌ Jesucristo che unia lu Pedro ante lu yebeella: “Liꞌilu nú necalu bene Israel la nehuañilu tucu nú nehuañi beella. ¿Nu xneca niarquiꞌlu nú riꞌilu juerza bee bene enu laca bee bene Israel nú huañi beella tucu nú nehuañi bee bene Israel?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Liꞌiru necaru bene Israel desde nú ungularu nu siempre uzucuꞌru nú rni leyꞌ Diose nu la nehuañiru xi nehuañi bee bene enu laca bee bene Israel.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pero liꞌiru nediyaꞌru nú lecati enu la luꞌcu dula ante Diose equie nú sucuꞌlla ley cuaꞌ sino que lunú nzeli arquiꞌ bene Jesucristo, enzeꞌe leꞌca nuuru nzelila arquiꞌru Jesucristo para nú la luꞌcuru dula lunu, nu la necane equie nú rriꞌiru nú rnibiyaꞌ ley, xne lecati enu la luꞌcu dula lu Diose equie nú nzenalatsia nzeꞌe ley cuaꞌ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Neequie tunu liꞌiru rlaꞌnaru nú la luꞌcuru dula lu Diose equie cuendaꞌ Jesucristo, nu tunu leꞌca nuuru necaru bene enu rluꞌcu dula, ¿xieꞌ nú másela rriꞌi Jesucristo nú rluꞌcuru dula che la? Liꞌiru nediyaꞌ nzeꞌcaꞌru nú lacane esquie,
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 xne tunu utsana arquilá leyꞌ Moises, nu chequie zucu zeca nú rni ley cuaꞌ stucu bese, che leꞌcatsia liꞌá rriꞌá nú necaa bene enu rluꞌcu dula.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Enzeꞌe neca xi neca nú ungutilá equie cuendaꞌ ley para nú huañia para Diose.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nu nee neca xi neca nú leꞌca ungutia chenu unguti Jesucristo lu cruse nu nee la nehuañiaꞌa lu cuendaꞌ liꞌitsia sino que Jesucristo neca enu nehuañi cuna liꞌá nee. Nu nee nehuañia lunú nzeli arquia lliꞌñi Diose enu chiquiꞌ seca liꞌá nu unguti equie cuendaꞌ liꞌá.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nu la luachua elusecaꞌ Diose xne tunu nuꞌ modo nú la luꞌcu bene dula ante Diose equie nú sucuꞌ bene leyꞌ Moisés, lecaxi sibiꞌ nú unguti Jesucristo lu cruse che.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.