Atos 21
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Zeꞌe utsaꞌnaru liꞌibeella, nu uyuꞌuru liñi barco nu nzaꞌalíru enza lee Cos tucu yuu nú netse lu inzatuꞌ, nu stucu bichia uriñaru elu lee Rodas lu stucu yuu nú netse lu inzatuꞌ, nu zeꞌe chu nzaꞌaru eyeche nú lee Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nu eyeche zeꞌe uchuꞌuru tucu barco nú nza enza Fenicia, nu uyuꞌuru liñi barco zeꞌe.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Chenu nzaꞌaru che enza cueꞌtseru chubeca ulañiꞌru yuu nú lee Chipre nú netse labe inzatuꞌ, nu nzaꞌaru enza Siria. Nu lunú rquiꞌña nú laca beenú nuyaꞌ barco eyeche Tiro. Che uyuꞌuru eyeche zeꞌe,
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 zeꞌe uchuꞌuru bee bene eyeche zeꞌe enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu ulluaꞌaru cuna liꞌibeella zeꞌe achi bichia. Nu bee benequieꞌ equie cuendaꞌ Espíritu Santo ungabiyaꞌbeella lunú zeca Pablo Jerusalén che unibeella lu Pablo nú la challa zeꞌe.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pero chenu ulluꞌcuꞌ achi bichia, che uchiuꞌuru eyeche zeꞌe. Ye beella cuna bee unaꞌbeella cuna bee enduꞌbeella uyatuinza beella liꞌiru hasta ruꞌu inzatuꞌ ruꞌu eyeche zeꞌe, nu ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe utsulliquiru nú unacuꞌru lu Diose.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Che uniru lubeella nú nziaꞌaru nu uyuꞌuru liñi barco, nu che ubenchilaꞌ beella niꞌbeella.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Chenu uchiuꞌuru eyeche Tiro uyaꞌaru Tolemaida, zeꞌe ulaxu nú seeru barco, leꞌca uyaniru lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche zeꞌe, nu ulluaꞌaru cuna liꞌibeella tucu bichia.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Stucu bichia, Pablo cuna liꞌiru enu nelluaꞌanuru liꞌilla uchiuꞌuru Tolemaida nu nzaꞌaru eyeche Cesarea, nu uyaꞌaru niꞌ Felipe enu rixiuleꞌe stichiaꞌ Jesucristo. Felipe quieꞌ neca lu achi bene enu uyañi para nú ritsiꞌ beella lunú riala ritsiꞌ beella lubee bene enu seca elitsi, nu uyaꞌnaru niꞌlla.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipe quieꞌ rluꞌculla tacu xinchiuꞌculla enu lá chia nu neca beenchu profetaꞌ Diose.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nu necala huaxi bichia nú nelluaꞌaru niꞌ Felipe, chenu uriña tucu bene enu lee Agabo zeꞌe, liꞌilla leꞌca necalla profetaꞌ Diose nu nzeꞌtalla enza Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Chenu uriñalla unaꞌtsella sinchiuꞌ Pablo nu ullicaꞌcuullae cuchiuꞌlla cuna yalla nu unilla:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Chenu ubeneꞌru nucuaꞌ, liꞌiru cuna bee bene zeꞌe uziquieru lu Pablo nú la chálla Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pero ucuaqui Pablo nú unilla:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nu lunú lá riꞌiru ana nú la challa, lá riaꞌru juerza liꞌilla unitsiaru lulla:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Chenu udete bee bichia zeꞌe, uquieneru nu chu nzaꞌaru Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nu nzenuru chiucu chuna bee bene Cesarea enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella unguyaꞌ beella liꞌiru elu uyaꞌnaru niꞌ tucu bene Chipre enu lee Nasón, nu necala huaxi tiembu nú nzeli arquiꞌlla Jesucristo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nu bee bene Jerusalén enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella uyucu beella liꞌiru.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Stucu bichia uyanuru Pablo uyabiꞌyaru Jacobo, zeꞌe nucuaꞌa ye bee bene enu rnibiyaꞌ lubee beneꞌ Jesucristo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Chenu ulaxu nú uriꞌiru saludar liꞌibeella chu udixiuleꞌe Pablo lubeella lu ye nú uriꞌilla lubee bene enu la neca bee bene Israel equie poderꞌ Diose.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Chenu ubeneꞌ beella nucuaꞌ, unibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose. Chequie unibeella lu Pablo:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Liꞌibeella ubeneꞌbeella nú liꞌilu seteꞌlu bee bene Israel enu la nucuaꞌa Israel, nú la riꞌi beella caso leyꞌ Moisés, nu rnilu nú la quiꞌña quiee seña nú rquiee bee bene Israel bee enduꞌ beella, leꞌca la quiꞌña nú chequie beella costumbreaꞌahua.