Atos 21
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Zeꞌe utsaꞌnaru liꞌibeella, nu uyuꞌuru liñi barco nu nzaꞌalíru enza lee Cos tucu yuu nú netse lu inzatuꞌ, nu stucu bichia uriñaru elu lee Rodas lu stucu yuu nú netse lu inzatuꞌ, nu zeꞌe chu nzaꞌaru eyeche nú lee Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nu eyeche zeꞌe uchuꞌuru tucu barco nú nza enza Fenicia, nu uyuꞌuru liñi barco zeꞌe.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Chenu nzaꞌaru che enza cueꞌtseru chubeca ulañiꞌru yuu nú lee Chipre nú netse labe inzatuꞌ, nu nzaꞌaru enza Siria. Nu lunú rquiꞌña nú laca beenú nuyaꞌ barco eyeche Tiro. Che uyuꞌuru eyeche zeꞌe,
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 zeꞌe uchuꞌuru bee bene eyeche zeꞌe enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu ulluaꞌaru cuna liꞌibeella zeꞌe achi bichia. Nu bee benequieꞌ equie cuendaꞌ Espíritu Santo ungabiyaꞌbeella lunú zeca Pablo Jerusalén che unibeella lu Pablo nú la challa zeꞌe.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pero chenu ulluꞌcuꞌ achi bichia, che uchiuꞌuru eyeche zeꞌe. Ye beella cuna bee unaꞌbeella cuna bee enduꞌbeella uyatuinza beella liꞌiru hasta ruꞌu inzatuꞌ ruꞌu eyeche zeꞌe, nu ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe utsulliquiru nú unacuꞌru lu Diose.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Che uniru lubeella nú nziaꞌaru nu uyuꞌuru liñi barco, nu che ubenchilaꞌ beella niꞌbeella.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Chenu uchiuꞌuru eyeche Tiro uyaꞌaru Tolemaida, zeꞌe ulaxu nú seeru barco, leꞌca uyaniru lubee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo eyeche zeꞌe, nu ulluaꞌaru cuna liꞌibeella tucu bichia.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Stucu bichia, Pablo cuna liꞌiru enu nelluaꞌanuru liꞌilla uchiuꞌuru Tolemaida nu nzaꞌaru eyeche Cesarea, nu uyaꞌaru niꞌ Felipe enu rixiuleꞌe stichiaꞌ Jesucristo. Felipe quieꞌ neca lu achi bene enu uyañi para nú ritsiꞌ beella lunú riala ritsiꞌ beella lubee bene enu seca elitsi, nu uyaꞌnaru niꞌlla.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe quieꞌ rluꞌculla tacu xinchiuꞌculla enu lá chia nu neca beenchu profetaꞌ Diose.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nu necala huaxi bichia nú nelluaꞌaru niꞌ Felipe, chenu uriña tucu bene enu lee Agabo zeꞌe, liꞌilla leꞌca necalla profetaꞌ Diose nu nzeꞌtalla enza Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Chenu uriñalla unaꞌtsella sinchiuꞌ Pablo nu ullicaꞌcuullae cuchiuꞌlla cuna yalla nu unilla:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Chenu ubeneꞌru nucuaꞌ, liꞌiru cuna bee bene zeꞌe uziquieru lu Pablo nú la chálla Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pero ucuaqui Pablo nú unilla:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nu lunú lá riꞌiru ana nú la challa, lá riaꞌru juerza liꞌilla unitsiaru lulla:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Chenu udete bee bichia zeꞌe, uquieneru nu chu nzaꞌaru Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Nu nzenuru chiucu chuna bee bene Cesarea enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌibeella unguyaꞌ beella liꞌiru elu uyaꞌnaru niꞌ tucu bene Chipre enu lee Nasón, nu necala huaxi tiembu nú nzeli arquiꞌlla Jesucristo.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nu bee bene Jerusalén enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella uyucu beella liꞌiru.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Stucu bichia uyanuru Pablo uyabiꞌyaru Jacobo, zeꞌe nucuaꞌa ye bee bene enu rnibiyaꞌ lubee beneꞌ Jesucristo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Chenu ulaxu nú uriꞌiru saludar liꞌibeella chu udixiuleꞌe Pablo lubeella lu ye nú uriꞌilla lubee bene enu la neca bee bene Israel equie poderꞌ Diose.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Chenu ubeneꞌ beella nucuaꞌ, unibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose. Chequie unibeella lu Pablo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Liꞌibeella ubeneꞌbeella nú liꞌilu seteꞌlu bee bene Israel enu la nucuaꞌa Israel, nú la riꞌi beella caso leyꞌ Moisés, nu rnilu nú la quiꞌña quiee seña nú rquiee bee bene Israel bee enduꞌ beella, leꞌca la quiꞌña nú chequie beella costumbreaꞌahua.