Atos 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu para Saulo neca nzeꞌca nú unguuti bee bene Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Chequie chiucu chuna bee niyu enu nzenu cuenda nú nzucu Diose uyacaꞌchiꞌ beella cuerpoꞌ Esteban nu chiquiꞌ ungunaꞌnu beella liꞌilla.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Nu uquixie Saulo nú unaꞌtsei bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu riuꞌi niꞌ por niꞌ beella, nu ala juerza ruyaꞌi niyu si unaꞌa rduꞌi niꞌcuꞌ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Pero bee bene enu uchiuꞌu eyeche Jerusalén udixiuleꞌe beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose catse elu nzuebeella.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe enu neca tucu bene leta beella, uyalla eyeche llene Samaria, nu uquixiella rixiuleꞌella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene zeꞌe.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Uyetesaꞌ huaxi bee bene nu yebeella sucuꞌdiaca beella lunú udixiuleꞌe Felipe lubeella, cuna lunú ulañiꞌbeella bee milagro llene nú uriꞌilla.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Xne uriꞌiyecalla huaxi bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ, nu rixiali bee benechiquiꞌ zeꞌe xiuꞌu arquiꞌbeei. Leꞌca uriꞌiyecalla bee bene enu neati tucu parte cuerpoꞌ cuna bee bene enu necuxu.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Enzeꞌe chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pero eyeche zeꞌe nzucu tucu bene enu lee Simón, hasta huaꞌtu rriꞌi elu uliñi nu sequienui bee bene eyeche Samaria, nu rriꞌi nú necai tucu bene enu neca equie.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ye bee bene zeꞌe ubeneꞌbeei lunú uni Simón, desde bee enduꞌ llaꞌna nu hasta bee bene uxu, nu unibeei:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Chiquiꞌ rriꞌi caso beei lunú rni, xne hasta huaꞌtu sequienui bee bene equie elu uliñi nú rriꞌi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pero chenu uyalí arquiꞌ bee bene lunú udixiuleꞌe Felipe equie cuendaꞌ poder nú rluꞌcu Diose, cuna equie cuendaꞌ Jesucristo. Che urinza beella niyu si unaꞌa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nu hasta liꞌi Simón quieꞌ uyalí arquiꞌlla Jesucristo nu urinzalla, nu uquixie enzenulla Felipe, cuna nú nzenu arquiꞌlla lu ye clasiaꞌ bee milagro llene nú rlañiꞌlla rriꞌi Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Chequie chenu ungabiyaꞌ bee apóstolꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Jerusalén nú uchili arquiꞌ bee bene Samaria Stichiaꞌ Diose, uxeꞌla beella Pedro cuna Juan lubee bene zeꞌe.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Chenu uriñabeella eyeche Samaria, unacuꞌ beella lu Diose equie cuendaꞌ bee bene enu uyalí arquiꞌ Stichiaꞌ Diose para nú yucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Xne niꞌ tucu beella lascaꞌ yucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, urinzatsia beella cuna nú lee Jesucristo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Chequie uricuꞌ Pedro cuna Juan ya beella equie bee bene zeꞌe para nú uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Chenu ulañiꞌ Simón nú uyucu arquiꞌ bee bene zeꞌe Espíritu Santo equie nú uricuꞌ bee apóstol ya beella equie bee bene zeꞌe, uniarquiꞌlla nú deteꞌlla dimi ya beella,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 nu unilla:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chequie uni Pedro lulla:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Liꞌilu niꞌtemeꞌ la yala nú riꞌilu tucu nú rriꞌiru, xne niꞌtemeꞌ la chequieelu inziuꞌ Diose.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Utsanaꞌ arquiꞌ beenú necha neca rriꞌilu nu ucheꞌe elliebacuꞌlu, nu uziquiee lu Diose tunu tianuꞌ xa riꞌinu perdona lunú necha uriꞌilu elliebacuꞌ scua.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Xne puro nú necha neca nuꞌ arquiꞌlu, nu rnibiyaꞌscaꞌ dula lulu.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Che ucuaqui Simón nú unilla:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Chenu ulaxu nú unibeella stichiaꞌ Jesucristo cuna nú unibeella Stichiaꞌ Diose lubee bene zeꞌe, cheelá ubenchilaꞌ zeca beella eyeche Jerusalén. Nu ye bee eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Samaria elu udete beella udixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Lulá bee nucuaꞌ, uni tucu ángeleꞌ Diose lu Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Che uchiuꞌu Felipe nú nzalla, nu lu inziu ullunaꞌlla tucu niyu eyeche Etiopía. Neca benequieꞌ enu chiquiꞌ neca equie xne rricucheꞌella ye dimiꞌ reina Candace enu rnibiyaꞌ Etiopía, nu uyaalla eyeche Jerusalén udeteꞌlla ulaꞌna lu Diose.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Nu nuꞌ nziulalla nú nzialla enza lachilla, nzuculla equie acaretaꞌlla rulalla lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe profeta Isaías.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Che uni Espíritu Santo lu Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Chenu uyabica Felipe lu acareta zeꞌe, ubeneꞌlla nú rula bene zeꞌe lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe profeta Isaías, nu unidichiaꞌlla lu bene zeꞌe:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Chequie ucuaqui bene zeꞌe nú unilla:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rulalla rni:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Chenu xitse uriꞌinu bee bene liꞌinu. Lecati uriꞌi elu usticia lu cuendaꞌnu,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Chequie uni bene zeꞌe lu Felipe:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Chequie uquixie Felipe nú udixiuleꞌella xi rni luhuare lu Stichiaꞌ Diose elu rulalla, nu uni Felipe equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lulla.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Lu zeꞌelá chenu udete beella tucu luhuare elu nuꞌ inza, uni bene zeꞌe lu Felipe:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Nu uni Felipe lulla:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Chequie unibiyaꞌlla nú utsuxe acaretaꞌlla, nu ulaca rucu beella equie acareta zeꞌe, nu uyuꞌu beella lu inza nu urinza Felipe liꞌilla.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Chenu uchiuꞌu beella lu inza, hora zeꞌe tuꞌnatsia uniti Felipe nu unguyaꞌ Espíritu Santo liꞌilla, nu né lañiaꞌ bene zeꞌe liꞌilla. Pero chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla nze riꞌilla seidu inziuꞌlla.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Chenu uriꞌi Felipe beyaꞌ nú hasta eyeche Azoto nzulalla, che eyeche por eyeche udixiuleꞌella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, hasta nú uriñalla eyeche Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.