Atos 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu para Saulo neca nzeꞌca nú unguuti bee bene Esteban.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Chequie chiucu chuna bee niyu enu nzenu cuenda nú nzucu Diose uyacaꞌchiꞌ beella cuerpoꞌ Esteban nu chiquiꞌ ungunaꞌnu beella liꞌilla.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Nu uquixie Saulo nú unaꞌtsei bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu riuꞌi niꞌ por niꞌ beella, nu ala juerza ruyaꞌi niyu si unaꞌa rduꞌi niꞌcuꞌ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Pero bee bene enu uchiuꞌu eyeche Jerusalén udixiuleꞌe beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose catse elu nzuebeella.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Felipe enu neca tucu bene leta beella, uyalla eyeche llene Samaria, nu uquixiella rixiuleꞌella stichiaꞌ Jesucristo lubee bene zeꞌe.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Uyetesaꞌ huaxi bee bene nu yebeella sucuꞌdiaca beella lunú udixiuleꞌe Felipe lubeella, cuna lunú ulañiꞌbeella bee milagro llene nú uriꞌilla.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Xne uriꞌiyecalla huaxi bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ, nu rixiali bee benechiquiꞌ zeꞌe xiuꞌu arquiꞌbeei. Leꞌca uriꞌiyecalla bee bene enu neati tucu parte cuerpoꞌ cuna bee bene enu necuxu.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Enzeꞌe chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Pero eyeche zeꞌe nzucu tucu bene enu lee Simón, hasta huaꞌtu rriꞌi elu uliñi nu sequienui bee bene eyeche Samaria, nu rriꞌi nú necai tucu bene enu neca equie.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ye bee bene zeꞌe ubeneꞌbeei lunú uni Simón, desde bee enduꞌ llaꞌna nu hasta bee bene uxu, nu unibeei:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Chiquiꞌ rriꞌi caso beei lunú rni, xne hasta huaꞌtu sequienui bee bene equie elu uliñi nú rriꞌi.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pero chenu uyalí arquiꞌ bee bene lunú udixiuleꞌe Felipe equie cuendaꞌ poder nú rluꞌcu Diose, cuna equie cuendaꞌ Jesucristo. Che urinza beella niyu si unaꞌa.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Nu hasta liꞌi Simón quieꞌ uyalí arquiꞌlla Jesucristo nu urinzalla, nu uquixie enzenulla Felipe, cuna nú nzenu arquiꞌlla lu ye clasiaꞌ bee milagro llene nú rlañiꞌlla rriꞌi Felipe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Chequie chenu ungabiyaꞌ bee apóstolꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Jerusalén nú uchili arquiꞌ bee bene Samaria Stichiaꞌ Diose, uxeꞌla beella Pedro cuna Juan lubee bene zeꞌe.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chenu uriñabeella eyeche Samaria, unacuꞌ beella lu Diose equie cuendaꞌ bee bene enu uyalí arquiꞌ Stichiaꞌ Diose para nú yucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Xne niꞌ tucu beella lascaꞌ yucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, urinzatsia beella cuna nú lee Jesucristo.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Chequie uricuꞌ Pedro cuna Juan ya beella equie bee bene zeꞌe para nú uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Chenu ulañiꞌ Simón nú uyucu arquiꞌ bee bene zeꞌe Espíritu Santo equie nú uricuꞌ bee apóstol ya beella equie bee bene zeꞌe, uniarquiꞌlla nú deteꞌlla dimi ya beella,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 nu unilla:
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chequie uni Pedro lulla:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Liꞌilu niꞌtemeꞌ la yala nú riꞌilu tucu nú rriꞌiru, xne niꞌtemeꞌ la chequieelu inziuꞌ Diose.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Utsanaꞌ arquiꞌ beenú necha neca rriꞌilu nu ucheꞌe elliebacuꞌlu, nu uziquiee lu Diose tunu tianuꞌ xa riꞌinu perdona lunú necha uriꞌilu elliebacuꞌ scua.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Xne puro nú necha neca nuꞌ arquiꞌlu, nu rnibiyaꞌscaꞌ dula lulu.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Che ucuaqui Simón nú unilla:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Chenu ulaxu nú unibeella stichiaꞌ Jesucristo cuna nú unibeella Stichiaꞌ Diose lubee bene zeꞌe, cheelá ubenchilaꞌ zeca beella eyeche Jerusalén. Nu ye bee eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Samaria elu udete beella udixiuleꞌe beella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Lulá bee nucuaꞌ, uni tucu ángeleꞌ Diose lu Felipe:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Che uchiuꞌu Felipe nú nzalla, nu lu inziu ullunaꞌlla tucu niyu eyeche Etiopía. Neca benequieꞌ enu chiquiꞌ neca equie xne rricucheꞌella ye dimiꞌ reina Candace enu rnibiyaꞌ Etiopía, nu uyaalla eyeche Jerusalén udeteꞌlla ulaꞌna lu Diose.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nu nuꞌ nziulalla nú nzialla enza lachilla, nzuculla equie acaretaꞌlla rulalla lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe profeta Isaías.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Che uni Espíritu Santo lu Felipe:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Chenu uyabica Felipe lu acareta zeꞌe, ubeneꞌlla nú rula bene zeꞌe lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe profeta Isaías, nu unidichiaꞌlla lu bene zeꞌe:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Chequie ucuaqui bene zeꞌe nú unilla:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rulalla rni:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Chenu xitse uriꞌinu bee bene liꞌinu. Lecati uriꞌi elu usticia lu cuendaꞌnu,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Chequie uni bene zeꞌe lu Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Chequie uquixie Felipe nú udixiuleꞌella xi rni luhuare lu Stichiaꞌ Diose elu rulalla, nu uni Felipe equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lulla.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Lu zeꞌelá chenu udete beella tucu luhuare elu nuꞌ inza, uni bene zeꞌe lu Felipe:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Nu uni Felipe lulla:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Chequie unibiyaꞌlla nú utsuxe acaretaꞌlla, nu ulaca rucu beella equie acareta zeꞌe, nu uyuꞌu beella lu inza nu urinza Felipe liꞌilla.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Chenu uchiuꞌu beella lu inza, hora zeꞌe tuꞌnatsia uniti Felipe nu unguyaꞌ Espíritu Santo liꞌilla, nu né lañiaꞌ bene zeꞌe liꞌilla. Pero chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌlla nze riꞌilla seidu inziuꞌlla.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Chenu uriꞌi Felipe beyaꞌ nú hasta eyeche Azoto nzulalla, che eyeche por eyeche udixiuleꞌella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo lubee bene, hasta nú uriñalla eyeche Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.