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Neequie, ¿xi riala nú aca? Liꞌibeella itá yeteꞌsaꞌ beella chenu yeneꞌ beella nú uriñalálu.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Enzeꞌe máse neca nzeꞌca nú riꞌilu singuie: Nucuaꞌa tacu niyu letaꞌahua nu rquiꞌña nú tsaꞌalubeei tucu nú ucuaqui uꞌna beei lu Diose.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Uyanubeei nu riꞌihua tucu nú rnibiyaꞌ ley para nú lecaxi náhua lu Diose, nu ixiulu para nú recuꞌ equie beei, scua riꞌi ye bee bene beyaꞌ nú sucuꞌcálu tucu nú rnibiyaꞌ ley nu la neli nú ubeneꞌbeella lu cuendaꞌlu.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Nu bee bene enu la neca bee bene Israel enu nzelila arquiꞌ Jesucristo, uquieꞌelaru tucu carta lubeella nú la chenu xeꞌtaꞌ arquiꞌbeella lu cuendaꞌ leyꞌ Moisés. La quiꞌña nú acu beella bee uꞌna nú rricuꞌ bee bene lunú nzeli arquiꞌbeella nú neca diose, nu la acu beella rene, niꞌ beꞌlaꞌ bee nañi enu la tiꞌchia rene chenu rati, nu la riꞌi beella eluhuexe.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Chequie unguyaꞌ Pablo dacu bee niyu zeꞌe, nu bichia rrucu uriꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú riꞌi beella para nú lecaxi nábeella lu Diose. Che uyuꞌu beella liñi Indu llene Jerusalén para nú udixiuleꞌe beella lu uleꞌya nú xunga elluꞌcuꞌ nú riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ ley bichia nú rquiꞌña nú uyaꞌ cada tucua beella tucu nañi nu atií xi neca uꞌna lu Diose.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Chenu nze lluꞌcula achi bichia nú rquiꞌña nú riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ ley, chequie chiucu chuna bee bene Israel enu nzeꞌta enza Asia ulañiꞌ beei Pablo liñi Indu llene Jerusalén nu utsureche beei nu unaꞌtse beei liꞌilla,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 nu rixiali beei nú unibeei:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Unibeei scua xne lunú ulañiꞌbeei nú enzee Pablo eyeche zeꞌe cuna tucu bene Efeso enu lee Trófimo, chequie uriꞌibeei elliebacuꞌ nú uyanu Pablo benequieꞌ liñi indu zeꞌe.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Chequie utsureche ye bee bene eyeche zeꞌe, nu uriña xuꞌu beei unaꞌtse beei Pablo, nu uxaꞌ beei liꞌilla uhua beei liꞌilla liñi indu zeꞌe, nu chu utsacuꞌ xuꞌu beei ruꞌu puerta indu zeꞌe.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Yamero uti beei Pablo, chenu uriña resuna lu comandante enu rnibiyaꞌ lubee sundado, uyaniꞌbeei nú sureche ye bee bene Jerusalén.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Che yexetsia uyetesaꞌ bee sundado cuna bee capitañi nu xexuꞌu beei uya beei elu neyeteꞌsaꞌ bee bene zeꞌe. Chenu ulañiꞌ beei nú uriñayu comandante zeꞌe bee sundado, che utsuxe beei nu lá iñiaꞌ beei Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Chu uyabica comandante zeꞌe nu unaꞌtsella Pablo, nu unibiyaꞌlla nú uyacaꞌcuu Pablo cuna chiucu cadena, nu unidichiaꞌ comandante zeꞌe tilla nu xi uriꞌilla.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Pero texcuaꞌa bee bene zeꞌe urene urixialibeei nu texcuaꞌa beei urene rixiali nu lunú rixiali beei scua, lá riꞌi comandante zeꞌe beyaꞌ xi rnibeei, che unibiyaꞌlla nú unguyaꞌ bee sundado Pablo liñi cuartel.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Chenu uriña beella lu escalera cuartel zeꞌe, uricuꞌ bee sundado zeꞌe Pablo ruꞌu xcuu beei equie nú chiquiꞌ nelachi bee beneañi zeꞌe, nu nzequiee beei liꞌibeella;
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 nu ye bee beneañi zeꞌe rixiali beei nú unibeei:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Chenu necala nú nzechuꞌu beella cuna Pablo liñi cuartel zeꞌe, unidichaꞌlla lu comandante zeꞌe:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Xieꞌ laca liꞌilu bene Egipto enu uriꞌi condra gobierno, nu chu unguyaꞌlu tacu mili bee beneꞌlu enza lu dañi achi, liꞌibeei enu unguuti bee bene la?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Che uni Pablo lu comandante zeꞌe:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Chequie uzela comandante zeꞌe nu utsuli Pablo lu escalera zeꞌe, nu uriꞌilla seña cuna yalla lubee bene zeꞌe nú zaca beei. Nu chenu uzaca beei unilla hebreo lubeei nú unilla:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.