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Neequie, ¿xi riala nú aca? Liꞌibeella itá yeteꞌsaꞌ beella chenu yeneꞌ beella nú uriñalálu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Enzeꞌe máse neca nzeꞌca nú riꞌilu singuie: Nucuaꞌa tacu niyu letaꞌahua nu rquiꞌña nú tsaꞌalubeei tucu nú ucuaqui uꞌna beei lu Diose.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Uyanubeei nu riꞌihua tucu nú rnibiyaꞌ ley para nú lecaxi náhua lu Diose, nu ixiulu para nú recuꞌ equie beei, scua riꞌi ye bee bene beyaꞌ nú sucuꞌcálu tucu nú rnibiyaꞌ ley nu la neli nú ubeneꞌbeella lu cuendaꞌlu.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Nu bee bene enu la neca bee bene Israel enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, uquieꞌelaru tucu carta lubeella nú la chenu xeꞌtaꞌ arquiꞌbeella lu cuendaꞌ leyꞌ Moisés. La quiꞌña nú acu beella bee uꞌna nú rricuꞌ bee bene lunú nzeli arquiꞌbeella nú neca diose, nu la acu beella rene, niꞌ beꞌlaꞌ bee nañi enu la tiꞌchia rene chenu rati, nu la riꞌi beella eluhuexe.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Chequie unguyaꞌ Pablo dacu bee niyu zeꞌe, nu bichia rrucu uriꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú riꞌi beella para nú lecaxi nábeella lu Diose. Che uyuꞌu beella liñi Indu llene Jerusalén para nú udixiuleꞌe beella lu uleꞌya nú xunga elluꞌcuꞌ nú riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ ley bichia nú rquiꞌña nú uyaꞌ cada tucua beella tucu nañi nu atií xi neca uꞌna lu Diose.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Chenu nze lluꞌcula achi bichia nú rquiꞌña nú riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ ley, chequie chiucu chuna bee bene Israel enu nzeꞌta enza Asia ulañiꞌ beei Pablo liñi Indu llene Jerusalén nu utsureche beei nu unaꞌtse beei liꞌilla,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 nu rixiali beei nú unibeei:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Unibeei scua xne lunú ulañiꞌbeei nú enzee Pablo eyeche zeꞌe cuna tucu bene Efeso enu lee Trófimo, chequie uriꞌibeei elliebacuꞌ nú uyanu Pablo benequieꞌ liñi indu zeꞌe.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Chequie utsureche ye bee bene eyeche zeꞌe, nu uriña xuꞌu beei unaꞌtse beei Pablo, nu uxaꞌ beei liꞌilla uhua beei liꞌilla liñi indu zeꞌe, nu chu utsacuꞌ xuꞌu beei ruꞌu puerta indu zeꞌe.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Yamero uti beei Pablo, chenu uriña resuna lu comandante enu rnibiyaꞌ lubee sundado, uyaniꞌbeei nú sureche ye bee bene Jerusalén.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Che yexetsia uyetesaꞌ bee sundado cuna bee capitañi nu xexuꞌu beei uya beei elu neyeteꞌsaꞌ bee bene zeꞌe. Chenu ulañiꞌ beei nú uriñayu comandante zeꞌe bee sundado, che utsuxe beei nu lá iñiaꞌ beei Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Chu uyabica comandante zeꞌe nu unaꞌtsella Pablo, nu unibiyaꞌlla nú uyacaꞌcuu Pablo cuna chiucu cadena, nu unidichiaꞌ comandante zeꞌe tilla nu xi uriꞌilla.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pero texcuaꞌa bee bene zeꞌe urene urixialibeei nu texcuaꞌa beei urene rixiali nu lunú rixiali beei scua, lá riꞌi comandante zeꞌe beyaꞌ xi rnibeei, che unibiyaꞌlla nú unguyaꞌ bee sundado Pablo liñi cuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Chenu uriña beella lu escalera cuartel zeꞌe, uricuꞌ bee sundado zeꞌe Pablo ruꞌu xcuu beei equie nú chiquiꞌ nelachi bee beneañi zeꞌe, nu nzequiee beei liꞌibeella;
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 nu ye bee beneañi zeꞌe rixiali beei nú unibeei:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Chenu necala nú nzechuꞌu beella cuna Pablo liñi cuartel zeꞌe, unidichaꞌlla lu comandante zeꞌe:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Xieꞌ laca liꞌilu bene Egipto enu uriꞌi condra gobierno, nu chu unguyaꞌlu tacu mili bee beneꞌlu enza lu dañi achi, liꞌibeei enu unguuti bee bene la?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Che uni Pablo lu comandante zeꞌe:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Chequie uzela comandante zeꞌe nu utsuli Pablo lu escalera zeꞌe, nu uriꞌilla seña cuna yalla lubee bene zeꞌe nú zaca beei. Nu chenu uzaca beei unilla hebreo lubeei nú unilla:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.