Atos 27

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu unibeella nú xeꞌla beella liꞌiru Italia, che udeteꞌ cuenda beella Pablo cuna chiucu chuna bee bene enu nchiñi niꞌcuꞌ lu capitáñi enu lee Julio, enu rnibiyaꞌ lu tucu texcuaꞌa bee sundado enu lee Augusto.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nu Cesarea uyuꞌuru liñi barco nu see enza Adramitio, nzula nú chiuꞌu barco quieꞌ para nú chae enza lubee eyeche Asia. Leꞌca unguyaꞌru Aristarco, bene Tesalónica, eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Stucu bichia uriñaru eyeche Sidón, elu uriꞌi nzeꞌca Julio lu Pablo, uzelalla nú uyabiꞌya Pablo bee bene enu rquieteꞌlla eyeche zeꞌe nu udeteꞌbeella lunú seca laꞌchaꞌlla.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Chenu uchiuꞌuru Sidón uduꞌuru huelta stucu chú yuu Chipre nú netse lu inzatuꞌ, utsaꞌnaru yuu zeꞌe cueꞌtseru chúbeca para nú la chechuꞌu xeꞌtaru bii xne nzeꞌta bii enza luru.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Udeteꞌru lu inzatuꞌ axu Cilicia cuna Panfilia, nu uriñaru Mira, tucu eyeche nú nebacuꞌ lu iliu Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Zeꞌe uchuꞌu capitáñi tucu barco Alejandría nú nza enza Italia, nu unilla nú chuꞌuru liñi barco zeꞌe.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Chabeꞌ nzaꞌaru huaxi bichia, nu chiquiꞌ neriñaꞌ uriñaru enza lee Gnido. Nu lunú recascaꞌ bii enza luru chequie nzaꞌru enza Salmón, nu uduꞌuru huelta Creta yuu nú netse lu inzatuꞌ.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nu chiquiꞌ neriñaꞌ nzaꞌaru enza ruꞌu yuu zeꞌe lu inzatuꞌ, hasta nú uriñaru tucu luhuare elu lee Buenos Puertos axu tucu eyeche nú lee Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nu lunú uleꞌru, chiquiꞌ necachi neca nú nzaꞌaláru lu inzatuꞌ, xne nzeꞌta riñala tiembu nú aca nucuaa. Enzeꞌe uni Pablo lubeella,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 nú unilla lubeella:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Pero capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado, máse uriꞌilla caso nú rni bene enu neca stene barco cuna enu senune, né riꞌilla caso lunú uni Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Nu lunú zeꞌe la neca nzeꞌca para nú deteꞌahua tiembu nú nucuaa, che casi yebeella uriꞌibeella elliebacuꞌ nú chiuꞌuru zeꞌe, teriaꞌahua juerza nú riñaꞌahua eyeche Fenice, eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Creta elu laca xeꞌtaꞌ bii, zeꞌe deteꞌahua tiembu nú nucuaa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Chequie uquixie nú unga tucu bii nú xexee nzeꞌta enza sur, nu uriꞌibeella elliebacuꞌ nú ungala tucu nú uriꞌibeella elliebacuꞌ nú aca, uchiuꞌuru nú nzaꞌaru lu inzatuꞌ enza ruꞌu yuu Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pero lleꞌnalá nzaꞌaru lu inzatuꞌ zeꞌe chenu uriña tucu bii aꞌtsaꞌ nú lee Euroclidón,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 nu uquixie bii zeꞌe siꞌña barco. Nu lunú nzeꞌta bii zeꞌe enza luru che lá chaꞌ barco zeꞌe elu riala nú chae, nu utsanaꞌ beella nú unguyaꞌ barco zeꞌe liꞌiru enza elu siꞌña bii liꞌi.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nu udeteꞌru diꞌchi tucu yuu llaꞌna nú lee Clauda nú netse lu inzatuꞌ, elu lacaꞌ bii aꞌtsaꞌ, chequie canoa nú nacaꞌcuu diꞌchi barco zeꞌe, chiquiꞌ neriñaꞌ uquieꞌerune liñi barco zeꞌe.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Chequie chenu ulaxu nú uquieꞌeru canoa zeꞌe liñi barco, ullicaꞌcuu beella diqui abenchilaꞌ barco zeꞌe cuna tuu para nú la nitilue, nu lunú xiqui beella nú cá chatseꞌ barco zeꞌe lu eyuxi nú lee Sirte, che ulaca beella bee lonaꞌ barco zeꞌe para nú uyaꞌe liꞌiru enza siꞌña bii.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Stucu bichia, leꞌca esquie recascaꞌ bii juerte lu inzatuꞌ zeꞌe, nu uquixiebeella nú utsiꞌqui beella yuhuaꞌ nú nuyaꞌ barco zeꞌe lu inzatuꞌ.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Bichia rriuna unaꞌtse beella lunú rquiꞌña barco nu utsiꞌqui beellae lu inzatuꞌ.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Huaxi bee bichia né aca acheaꞌ lubichia, niꞌ lubee belaa, equie cuendaꞌ bii aꞌtsaꞌ nú unga lu inzatuꞌ zeꞌe. Chequie liꞌiru la nzucuaꞌluru nú tsilaꞌalaru lu inzatuꞌ zeꞌe.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nu lunú udetela huaxi bichia nú né daꞌcuru, chequie utsuli Pablo arliꞌtiꞌ beella nu unilla:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Pero lecaxi riꞌi nucuaꞌ, la lliquihua xne niꞌtucuhua la atihua, barco quieꞌtsia rila.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Xne Diose enu rnibiyaꞌ lua liꞌinu enu sibiꞌa lu uxeꞌlanu tucu ángele enu ulubeꞌlu lua rulaꞌquieꞌ.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Nu uni ángele zeꞌe lua: “La lliquilu Pablo, xne rquiꞌña nú detelu lu arre César, nu equie cuendaꞌ liꞌilu niꞌ tucu bee enu nzeꞌta liñi barco quieꞌ la zela Diose nú atibeei.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Enzeꞌe uduꞌhua ana arquiꞌhua, xne liꞌá nzeli arquia Diose, nu nediya nzeꞌca nú yalu tucu nú uni ángele lua.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Pero chellica barco quieꞌ ruꞌu tucu yuu nú netse lu inzatuꞌ.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Chenu udete chiñuꞌ bichia nú nzaꞌaru lu inzatuꞌ, rulaꞌ zeꞌe uriñaru enza ruꞌu inzatuꞌ nú lee Adriatico, che chuquieꞌ churquie nza barco rriꞌi bii, nu bee bene enu rriꞌi riñaꞌ liñi barco liꞌibeei enu lee marineros, rulaꞌ zeꞌe tucu ulelaꞌ rulaꞌ uriꞌi bee bene zeꞌe beyaꞌ nú yamerotsia riñaru tucu ruꞌu yuu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Chequie utexe beella calu aquiee inza elu nzuebeella, nu aquiee alallichiꞌi nuꞌ xuꞌcu metro, máse lu zeꞌela utexeaꞌla beellae stucu bese, nu aquiee ala cheachi metro.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nu xiqui beella nú cá chuꞌu barco zeꞌe lu quiee, chequie enza rquiꞌ barco zeꞌe utsiꞌqui beella tacu gancho nú neca icuꞌ lu inzatuꞌ para nú tsuxe barco zeꞌe, nu alaꞌ nú uyeꞌela luyuu nú secabeella.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Bee bene enu rriꞌi riñaꞌ liñi barco zeꞌe, uriꞌibeei tucu nú siꞌquiscaꞌ beei bee gancho lu inzatuꞌ enza lu barco zeꞌe para nú lacatsia beei canua, nu chu chuꞌubeei liñii para nú yecaxuꞌu beei.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pero udixiuleꞌe Pablo lu capitañi cuna lubee sundado nu unilla, lubeella:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Chequie uchiecuꞌ bee sundado tuu nú nacaꞌcuu canoa zeꞌe nu uzanaꞌe lu inzatuꞌ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Chenu nzeꞌta yeꞌela luyuu uni Pablo lubeella nú acubeella, nu unilla lubeella:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Liꞌá nia luhua nú rquiꞌña nú acuhua para nú la atihua. Xne yehua la niti niꞌtucu ichia equiehua.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Chenu uni Pablo scua, unaꞌtsella tucu pá nu udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose ante lu yebeella. Chequie uleꞌella pá zeꞌe nu uquixiella racullae.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Che uyuꞌu ana arquiꞌ yebeella nu uquixiebeella leꞌca udacubeella.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Chiucu ayuꞌu chuna ala chayuꞌ nuꞌ tucu neca yeeru enu nzelaru liñi barco zeꞌe.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Chenu ulaxu nú udacu beella hasta elu ubelaꞌ beella, che utiꞌchia beella trigo lu inzatuꞌ para nú chacha barco.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Chenu uyeꞌe luyuu, bee bene enu rriꞌi riñaꞌ liñi barco lá riꞌibeella beyaꞌ cá luyuu uriñabeella. Ulañiꞌbeella tucu xcuu inzatuꞌ zeꞌe elu nuꞌ eyuxi diqui abenchilaꞌe, nu uriꞌi beella elliebacuꞌ nú chebica beella barco ruꞌu eyuxi zeꞌe.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Chequie uchiecuꞌ beella tuu nú nacaꞌcuu bee gancho nú rriꞌi elietsa nú suxee barco lu inzatuꞌ nu utsanaꞌ beella bee gancho zeꞌe lu inzatuꞌ, nu uxeꞌche beella aca nú rriꞌi elietsa nú see barco para nú quixie nú tsene. Chequie uletsa beella lona nú nchiucuꞌ enza lu barco para nú ziꞌña bii liꞌi, nu uquixie nú nza barco enza ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Pero uhuatseꞌ barco zeꞌe elu nuꞌ huaxi eyuxi nu ullicae zeꞌe. Enza lue uhuatseꞌ lu eyuxi nu niꞌ stemeꞌ lá cuñiaꞌe, nu enza rquiꞌi uquixie rrila cuna juerza nú riuꞌu inza tsuꞌe.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Chequie niarquiꞌ bee sundado nú nze utibeei bee preso para nú la xucuꞌ yelabeei nu yecaxuꞌu beei.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Pero capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado zeꞌe lá zelalla nú acae scua, xne la niarquiꞌlla nú ati Pablo, che unibiyaꞌlla nú bee bene enu reca xucuꞌyela rluti beella chuꞌubeella lu inza nu xucuꞌ yelatsia beella chiuꞌu beella ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Nu che uchiuꞌu beelá beella equie bee ala cuna bee aca nú uriꞌila barco zeꞌe. Scua utsilaꞌa yeeru nu uriñaru hasta ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.